Les pays nordiques se félicitent des recommandations formulées dans le rapport à propos de cet anniversaire.. | UN | وترحب بلدان الشمال بالتوصيات المقدمة فيما يتعلق بالذكرى السنوية في التقرير. |
1. Le Gouvernement polonais se félicite des recommandations formulées lors de l'Examen périodique universel du 14 avril 2008. | UN | ترحب حكومة بولندا بالتوصيات المقدمة خلال الاستعراض الدوري الشامل الخـاص بها في 14 نيسان/ أبريل 2008. |
Nous nous félicitons des recommandations faites dans le domaine du développement durable. | UN | إننا نرحب بالتوصيات المقدمة في مجال التنمية المستدامة. |
Les participants ont pris note des recommandations faites lors de la manifestation parallèle organisée par l'Union internationale des transports routiers. | UN | 50 - وأحاط المشاركون علما بالتوصيات المقدمة في المناسبة الجانبية التي تولى تنظيمها الاتحاد الدولي للنقل على الطرق. |
On trouvera ci-après des explications complémentaires concernant les recommandations formulées aux paragraphes 31 et 46. | UN | وفيما يلي توضيحات إضافية تتعلق بالتوصيات المقدمة في الفقرتين 31 و 46. |
Notant les recommandations faites par le Bureau du Comité de la science et de la technologie en vue d'améliorer l'efficience et l'efficacité de celuici, | UN | وإذ يحيط علماً بالتوصيات المقدمة من مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا بشأن تحسين كفاءة وفعالية لجنة العلم والتكنولوجيا، |
Elle a soumis plusieurs rapports aux organes compétents, et demeure attentive aux recommandations formulées. | UN | ورفعت العديد من التقارير إلى الهيئات المختصة، وتظل ملتزمة بالتوصيات المقدمة. |
On trouvera ci-dessous les recommandations adressées aux organes directeurs des organismes des Nations Unies. | UN | وفيما يلي قائمة بالتوصيات المقدمة إلى مجالس إدارة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Le Comité consultatif recommande que les prévisions de dépense révisées pour l'exercice biennal 20082009 soient approuvées sous réserve des recommandations formulées dans le présent rapport. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على التقديرات المنقحة لفترة السنتين 2008-2009 رهنا بالتوصيات المقدمة أعلاه. |
Le Comité consultatif recommande que les prévisions de dépense révisées pour l'exercice biennal 2008-2009 soient approuvées sous réserve des recommandations formulées dans le présent rapport. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على التقديرات المنقحة للفترة 2008-2009 رهنا بالتوصيات المقدمة أعلاه. |
Le Comité consultatif recommande que les prévisions de dépense révisées pour l'exercice biennal 2008-2009 soient approuvées sous réserve des recommandations formulées dans le présent rapport. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على التقديرات المنقحة للفترة 2008-2009 رهنا بالتوصيات المقدمة أعلاه. |
Le PNUE a un rôle important à jouer pour renforcer l'interaction entre les conventions et améliorer la coordination entre les secrétariats, et l'Union se félicite des recommandations faites à cet égard. | UN | وعلى برنامج البيئة القيام بدور هام في دعم الوصول إلى تفاعل أفضل بين الاتفاقيات وتحسين اﻷمانات. ونرحب بالتوصيات المقدمة في هذا الصدد. |
1. La NouvelleZélande prend note avec satisfaction des recommandations faites le 7 mai 2009 à l'occasion de son Examen périodique universel**. | UN | 1- ترحب نيوزيلندا بالتوصيات المقدمة أثناء الاستعراض الدوري الشامل في 7 أيار/مايو 2009**. |
Elle a informé le Groupe de travail des recommandations faites par les deux Fonds en 2003 et approuvées par le HautCommissaire aux droits de l'homme au nom du Secrétaire général. | UN | وأبلغت الفريق العامل عن آخر التطورات المتعلقة بالتوصيات المقدمة من الصندوقين عام 2003 والتي اعتمدها المفوض السامي لحقوق الإنسان نيابة عن الأمين العام. |
les recommandations formulées à l'intention du groupe d'évaluation que doit créer l'Assemblée générale ne sont pas résumées ici. | UN | ٢٠١ - لم يُعد موجز بالتوصيات المقدمة لفريق الاستعراض المتوقع أن تُنشئه الجمعية العامة. |
Le Rapporteur spécial encourage la Commission nationale des droits de l'homme à rendre publique cette information dans son rapport annuel, notamment en ce qui concerne les recommandations formulées au sujet des différentes affaires et des suites données par le Gouvernement. | UN | ويشجع المقرر الخاص لجنة ميانمار الوطنية لحقوق الإنسان على الكشف عن هذه المعلومات لعامة الناس في تقريرها السنوي، لا سيما ما يتعلق منها بالتوصيات المقدمة بشأن قضايا فردية وإجراءات المتابعة التي اتخذتها الحكومة. |
La Slovénie accueille avec intérêt les recommandations formulées lors de l'Examen périodique universel du 16 février 2010. | UN | ترحب سلوفينيا بالتوصيات المقدمة خلال الاستعراض الدوري الشامل الخـاص بها في 16 شباط/فبراير 2010. |
342. Le Gouvernement avait noté les recommandations faites au sujet du secteur pénal. | UN | 342- وأحاطت الحكومة علماً بالتوصيات المقدمة فيما يتعلق بالميدان الجزائي. |
Concernant les recommandations faites au Conseil économique et social, la délégation a noté qu'il serait plus utile de fournir à ce dernier des propositions concrètes sur la façon de résoudre certaines des difficultés examinées, comme, par exemple, dans le domaine de la programmation conjointe. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات المقدمة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ذكر الوفد أنه من الأجدى تقديم اقتراحات عملية إلى المجلس بشأن الطريقة التي يمكن بها حل المشاكل التي تجري مناقشتها، مثلا في مجال البرمجة المشتركة. |
Les participants de l'UNESCO ont fait part de leurs observations sur la réunion à l'équipe intersectorielle de l'UNESCO chargée des questions autochtones, en vue de diffuser les conclusions tirées et d'examiner la suite à donner aux recommandations formulées. | UN | وقدم المشاركون من اليونسكو تعقيبات على اجتماع الخبراء إلى فريق اليونسكو المشترك بين القطاعات المعني بقضايا الشعوب الأصلية لتعميم الاستنتاجات ومناقشة المتابعة المتعلقة بالتوصيات المقدمة. |
On trouvera exposées ci-après les recommandations adressées aux organes délibérants. | UN | وفيما يلي قائمة بالتوصيات المقدمة إلى الهيئات التشريعية للنظر فيها. |
Il a été vivement souhaité que ce mandat soit joint aux recommandations faites à l'Assemblée générale à l'occasion de sa soixante-septième session. | UN | وأُعرب عن رغبة قوية في أن ترفق الاختصاصات بالتوصيات المقدمة إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين. |
À la même séance, le Comité spécial a décidé de prendre acte des recommandations proposées par le Rapporteur du Séminaire régional pour le Pacifique (voir A/AC.109/SR.1495). | UN | ٧ - وفي الجلسة ذاتها، قررت اللجنة الخاصة أن تحيط علما بالتوصيات المقدمة من مقرر الحلقة الدراسية اﻹقليمية لمنطقة المحيط الهادئ )انظر A/AC.109/SR.1495(. |
Le Nicaragua a évoqué les progrès accomplis par la Slovénie dans la lutte contre la traite des personnes, conformément aux recommandations qui avaient été formulées au cours du premier cycle. | UN | 30- وأبرزت نيكاراغوا التقدم الذي حققته سلوفينيا في مجال مكافحة الاتجار بالبشر، عملاً بالتوصيات المقدمة أثناء الجولة الأولى من الاستعراض. |
Prenant également note de la lettre du Secrétaire général en date du 29 septembre 2014 (S/2014/707) et saluant les recommandations que celui-ci lui a faites au sujet de la mission d'évaluation concernant le régime des sanctions imposé au Libéria, | UN | وإذ يلاحظ كذلك الرسالة الموجهة من الأمين العام ويرحب بالتوصيات المقدمة إلى المجلس بشأن بعثة التقييم المعنية بنظام الجزاءات المفروضة على ليبريا والمؤرخة 29 أيلول/ سبتمبر 2014 (S/2014/707)، |
2. Le Liechtenstein accueille avec intérêt les recommandations qui lui ont été faites le 30 janvier 2013 lors de son examen au titre de l'Examen périodique universel. | UN | 2- ترحب ليختنشتاين بالتوصيات المقدمة خلال استعراضها الدوري الشامل الذي أُجري في 30 كانون الثاني/يناير 2013. |