"بالجرائم بموجب القانون الدولي" - Traduction Arabe en Français

    • crimes de droit international
        
    La section B envisage ensuite la question de savoir si une exception à l'immunité ratione materiae est désormais admise lorsque les actes en cause caractérisent des crimes de droit international. UN ثم يتناول هذا الفرع مسألة ما إذا كان ينشأ استثناء على الحصانة من حيث الموضوع فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي.
    La principale controverse porte à cet égard sur les crimes de droit international. UN والخلاف الرئيسي في هذا الشأن يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي.
    La question de savoir dans quelle mesure l'établissement de sa compétence universelle par l'État influe sur l'immunité, en présence notamment de crimes de droit international, sera envisagée dans la deuxième partie30. UN وسيتم في الجزء الثاني تناول نطاق تأثر الحصانة بإقامة الدول للولاية العالمية لا سيما فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي.
    La thèse selon laquelle l'immunité ratione personae ne ferait pas obstacle à des poursuites pénales à raison de crimes de droit international peut trouver fondement dans certains éléments de la pratique des États. UN 150 - وقد توجد في ممارسات الدول بعض العناصر التي تدعم الموقف القائل بأن الحصانة من حيث الأشخاص لن تعوق الإجراءات الجنائية فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي.
    On a invoqué différentes considérations pour postuler l'existence d'une exception à l'immunité ratione materiae pour les crimes de droit international. UN 194 - وقد اتخذت اعتبارات شتى أساسا لتأكيد وجود استثناء من الحصانة من حيث الموضوع فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي.
    D'autres décisions de tribunaux internes ou instances portées devant eux paraissent confirmer la non-applicabilité de l'immunité ratione materiæ à raison de crimes de droit international. UN 186 - ويبدو أن القرارات الأخرى الصادرة عن المحاكم المحلية، أو الدعاوى المرفوعة أمامها، تؤكد عدم انطباق الحصانة من حيث الموضوع فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي.
    On a puisé dans la doctrine et dans la jurisprudence divers arguments et considérations à l'appui de la thèse de la non-application de l'immunité ratione materiæ de représentants de l'État à raison de crimes de droit international. UN 190 - اتخذت عدة حجج واعتبارات في الأدبيات القانونية وفي القرارات القضائية أساسا لدعم عدم سريان حصانة مسؤولي الدول من حيث الموضوع فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي.
    La non-application de l'immunité ratione materiæ à des représentants de l'État en cas de crimes de droit international a également été affirmée par la Cour de cassation italienne dans l'affaire Ferrini. UN وأكدت محكمة النقض الإيطالية أيضا، في قضية فيريني Ferrini()، عدم انطباق الحصانة من حيث الموضوع على مسؤولي الدول فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي.
    Ainsi, lorsqu'elles ont demandé l'extradition de Pinochet le 3 novembre 1998, les autorités espagnoles ont fait clairement valoir que les anciens chefs d'État ne jouissaient pas d'immunité à raison de crimes de droit international. UN وعلى سبيل المثال، عندما طلبت السلطات الإسبانية تسليم بينوشيه في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، أعربت بوضوح عن موقفها القاضي بأن رؤساء الدول السابقين لا يتمتعون بالحصانة فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي().
    La CDI devrait tenir pleinement compte de la résolution 95 (I) et d'autres sources de droit international, non seulement les conventions internationales mais aussi les décisions des juridictions internationales et nationales, qui relèvent d'une tendance plus large à reconnaître l'existence de crimes de droit international. UN وينبغي للجنة أن تراعي بالكامل القرار 95 (د-1) وغيره من مصادر القانون الدولي، بما في ذلك لا الاتفاقيات الدولية فحسب، بل أيضا أحكام المحاكم الدولية والوطنية، في إطار تحرك أوسع نطاقا للاعتراف بالجرائم بموجب القانون الدولي.
    Ainsi qu'il est dit plus haut, s'il est généralement admis que l'article 27 du Statut de Rome doit être interprété comme excluant le moyen de défense tiré de l'immunité devant la seule Cour pénale internationale, certaines lois nationales d'application du Statut semblent écarter l'immunité en cas de poursuites pénales internes du chef de crimes de droit international. UN وكما لوحظ أعلاه، فإنه بالرغم من وجود إقرار عام بأن المادة 27 من نظام روما الأساسي ينبغي أن تفسر على أنها تستثني الدفع بالحصانة أمام المحكمة الجنائية الدولية وحدها()، فإن بعض القوانين الوطنية التطبيقية للنظام الأساسي تتضمن أحكاما يبدو أنها تستبعد الحصانة في الدعاوى الجنائية المحلية فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي().
    Cependant, à en juger par leur raisonnement, pour dénier l'immunité ratione materiae à Pinochet à raison des crimes qu'il aurait commis pendant sa présidence, les Lords ont essentiellement invoqué la Convention de 1984 contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et non l'existence d'une exception générale issue du droit coutumier qui s'appliquerait aux crimes de droit international. UN بيد أن اللوردات ذهبوا في تعليلهم إلى أن ما يسوغ رفض منح بينوشيه الحصانة من حيث الموضوع فيما يتعلق بالجرائم التي يدعى أنه ارتكبها خلال فترة رئاسته إنما يستند أساسا إلى تطبيق اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب لعام 1984()، مقارنة بالاستثناء العام المتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي الذي قد يقره القانون العرفي().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus