"بالتوسع" - Traduction Arabe en Français

    • l'expansion
        
    • l'élargissement
        
    • développer
        
    • élargir
        
    • renforce
        
    • plus largement
        
    • largement parti
        
    • l'accroissement
        
    Depuis les années 80, toutefois, la situation a beaucoup changé, d'où un ralentissement de l'expansion de l'irrigation. UN على أنه منذ الثمانينات، تغيﱠر كثير من هذه الظروف. وأسفر هذا عن اتجاه تنازلي فيما يتعلق بالتوسع في الري.
    À la suite de l'expansion dite < < naturelle > > des colonies de peuplement créées précédemment, la population juive à Jérusalem-Est a atteint 180 000 personnes. UN وقد تجاوز عدد السكان اليهود في القدس الشرقية 000 180 نسمة نتيجة لما يسمى بالتوسع الطبيعي للمستوطنات المنشأة سابقا.
    Néanmoins, on peut mesurer l’impact de ces programmes sur le secteur forestier à l’intensification de l’agriculture et à l’expansion de la superficie cultivée. UN بيد أن تأثير هذه البرامج على قطاع الغابات قد يتحدد بتكثيف الزراعة أو بالتوسع في المساحات المزروعة.
    Cependant, elle s'inquiète au sujet des fonctions et des mandats touchant l'élargissement proposé des activités des coordonnateurs résidents. UN وقال إن وفده يساوره، مع ذلك، عدة شواغل بشأن الوظائف والولايات فيما يتعلق بالتوسع المقترح ﻷعمال المنسقين المقيمين.
    Une personnalité de ce type peut-elle développer une idée délirante ? Open Subtitles يجب أن تتذكر هذا . وكنا مهتمين أكثر بالتوسع
    Le système interne permettra d'élargir et de reconfigurer le réseau sans dépenses renouvelables. UN وسيسمح هذا النظام الداخلي بالتوسع في الشبكة وإعادة تشكيلها بدون تكاليف إضافية.
    Le Comité recommande que le Secrétariat renforce à tous les niveaux le recrutement de candidats possédant les connaissances linguistiques requises. UN توصي اللجنة كذلك الأمانة العامة بالتوسع في تعيين المرشحين ذوي المهارات اللغوية الملائمة على جميع المستويات.
    La Finlande se félicite que les femmes se soient plus largement mobilisées sur le plan politique pendant le printemps arabe. UN وأعربت عن ترحيب فنلندا بالتوسع في الحشد السياسي للنساء أثناء الربيع العربي.
    Il faudra également permettre dans toute la mesure possible aux délégations de tirer plus largement parti de ces facilités dans les locaux de l'Organisation. UN وينبغي كذلك القيام إلى أقصى حد ممكن بالتوسع في وصول الوفود الى هذه المرافق داخل مباني اﻷمم المتحدة.
    En ce qui concerne l'approvisionnement en eau des zones urbaines, le problème est exacerbé par la nécessité d'effectuer d'autres investissements d'infrastructure considérables et par la hausse des coûts tenant à l'accroissement de la demande en eau des villes en expansion rapide. UN وفي حالة الامدادات المائية بالمدن، يلاحظ أن ثمة تعقدا في المشكلة من جراء الحاجة الى الاضطلاع باستثمارات رأسمالية اضافية كبيرة في مجال الهياكل اﻷساسية، الى جانب تزايد التكاليف في ضوء اطراد الطلب على المياه من مدن تتسم بالتوسع على نحو سريع.
    Avec l'expansion est apparue la nécessité d'améliorer la qualité du personnel du secteur public. UN وبالاقتران بالتوسع نشأت الحاجة الى تحسين نوعية موظفي القطاع العام.
    Ce rapport montre comment les peuples autochtones en Malaisie et en Indonésie ont été influencés par l'expansion massive des plantations de palmiers à huile. UN وأبرز هذا التقرير مدى تأثر الشعوب الأصلية في ماليزيا وإندونسيا بالتوسع غير المدروس في زراعات نخيل الزيت.
    Si la mondialisation a accéléré l'expansion économique à travers les frontières, elle a également augmenté le risque de contagion, comme en témoigne la récente crise asiatique. UN ورغم أن ظاهرة العولمة عجﱠلت بالتوسع الاقتصادي عبر الحدود، فإنها زادت كذلك من خطر العدوى، كما أثبتت ذلك اﻷزمة اﻵسيوية اﻷخيرة.
    Cela fait partie de la politique israélienne qui a remplacé la paix par l'expansion et la création de colonies de peuplement. UN إن تنصل الحكومة اﻹسرائيلية من هذه الالتزامات والتعهدات هو جزء من السياسة اﻹسرائيلية التي استبدلت السلام بالتوسع وبناء المستوطنات.
    On a souhaité l'expansion de la coopération judiciaire et de l'assistance technique au niveau régional; on a noté que les instituts régionaux pour la prévention du crime et le traitement des délinquants pourraient jouer un rôle important dans ce sens. UN وطولب بالتوسع في التعاون القضائي وفي المساعدة التقنية على الصعيد الاقليمي، وأشير الى أن المعاهد الاقليمية لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين تستطيع أداء دور هام في ذلك الصدد.
    La délégation yéménite condamne également l'expansion des implantations israéliennes illégales et l'exploitation par Israël des ressources dans le Golan syrien occupé. UN وقال إن وفده بلده يدين أيضا المحاولات الإسرائيلية غير القانونية لضم الجولان السوري المحتل بالتوسع في إنشاء المستوطنات واستغلال الموارد الطبيعية وغير ذلك من الممارسات غير الشرعية.
    Le Népal, qui connaît bien les missions des Nations Unies du fait qu'il y participe depuis 35 ans, se félicite de l'élargissement des mandats des opérations de maintien de la paix. UN ونيبال بما لديها من خبرة في بعثات اﻷمم المتحدة تمتد على مدى أكثر من ٣٥ عاما، ترحب بالتوسع في ولايات عمليات حفظ السلم.
    Nous sommes satisfaits de l'élargissement de la non-discrimination dans des domaines nouveaux tels que le commerce des services et les mesures d'investissement liées au commerce. UN ونشعر بالرضى بالتوسع بتطبيق عدم التمييز في مجالات جديدة مثل التجارة في الخدمات وتدابير الاستثمار المتعلقة بالتجارة.
    Nous n'avons pas encore réussi à résoudre le problème épineux de l'élargissement de la composition de la Conférence. UN لقد أخفقنا حتى اﻵن في حل المشكلة العويصة الخاصة بالتوسع في عضوية المؤتمر.
    Dans ce contexte, le soutien des donateurs est crucial pour parvenir à développer l'assistance technique. UN وفي هذا الإطار، يُعتبر دعم المانحين أمرا ضروريا للسماح بالتوسع في تقديم المساعدة التقنية.
    Cette base de données a initialement été créée au moyen de logiciels disponibles dans le commerce et la base de données en ligne a suscité un intérêt suffisant pour qu'il soit décidé de l'élargir et de l'améliorer. UN وقد أُبدي من الاهتمام بقاعدة البيانات الموجودة على الإنترنت ما كان كافيا لاتخاذ قرار بالتوسع فيها وتعزيزها.
    Le Comité recommande en outre que le Secrétariat renforce à tous les niveaux le recrutement de candidats possédant les connaissances linguistiques requises. UN توصي اللجنة كذلك الأمانة العامة بالتوسع في تعيين المرشحين ذوي المهارات اللغوية الملائمة على جميع المستويات.
    On s'efforcerait pour cela de diffuser plus largement les informations disponibles sur les occasions d'investissement, les mesures d'encouragement et les réglementations dans diverses régions du monde. UN ويمكن تحقيق ذلك بالتوسع في نشر المعلومات عن الفرص المتاحة والحوافز واﻷنظمة في مختلف أنحاء العالم.
    Il faudra également permettre dans toute la mesure possible aux délégations de tirer plus largement parti de ces facilités dans les locaux de l'Organisation. UN وينبغي كذلك القيام إلى أقصى حد ممكن بالتوسع في وصول الوفود إلى هذه المرافق داخل مباني الأمم المتحدة.
    Les pouvoirs publics et la société civile devraient en outre s’attaquer au problème de l’accroissement rapide de la population active – en particulier de la population active jeune – en développant les services de santé en matière de reproduction et les services de planification familiale là où les besoins ne sont pas satisfaits. UN كذلك ينبغي أن تتناول الحكومات والمجتمع المدني مشكلة القوى العاملة المتزايدة بسرعة، ولا سيما العمال الشبان، وذلك بالتوسع في خدمات الصحة اﻹنجابية وخدمات تنظيم اﻷسرة حيثما وجدت احتياجات لم تتم تلبيتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus