C'est pourquoi il importe au plus haut point que des négociations sincères sur les questions relatives à la période postérieure au référendum soient menées avec tout le sérieux que ces questions exigent. | UN | لذلك من الأهمية البالغة أن تتم المفاوضات بشأن مسائل ما بعد الاستفتاء بالجدية في المقصد التي تستحقها المسائل. |
Nous n'avons pas d'autre option morale que de relever ce défi avec tout le sérieux qu'il mérite. | UN | وليس لدينا بديل أخلاقي سوى قبول هذا التحدي بالجدية التي يستحقها. |
Les préoccupations légitimes des États membres de la Conférence doivent être traitées avec tout le sérieux qu'elles méritent. | UN | وينبغي تناول الشواغل المشروعة للدول الأعضاء بالجدية التي تستحقها. |
Des questions aussi importantes doivent nécessairement être traitées par l'ensemble des membres avec le sérieux qu'elles méritent. | UN | وهذه المسائل الهامة يجب بالضرورة أن تتناولها العضوية العامة بالجدية التي تستحقها. |
Ce plan n'a pas été accepté par plusieurs départements utilisateurs avec le sérieux qu'il méritait. | UN | ولم تتقبل عدة إدارات مستعملة للنظام خطة ملكية البيانات بالجدية التي تستحقها. |
Il se félicite des pourparlers en cours, qualifiés de sérieux et crédibles par le Conseil de sécurité. | UN | ورحب بالمفاوضات الجارية التي وصفها مجلس الأمن بالجدية والمصداقية. |
Il a invité la Slovaquie à veiller à ce que les auteurs soient traduits en justice rapidement et que les peines soient suffisamment sérieuses et que les victimes aient la possibilité d'obtenir réparation et protection sans délai. | UN | ودعت سلوفاكيا إلى كفالة مقاضاة ومعاقبة هذا العنف بالجدية والسرعة اللازمين، وإتاحة الوسائل الفورية للحماية والانتصاف للنساء ضحايا العنف. |
Il se félicite du sérieux avec lequel l'Organisation s'attaque au sujet de l'exploitation et des abus sexuels, tout en exprimant sa préoccupation face au nombre de nouveaux cas. | UN | 39 - ورحب بالجدية التي تعالج بها المنظمة الاستغلال والاعتداء الجنسيين، إلا أنه أعرب عن قلقه إزاء عدد الحالات الجديدة. |
En conclusion, les dispositions de la loi vietnamienne relative à l'égalité des droits des deux sexes en matière de vote et d'éligibilité ont été respectées avec tout le sérieux requis. | UN | وحاصل الأمر أنه جرى الإلتزام بالجدية المطلوبة بما في قوانين فييت نام من أنظمة تتعلق بتساوي حقوق الجنسين في التصويت والترشيح للإنتخاب. |
Enfin, pour faire en sorte que le régime traite les négociations avec tout le sérieux qu'elles méritent, les pressions exercées et les mesures prises actuellement par la communauté internationale ne doivent pas seulement être maintenues, mais renforcées davantage. | UN | وأخيرا، ضمان أن يتعامل النظام الحاكم مع المفاوضات بالجدية التي تستحقها، فلا ينبغي مجرد الاستمرار في الضغوط والتدابير الدولية الحالية بل ينبغي تشديدها. |
6. Se déclare gravement préoccupé par les actes commis contre des indépendantistes et souhaite que des enquêtes soient menées sur ces actes avec tout le sérieux nécessaire et avec la coopération des autorités compétentes; | UN | 6 - تعرب عن بالغ القلق من الإجراءات المتخذة ضد مناضلي بورتوريكو المطالبين بالاستقلال، وتشجع على إجراء تحقيق بصدد تلك الإجراءات بالجدية اللازمة وبالتعاون مع السلطات المختصة؛ |
6. Se déclare gravement préoccupé par les actes commis contre des indépendantistes et souhaite que des enquêtes soient menées sur ces actes avec tout le sérieux nécessaire et avec la coopération des autorités compétentes; | UN | 6 - تعرب عن بالغ القلق من الإجراءات المتخذة ضد المناضلين البورتوريكيين من أجل الاستقلال، وتشجع على التحقيق في تلك الإجراءات بالجدية اللازمة وبالتعاون مع السلطات المختصة؛ |
6. Se déclare gravement préoccupé par les actes commis contre des indépendantistes et souhaite que des enquêtes soient menées sur ces actes avec tout le sérieux nécessaire et avec la coopération des autorités compétentes; | UN | 6 - تعرب عن بالغ القلق من الإجراءات المتخذة ضد المناضلين البورتوريكيين من أجل الاستقلال، وتشجع على التحقيق في تلك الإجراءات بالجدية اللازمة وبالتعاون مع السلطات المختصة؛ |
6. Se déclare gravement préoccupé par les actes commis contre des indépendantistes et souhaite que des enquêtes soient menées sur ces actes avec tout le sérieux nécessaire et avec la coopération des autorités compétentes; | UN | 6 - تعرب عن قلقها العميق إزاء الإجراءات المتخذة ضد المناضلين البورتوريكيين من أجل الاستقلال، وتشجع على التحقيق في تلك الإجراءات بالجدية اللازمة وبالتعاون مع السلطات المختصة؛ |
L'expert indépendant exhorte donc la communauté internationale à traiter ces phénomènes tels qu'ils se manifestent sur le terrain avec le sérieux qu'ils méritent. | UN | ومن ثم، يحث الخبير المستقل المجتمع الدولي على التعامل مع الحقائق على أساس هذه الظواهر بالجدية التي تستحقها. |
Nous estimons qu'il s'agit d'un sujet extrêmement important et nous le traitons avec le sérieux qu'il mérite. | UN | ونرى أن هذا الموضـــوع بالغ اﻷهميـــة ونحن نتناوله بالجدية التي يستحقها. |
La plupart de ces infractions restent impunies et, lorsqu'elles donnent lieu à des poursuites, ne sont pas traitées avec le sérieux nécessaire par les autorités. | UN | ومعظم هذه الجرائم لا تزال بلا عقاب، أو، في حالة مقاضاة مرتكبيها، لا تتعامل السلطات معها بالجدية التي تستحقها. |
Les changements climatiques et la préservation de l'environnement doivent être pris avec le sérieux qu'ils méritent. | UN | ولا بد من النظر إلى تغير المناخ وإلى الاستدامة البيئية بالجدية التي يستحقانها. |
Avoir le courage de l'entamer, même lorsque des forces opposées le dénoncent, et savoir l'utiliser quand les conditions s'y prêtent, c'est faire acte de beaucoup de sérieux et de responsabilité. | UN | ومن اﻷعمال التي تتسم بالجدية والمسؤولية أن نبيــن الشجاعـــة اللازمــة للاشتـراك في الحوار، حتى عندما تعارضه قوى معينة، وأن نعرف كيف نستخدمه عندمــا تسنح الظروف. |
Il l'invite à veiller à ce que les auteurs soient traduits en justice rapidement et que les peines soient suffisamment sérieuses et que les victimes aient la possibilité d'obtenir réparation et protection sans délai. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة مقاضاة ومعاقبة هذا العنف بالجدية والسرعة اللازمين، وإتاحة الوسائل الفورية للحماية والانتصاف للنساء من ضحايا العنف. |
Nous devons tous faire le maximum pour que la suite qui sera donnée à ces recommandations s'accompagne du sérieux et du dévouement qui ont prévalu lors de la réalisation du rapport. | UN | وينبغي علينا جميعاً أن نبذل قصارى جهدنا للتأكد من متابعة التوصيات بالجدية والإخلاص اللذين اتبعهما الفريق في إعداد التقرير. |
La Commission a reconnu le sérieux avec lequel le Gouvernement avait appréhendé l'établissement des rapports initiaux destinés aux organes conventionnels pertinents. | UN | واعترفت اللجنة بالجدية التي سعت بها الحكومة الى إعداد تقاريرها اﻷولية المقدمة الى الهيئات المنشأة بمعاهدات ذات صلة. |
La Chine, agissant de manière sérieuse et responsable, examinera l'ensemble du Protocole modifié ainsi que sa ratification. | UN | وستقوم الصين باستعراض شامل يتسم بالجدية والمسؤولية للبروتوكول المعدل وستنظر في المصادقة عليه. |
Mais ces obligations, comme d'autres en matière de droits de l'homme, ne sont pas suffisamment prises au sérieux par les gouvernements. | UN | غير أن هذه الصــكوك ومعها التزامـــات أخرى في مجـال حقوق الإنسان، لا تؤخذ بالجدية الكافية من جانب الحكومات الوطنية. |