"بالجرائم الخطيرة" - Traduction Arabe en Français

    • crimes graves
        
    • aux infractions graves
        
    • une infraction grave
        
    • toute infraction grave
        
    • actes de délinquance grave
        
    • criminalité
        
    • les graves crimes
        
    • juger les infractions graves
        
    Nous devons œuvrer pour le renforcement de l'autorité du droit international humanitaire et des institutions multilatérales de la justice internationale pour accroître leur capacité de dissuasion quant aux crimes graves. UN ويجب علينا أن نعمل من أجل تقوية سلطة القانون الإنساني الدولي ومؤسسات العدالة الدولية المتعددة الأطراف في سبيل زيادة قدرتها الرادعة فيما يتصل بالجرائم الخطيرة.
    Cinq personnes ont été arrêtées et remises au Ministère de la sécurité nationale et trois autres personnes ont été remises au Groupe d'enquête sur les crimes graves du bureau du Procureur général. UN وتم القبض على خمسة أشخاص ومن ثم تسليمهم إلى وزارة الأمن الوطني إضافة إلى ثلاثة آخرين سُلّموا إلى وحدة التحقيقات التابعة لمكتب المدّعي العام المعنية بالجرائم الخطيرة.
    Il s'agit d'un dispositif essentiel pour lutter contre l'immunité, notamment dans le cas de crimes graves. UN وهي آلية أساسية لمكافحة الإفلات من العقاب، ولا سيما في ما يتعلق بالجرائم الخطيرة.
    Cependant, au regard de la nature des infractions terroristes, certaines méthodes spécifiques d'enquête propres aux infractions graves, sont applicables aux faits visés par l'article 137 du Code pénal. UN بيد أنه، ونظراً لطبيعة الجرائم الإرهابية، فإن ثمة أساليب تحقيق محددة خاصة بالجرائم الخطيرة تطبق على الأفعال المشار إليها في المادة 137 من القانون الجنائي.
    d) Conformément à leur droit interne, à réfléchir aux moyens de donner les suites voulues aux demandes d'appui et d'assistance formulées par un État hôte souhaitant améliorer sa capacité d'enquêter efficacement sur une infraction grave reprochée à un fonctionnaire ou un expert en mission des Nations Unies ; UN (د) القيام، وفقا لقانونها الوطني، ببحث سبل ووسائل الاستجابة بالقدر الكافي للطلبات المقدمة من الدول المضيفة لمدها بما يلزم من دعم ومساعدة تعزيزا لقدرتها على إجراء تحقيقات فعالة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة التي يدعى أن موظفي الأمم المتحدة وخبراءها الموفدين في بعثات قد ارتكبوها؛
    d) Conformément à leur droit interne, à réfléchir aux moyens de donner la suite souhaitée à toute demande d'appui et d'assistance d'un État hôte en vue de renforcer sa capacité d'enquêter efficacement sur toute infraction grave reprochée à tout fonctionnaire ou expert en mission des Nations Unies; UN (د) القيام، وفقا لقانونها المحلي، باستكشاف سبل ووسائل الاستجابة بالقدر الكافي للطلبات المقدمة من الدول المضيفة لمدها بما يلزم من دعم ومساعدة لتعزيز قدرتها على إجراء تحقيقات فعالة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة التي يدعى أن مرتكبيها من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات؛
    Il est extrêmement important que des ressources financières soient dégagées pour appuyer le jugement des crimes graves au Timor oriental. UN فمن المهم للغاية توفير التمويل لدعم المحاكمات المتعلقة بالجرائم الخطيرة في تيمور الشرقية.
    Les accusés devraient comparaître devant le Groupe spécial des crimes graves au début de 2001. UN ومن المتوقع أن تبدأ في أوائل عام 2001 المحاكمات أمام الفريق الخاص بالجرائم الخطيرة.
    Treize affaires ont été portées devant le Groupe spécial d'enquête sur les crimes graves du tribunal de district de Dili. UN وقد تم عرض ثلاث عشرة قضية على الفريق الخاص المعني بالجرائم الخطيرة التابع لمحكمة مقاطعة ديلي.
    Il y a 9 défenseurs publics et 8 procureurs qui s'occupent d'affaires autres que les crimes graves commis en 1999 ainsi que 1 procureur général et 1 procureur général adjoint. UN وهناك 9 محامين للدفاع المجاني و8 وكلاء نيابة يقومون بمعالجة المسائل غير المتعلقة بالجرائم الخطيرة المرتكبة في عام 1999، وهناك أيضاً مدعٍ عام واحد ونائب واحد لـه.
    Comme je l'ai souligné plus haut, il est essentiel que tous les États Membres apportent leur pleine coopération au processus de poursuites pour crimes graves. UN وكما هو مذكور أعلاه، لا بد من أن تقدم الدول الأعضاء جميعها تعاونها الكامل في العملية المتعلقة بالجرائم الخطيرة.
    Toutefois, aucun autre membre des forces de sécurité n'a jusqu'ici été inculpé pour les autres crimes graves commis lors des événements qui se sont produits dans le Bas-Congo. UN غير أنه حتى الآن لم توجَّه لأي أفراد آخرين من قوات الأمن تُهم تتعلق بالجرائم الخطيرة الأخرى المتصلة بالأحداث التي وقعت في مقاطعة الكونغو السفلى.
    Leur compétence subsidiaire s'exerce en application soit d'une clause de compétence universelle prévue dans un traité en vigueur, soit d'une disposition de la loi interne établissant une règle de compétence extraterritoriale pour les crimes graves selon le droit international. UN تمارس هذه المحاكم اختصاصها الثانوي إما عملا بشرط الاختصاص الشامل المنصوص عليه في إحدى المعاهدات النافذة، أو بموجب حكم في القانون الداخلي يقر قاعدة اختصاص خارج الحدود الاقليمية فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة في إطار القانون الدولي.
    La fonction importante de l'obligation d'extrader ou de poursuivre des auteurs d'infractions dans la lutte contre l'impunité, s'agissant en particulier des crimes graves réprimés par la communauté internationale, est indéniable. UN ولا يمكن إنكار الوظيفة الهامة التي يؤديها الالتزام بتسليم الجناة أو محاكمتهم من أجل مكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة التي يعاقب عليها المجتمع الدولي.
    De nouveaux tribunaux régionaux réservés aux crimes graves ont été mis en place dans quatre régions en vue de simplifier les procédures de saisine et des tribunaux administratifs économiques ont été institués dans sept régions. UN وأنشئت محاكم إقليمية جديدة معنية بالجرائم الخطيرة في أربعة أقاليم بهدف تبسيط الإجراءات التطبيقية للمحكمة، وأنشئت محاكم اقتصادية إدارية في سبعة أقاليم.
    Le Bureau du Procureur a en outre indiqué être informé des crimes graves qui auraient été commis par les anciens dignitaires du régime de Kadhafi, dont certains se trouvent en dehors du territoire libyen. UN 77 - وأشار مكتب المدعي العام أيضا إلى أنه على علم بالادعاءات المتعلقة بالجرائم الخطيرة التي ارتكبها المسؤولون السابقون في حكم القذافي، والذي يوجد بعضهم خارج ليبيا.
    77. Mme Norsharin (Malaisie) dit que malgré les efforts que font les États Membres pour promouvoir une prise de conscience et une attitude plus ferme face aux infractions graves commises par les fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies, de tels incidents continuent de se produire. UN 77 - السيدة نورشارين (ماليزيا): قالت إنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتعزيز التوعية بالجرائم الخطيرة التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات وباتخاذ نهج استباقي إزاء ذلك، فما زالت تلك الأعمال تقع.
    Depuis les réformes de 2008, la Constitution limite l'arraigo aux infractions graves et de criminalité organisée (cette dernière relève de la compétence fédérale) et le soumet à un contrôle judiciaire strict. UN 189- وقد حصرت التعديلات التي أدخلت عام 2008 على التنظيم الدستوري المتعلق بإجراءات التوقيف نطاق تنفيذ الإجراء المذكور بالجرائم الخطيرة والجريمة المنظمة (هذه الأخيرة في النطاق الفدرالي)، مخضعة إياه لضوابط قانونية صارمة.
    d) Conformément à leur droit interne, à réfléchir aux moyens de donner les suites voulues aux demandes d'appui et d'assistance formulées par un État hôte souhaitant améliorer sa capacité d'enquêter efficacement sur une infraction grave reprochée à un fonctionnaire ou un expert en mission des Nations Unies ; UN (د) القيام، وفقا لقانونها الداخلي، ببحث سبل ووسائل الاستجابة بالقدر الكافي للطلبات المقدمة من الدول المضيفة لمدها بما يلزم من دعم ومساعدة تعزيزا لقدرتها على إجراء تحقيقات فعالة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة التي يدعى أن مرتكبيها من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات؛
    d) Conformément à leur droit interne, à réfléchir aux moyens de donner la suite souhaitée à toute demande d'appui et d'assistance d'un État hôte en vue de renforcer sa capacité d'enquêter efficacement sur toute infraction grave reprochée à tout fonctionnaire ou expert en mission des Nations Unies ; UN (د) القيام، وفقا لقانونها الداخلي، ببحث سبل ووسائل الاستجابة بالقدر الكافي للطلبات المقدمة من الدول المضيفة لمدها بما يلزم من دعم ومساعدة لتعزيز قدرتها على إجراء تحقيقات فعالة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة التي يدعى أن مرتكبيها من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات؛
    1. Se déclare vivement préoccupée par le grand nombre d'enfants qui vivent ou travaillent dans les rues et par le nombre croissant de cas de tels enfants victimes d'actes de délinquance grave, de trafic et d'abus de drogues, de violence et de prostitution, qui continuent d'être signalés partout dans le monde; UN ١ - تعرب عن قلقها الشديد بسبب العدد الكبير من اﻷطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، وبسبب الازدياد المستمر في عدد حالات تأثر هؤلاء اﻷطفال بالجرائم الخطيرة والاتجار بالمخدرات وإساءة استعمالها، والعنف والبغاء، وفي عدد التقارير التي تفيد ذلك، في جميع أرجاء العالم؛
    Par rapport à des pays plus durement touchés, l'Autriche est restée relativement épargnée par la criminalité liée à la drogue. UN وإن النمسا، بالمقارنة بالبلدان الخرى التي تأثرت على نحو أشد، ظلت غير متأثرة نسبيا بالجرائم الخطيرة المرتبطة بالمخدرات.
    Parallèlement, d'autres voix s'élèvent pour demander aux autorités japonaises de faire leur mea culpa et de présenter des excuses pour les graves crimes qu'ils ont commis contre l'humanité. UN وعلت في الوقت نفسه أصوات تدعو السلطات اليابانية إلى الاعتراف بصدق بالجرائم الخطيرة التي ارتكبتها وإلى الاعتذار عنها أمام البشرية.
    48. Depuis 2004, le tribunal de première instance appelé à juger les infractions graves exerce ses compétences conformément à la loi no 9110 du 24 juillet 2003 sur l'organisation et le fonctionnement des tribunaux de première instance appelés à juger les infractions graves. UN 48- ومنذ عام 2004 تمارس المحكمة الابتدائية المعنية بالجرائم الخطيرة نشاطها وفقاً للقانون رقم 9110، المؤرخ 24 تموز/يوليه 2003، والمعنون " تنظيم وعمل المحاكم الابتدائية المعنية بالجرائم الخطيرة " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus