"بالتوصيات الصادرة عن" - Traduction Arabe en Français

    • les recommandations issues des
        
    • des recommandations du
        
    • des recommandations formulées par
        
    • des recommandations de
        
    • les recommandations faites par
        
    • des recommandations faites par
        
    • aux recommandations de
        
    • les recommandations formulées à
        
    • des recommandations résultant de
        
    • recommandations formulées lors de
        
    • aux recommandations formulées par le
        
    • recommandations des
        
    • recommandations issues du
        
    • recommandations formulées par l
        
    • recommandations formulées par les
        
    Accueillant favorablement les recommandations issues des rencontres des États de la sous-région, tenues à Banjul, Alger, Bamako, Yamoussoukro et Niamey, pour l’instauration d’une coopération régionale étroite visant à renforcer la sécurité, UN وإذ ترحب بالتوصيات الصادرة عن اجتماعات دول المنطقة دون اﻹقليمية، المعقودة فـي بانجول، والجزائر العاصمة، وباماكو، وياموسوكرو، ونيامي، من أجل إقامة تعاون إقليمي وثيق بهدف تعزيز اﻷمن،
    Cette modification a été apportée sur la base des recommandations du comité spécialisé de l'ONU. UN وقد أدخل هذا التعديل عملاً بالتوصيات الصادرة عن اللجنة المتخصصة التابعة للأمم المتحدة.
    L'UNICEF, se félicitant des recommandations formulées par l'Instance permanente, est résolu à travailler à leur mise en œuvre conformément à sa mission. UN 14 - ترحب اليونيسيف بالتوصيات الصادرة عن المنتدى الدائم، وهي ملتزمة بالعمل على تنفيذها وفقا لبيان مهمتها.
    Prenant note des recommandations de la troisième réunion du Groupe de travail mixte de l'Organisation internationale du Travail, de l'Organisation maritime internationale et de la Convention de Bâle sur la mise au rebut des navires. UN وإذْ يأخذ علماً بالتوصيات الصادرة عن الدورة الثالثة للفريق العامل المشترك بين منظمة العمل الدولية، والمنظمة البحرية الدولية واتفاقية بازل المعني بتخريد السفن، أولاً
    Rappelant les recommandations faites par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et par les organes conventionnels, il s'est enquis des mesures prises par la Lituanie pour protéger les droits des minorités. UN وذكَّرت بيلاروس بالتوصيات الصادرة عن المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة وعن هيئات المعاهدات فسألت عن التدابير التي اتخذتها ليتوانيا لحماية حقوق الأقليات.
    5. Prend note avec appréciation des recommandations faites par le quarante-troisième Comité exécutif et la vingt et unième Assemblée générale tenus respectivement les 10 et 11 mai 2005 à Djedda et les 19 et 20 décembre 2004 à Abou Dhabi; UN 5 - يحيط علماً مع التقدير بالتوصيات الصادرة عن الاجتماع الثالث والأربعين للجنة التنفيذية للغرفة الإسلامية للتجارة والصناعة والدورة الحادية والعشرين للجمعية العمومية واللتين عقدتا في كل من جدة يومي 10 و 11 أيار/مايو 2005 وأبو ظبي يومي 19 و 20 كانون الأول/ديسمبر 2004.
    Accueillant favorablement les recommandations issues des réunions des États de la sous-région, tenues à Banjul, Alger, Bamako, Yamoussoukro et Niamey, pour l'instauration d'une coopération régionale étroite visant à renforcer la sécurité, UN وإذ ترحب بالتوصيات الصادرة عن اجتماعات دول المنطقة دون الإقليمية، التي عقدت في بانجول والجزائر العاصمة وباماكو وياموسوكرو ونيامي، من أجل إقامة تعاون إقليمي وثيق يرمـي إلى تعزيز الأمن،
    Accueillant favorablement les recommandations issues des réunions des États de la sousrégion, tenues à Banjul, Alger, Bamako, Yamoussoukro et Niamey, pour l'instauration d'une coopération régionale étroite visant à renforcer la sécurité, UN وإذ ترحب بالتوصيات الصادرة عن اجتماعات دول المنطقة دون الإقليمية، التي عقدت في بانجول والجزائر العاصمة وباماكو وياموسوكرو ونيامي، من أجل إقامة تعاون إقليمي وثيق يرمـي إلى تعزيز الأمن،
    Accueillant favorablement les recommandations issues des réunions des États de la sous-région, tenues à Banjul, Alger, Bamako, Yamoussoukro et Niamey, pour l'instauration d'une coopération régionale étroite visant à renforcer la sécurité, UN وإذ ترحب بالتوصيات الصادرة عن اجتماعات دول المنطقة دون الإقليمية، التي عقدت في بانجول والجزائر العاصمة وباماكو وياموسوكرو ونيامي، من أجل إقامة تعاون إقليمي وثيق يرمـي إلى تعزيز الأمن،
    :: Mise au point d'une base de données d'orientation opérationnelle, en fonction des recommandations du Comité des marchés du Siège UN :: استحداث قاعدة بيانات للإحالة العملية تتعلق بالتوصيات الصادرة عن لجنة العقود بالمقر
    60. Le Sous-Comité a pris note avec satisfaction des recommandations du Groupe de travail sur les objets géocroiseurs contenues dans les paragraphes 9 à 12 du rapport du Groupe de travail, qui figure à l'annexe III du présent rapport. UN 60- ونوّهت اللجنةُ الفرعية بالتوصيات الصادرة عن الفريق العامل المعني بالأجسام القريبة من الأرض، التي وردت في الفقرات من 9 إلى 12 من تقرير الفريق العامل، المدرج في المرفق الثالث لهذا التقرير.
    En outre, elle souhaitera peut-être prendre note des recommandations du Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée sur l'assistance technique qu'elle a créé et qui a demandé que soit mise au point une application logicielle complète de collecte d'informations pour la Convention et chacun de ses Protocoles. UN وعلاوة على ذلك، لعل المؤتمر يود أن يحيط علما بالتوصيات الصادرة عن الفريق العامل الحكومي الدولي المفتوح العضوية المعني بالمساعدة التقنية الذي أنشأه المؤتمر، الذي طلب وضع أداة برامجية شاملة لجمع المعلومات عن الاتفاقية وكل واحد من بروتوكولاتها.
    6. Prend note des recommandations formulées par le Conseil de médiation et de sécurité de la CEDEAO à sa réunion tenue le 16 mars 2007 à Ouagadougou. UN 6 - يحيط علماً بالتوصيات الصادرة عن مجلس الأمن والوساطة التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في اجتماعه المعقود في واغادوغو في 16 آذار/مارس 2007.
    Le Président propose à la Commission de prendre note des recommandations formulées par l'Assemblée générale dans le document A/56/250 au sujet de l'organisation des travaux de l'Assemblée générale et des Grandes Commissions. UN 8 - الرئيس: اقترح على اللجنة أن تحيط علماً بالتوصيات الصادرة عن الجمعية العامة في الوثيقة A/56/250 بشأن تنظيم أعمال الجمعية العامة واللجان الرئيسية.
    Nous prenons également note des recommandations de la Loya Jirga consultative traditionnelle, qui s'est tenue du 16 au 19 novembre 2011 et a donné un nouvel élan au processus de paix. UN كما أننا نحيط علما بالتوصيات الصادرة عن مجلس اللويا جيرغا التقليدي الاستشاري الملتئم في الفترة من 16 إلى 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، التي أعطت زخما جديدا لعملية السلام.
    La Conférence a approuvé les recommandations faites par la première Conférence islamique des ministres responsable de la condition féminine dans les États membres de l'OCI, à l'issue de laquelle un plan de travail a été proposé pour l'amélioration du rôle de la femme dans le développement de la société islamique et pour l'ouverture d'opportunités accrues en sa faveur dans les différents domaines de la vie publique. UN 90 - ورحب المؤتمر بالتوصيات الصادرة عن المؤتمر الإسلامي الأول للوزراء المسؤولين عن شؤون المرأة في الدول الأعضاء، الذي تم خلاله اقتراح خطة عمل لتعزيز دور المرأة في تنمية المجتمع الإسلامي ومنحها فرصا متزايدة في شتى ميادين الحياة العامة.
    Les participants, au cours de cette réunion, se sont inspirés des recommandations faites par la Table ronde sur les organes conventionnels des droits de l’homme à l’égard de la santé des femmes, notamment des droits de la santé reproductive et sexuelle (Glen Cove, Etats—Unis d'Amérique, décembre 1996). UN وقد استرشد المشتركون في هذا الاجتماع بالتوصيات الصادرة عن اجتماع الطاولة المستديرة بشأن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان فيما يتعلق بصحة النساء، ولا سيﱠما حقوق الصحة اﻹنجابية والجنسية )غلن غوف، الولايات المتحدة اﻷمريكية، كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦(.
    Les Parties sont responsables de la mise en œuvre de l'Accord de cessez-le-feu et sont tenues de se conformer aux recommandations de la Commission. UN وتضطلـع الأطراف بمسؤولية تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار، وعليها الالتـزام بالتوصيات الصادرة عن اللجنة.
    Nous saluons et appuyons les recommandations formulées à cette occasion. UN ونرحب بالتوصيات الصادرة عن مؤتمر فيينا ونؤيدها.
    Prenant acte des recommandations résultant de l'évaluation indépendante des deux campagnes mondiales commanditée par le Programme des Nations Unies pour les établissements humains à la demande du Comité des représentants permanents, UN وإذ يحيط علماً بالتوصيات الصادرة عن التقييم المستقل للحملتين العالميتين الذي تم بتكليف من برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية بناء على طلب لجنة الممثلين الدائمين،
    Le projet d'organisation des travaux qui figure à l'annexe au présent document a été élaboré conformément aux recommandations formulées lors de ces consultations et vise à faciliter l'examen des points inscrits à l'ordre du jour, dans les délais impartis et dans la limite des ressources dont dispose la Conférence des Parties. UN أما التنظيم المقترح للأعمال، الذي يرد في مرفق هذه الوثيقة، فقد أُعدّ عملا بالتوصيات الصادرة عن تلك المشاورات، ويقصد منه تسهيل النظر في البنود المدرجة في جدول الأعمال ضمن حدود الوقت المتاح لمؤتمر الأطراف وتبعا لحجم الموارد المتاحة له.
    Singapour, en tant que centre financier important et en sa qualité de membre du Groupe d'action financière, souscrit en outre aux recommandations formulées par le Groupe sur la lutte contre le financement de la prolifération. UN وتتقيد سنغافورة أيضاً، باعتبارها مركزاً مالياً رئيسياً وعضواً في فرقة العمل للإجراءات المالية، بالتوصيات الصادرة عن فرقة العمل بشأن مكافحة تمويل الانتشار.
    Le Bénin a également pris des mesures législatives ou réglementaires pour incorporer les instruments internationaux et les recommandations des organes conventionnels dans le droit interne. UN وقد اتخذت بنن أيضاً تدابير قانونية أو تنظيمية لإدراج الصكوك الدولية في القوانين المحلية وللأخذ بالتوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات.
    C'est au Gouvernement qu'incombe la responsabilité politique en la matière, qui renvoie aux recommandations issues du dialogue politique inclusif, alors que les questions de sécurité sont liées à la réforme globale du secteur de la sécurité. UN وتقع المسؤولية السياسية في هذا الشأن على عاتق الحكومة وترتبط ارتباطا مباشرا بالتوصيات الصادرة عن الحوار السياسي الجامع، فيما ترتبط الجوانب الأمنية بمجمل عملية إصلاح قطاع الأمن في البلد.
    De plus, comme suite aux recommandations formulées par l'Instance permanente concernant la collecte et la ventilation des données, le rapport décrit la participation autochtone au recensement national de la population et du logement. UN وفضلا عن ذلك، وفيما يتعلق بالتوصيات الصادرة عن المنتدى الدائم بشأن جمع البيانات وتصنيفها ، يتضمن التقرير وصفا لمشاركة الشعوب الأصلية في التعداد الوطني للسكان والأسر المعيشية والمساكن.
    Elle demeure pleinement résolue à faire mieux connaître les recommandations formulées par les mécanismes du Conseil des droits de l'homme, notamment au travers d'Internet. UN وتظل كرواتيا مُلتزمة التزاماً كاملاً بزيادة التعريف بالتوصيات الصادرة عن آليات مجلس حقوق الإنسان بوسائل منها شبكة الإنترنت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus