"بالتوصل إلى توافق في" - Traduction Arabe en Français

    • parvenir à un
        
    • 'on soit parvenu à un
        
    • activement à dégager un
        
    • employer activement à dégager
        
    On a pu constater que dans de nombreux domaines le rôle de l'Organisation des Nations Unies est important quand il s'agit de parvenir à un consensus. UN ويمكن استنتاج أن دور اﻷمم المتحدة في العديد من الميادين يتسم باﻷهمية حين يتعلق اﻷمر بالتوصل إلى توافق في اﻵراء.
    En présentant le projet, la délégation cubaine s'est efforcée de parvenir à un consensus. UN وقال إن وفد بلده إذ يقدم مشروع القرار هذا يهتم بالتوصل إلى توافق في الآراء.
    Les résultats de la Conférence n'ont pas répondu à toutes les attentes des participants, mais la stratégie consistant à instaurer patiemment la confiance et la détermination à parvenir à un consensus ont permis d'atteindre un tournant. UN وعلى الرغم من أن النتيجة التي توصل إليها المؤتمر لم تف بجميع تطلعات المشاركين فيه فإن استراتيجية بناء الثقة بتأن والالتزام بالتوصل إلى توافق في الآراء يمثلان بحد ذاتهما محصلة بالغة الأهمية.
    Le Groupe des 77 et la Chine se félicitent de l'achèvement des travaux du Comité spécial chargé de négocier une convention contre la corruption et du fait que l'on soit parvenu à un consensus concernant l'application de règles simples applicables aux niveaux national et international pour rapatrier dans les pays d'origine des fonds d'origine illicite. UN 6 - وثمة ترحيب من جانب مجموعة الـ 77 والصين بإنجاز أعمال اللجنة المخصصة للتفاوض بشأن اتفاقية لمكافحة الفساد، وكذلك بالتوصل إلى توافق في الآراء فيما يتعلق بتنفيذ قواعد بسيطة يمكن تطبيقها على الصعيدين الوطني والدولي من أجل إعادة الموجودات ذات المصدر غير المشروع إلى بلدانها الأصلية.
    L'UE entend s'employer activement à dégager un consensus sur un programme de travail au sein de la Conférence et, à cet égard, se félicite que de nouvelles idées aient été avancées au cours de ces dernières années. UN والاتحاد الأوروبي ملتزم بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل في مؤتمر نزع السلاح، ويرحب بحقيقة أنه قد جرى تقديم أفكار جديدة على مدى السنوات القليلة الماضية.
    L'Équipe spéciale milite pour parvenir à un consensus international sur les biocarburants. UN إن فرقة العمل تنادي بالتوصل إلى توافق في الآراء حول الوقود الأحيائي.
    Il devrait, en outre, mettre en évidence la détermination ou l'engagement ferme des États membres de l'instance de parvenir à un consensus sur le projet de programme de travail et de commencer les travaux de fond au tout début de la session de 2001. UN وينبغي كذلك أن يعكس التقرير التصميم أو الالتزام القوي من جانب الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع برنامج العمل وببدء العمل الموضوعي في أول بداية دورة عام 2001.
    Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : Les participants à la séance plénière informelle ont fait savoir que des consultations complémentaires étaient nécessaires sur l'ordre du jour de la session et j'espère que nous serons en mesure de parvenir à un consensus à ce sujet d'ici la prochaine séance plénière. UN الرئيس ذكر في الجلسة غير الرسمية أن هناك حاجة إلى إجراء مزيد من المشاورات حول جدول الأعمال لهذه الدورة، وآمل أن نكون في وضع يسمح لنا بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأنه في الجلسة العامة القادمة.
    L'Union européenne se félicite des initiatives internationales prises récemment à l'égard des mines terrestres, initiatives qui ont permis de parvenir à un consensus sur, notamment, la manière de traiter les activités de déminage de façon plus efficace. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالمبادرات الدولية التي اتخذت في اﻵونة اﻷخيرة بشأن اﻷلغام اﻷرضية والتي سمحت لنا بالتوصل إلى توافق في اﻵراء حول أمور منها طرق القيام بفاعلية أكبر بأنشطة إزالة اﻷلغام.
    L'Union est bien décidée a faire tout son possible pour parvenir à un consensus sur un programme de travail au sein de la Conférence et se félicite que de nouvelles idées aient été avancées au cours de l'année écoulée. UN ويلتزم الاتحاد بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح، ويرحب بطرح أفكار جديدة في هذا الصدد في العام الماضي.
    Elle a souvent conduit des délégations à parvenir à un consensus sur un point de l'ordre du jour en fonction du consensus dégagé sur d'autres points, ce qui nécessite de longues négociations. UN وقد أفضى اتباع هذا النهج في أغلب الأحيان إلى توصل الوفود إلى توافق في الآراء بشأن أحد بنود جدول الأعمال رهنا بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن بنود أخرى، وهي عملية تتطلب مفاوضات طويلة.
    Malheureusement, le dernier cycle de consultations qui s'est tenu à l'Assemblée a été marqué par un manque de transparence, de volonté de négociation et d'ouverture, ce qui a empêché de parvenir à un consensus. UN وللأسف اتسمت أحدث عملية تشاور تمت في الجمعية بعدم الشفافية وانعدام الرغبة في التفاوض وعدم الانفتاح، مما لم يسمح بالتوصل إلى توافق في الآراء.
    Leurs résultats pourraient consister aussi à recenser les meilleures pratiques, à formuler des orientations, à proposer des questions qui pourraient faire l'objet de nouvelles études et analyses, etc. Les experts pourraient aussi définir des options quant au renforcement des capacités et des orientations générales sans être contraints de parvenir à un consensus. UN ويمكن أن تتضمن النواتج تحديداً لأفضل الممارسات، وإرشادات في مجال السياسة العامة، وطرحاً لقضايا ذات صلة بالموضوع لإجراء المزيد من البحوث والتحاليل، إلخ. ويمكن أيضاً أن يحدد الخبراء خيارات سياساتية تتعلق ببناء القدرات وإرشادات تتعلق بالسياسة العامة دون إلزام بالتوصل إلى توافق في الآراء.
    Qui plus est, l'Union européenne apprécie le travail constructif et la souplesse dont ont fait preuve tous les États Membres lors de la partie principale de la soixante-cinquième session, ce qui a permis de parvenir à un consensus sur les sujets essentiels. UN علاوة على ذلك، فقد أعرب الاتحاد عن تقديره للجهود البناءة والمرونة التي أبدتها جميع الدول الأعضاء في الجزء الرئيسي من الدورة الخامسة والستين، والتي سمحت بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الحيوية.
    La délégation nigériane regrette que la Commission n'ait pas pu parvenir à un consensus au sujet du projet de texte de négociations du Président lors de sa quinzième session et la prie instamment d'axer ses efforts sur la réalisation d'un consensus concernant les problèmes relatifs à la mise en œuvre d'Action 21 et du Programme relatif à la poursuite de la mise en œuvre d'Action 21. UN وأعرب عن أسف وفد بلده لعدم تمكن اللجنة من الوصول إلى توافق في الآراء أثناء دورة اللجنة الخامسة عشرة بشأن مشروع النص التفاوضي لرئيسها، وأضاف أن الوفد يحث اللجنة على الاهتمام بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن القضايا المتعلقة بتنفيذ جدول أعمال القرن 21 وبرنامج مواصلة تنفيذه.
    Mme de Armas García (Cuba) se félicite que l'on soit parvenu à un consensus qui reflète les principales inspirations des femmes et indique qu'il est nécessaire de concrétiser les conclusions et recommandations du document final de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale, document que l'on peut considérer comme révolutionnaire au sens le plus large du terme. UN 82 - السيدة دي أرماس غارسيا (كوبا): رحَّبت بالتوصل إلى توافق في الآراء يعكس التطلعات الرئيسية للمرأة. وينبغي الآن وضع أحكام الوثيقة الختامية للدورة الثالثة والعشرين للجمعية العامة، وهي وثيقة يمكن اعتبارها ثورية بالمعنى الواسع للكلمة، موضع التنفيذ العملي.
    L'UE entend s'employer activement à dégager un consensus sur un programme de travail au sein de la Conférence et, à cet égard, se félicite que de nouvelles idées aient été avancées au cours de ces dernières années. UN والاتحاد الأوروبي ملتزم بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل في مؤتمر نزع السلاح، ويرحب بحقيقة أنه قد جرى تقديم أفكار جديدة على مدى السنوات القليلة الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus