C'est un terroriste présumé suspecté d'être associé à des groupes fondamentalistes. | Open Subtitles | من الارهابيين الذى نعتقد ان له ارتباطات بالجماعات الارهابية |
Prise en charge des enfants enrôlés dans des groupes armés | UN | معاملة الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة |
Des divergences éventuelles entre une circonstance factuelle et l'obligation découlant de la résolution s'agissant des groupes armées devraient être considérées comme un risque éventuel. | UN | وينبغي اعتبار أن أي أوجه تباين محتمل بين ظرف واقعي ومقتضيات القرار فيما يتعلق بالجماعات المسلحة يشكل خطرا. |
Ils ajoutent que les autorités égyptiennes considèrent que le premier requérant est lié aux groupes terroristes islamistes. | UN | ويضيفون أن السلطات المصرية تعتبر أن صاحب الشكوى الأول على صلة بالجماعات الإسلامية الإرهابية. |
Traitement des enfants associés aux groupes armés | UN | معاملة الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة |
La réunion a identifié les domaines de partage d'informations concernant les groupes armés actifs en Somalie. | UN | وقد حُدِّدت في الاجتماع مجالات لتبادل المعلومات فيما يتعلق بالجماعات المسلحة التي تنشط في الصومال. |
Au Darfour, il a été signalé récemment que des enfants étaient associés à des groupes d'opposition armés tchadiens, en particulier dans le Darfour-Ouest. | UN | وفي دارفور أشارت تقارير أخيرة إلى ارتباط أطفال بالجماعات المعارضة المسلحة التشادية، وخاصة في غرب دارفور؛ |
Détention d'enfants pour association présumée à des groupes armés | UN | احتجاز الأطفال بسبب ارتباطهم المزعوم بالجماعات المسلحة |
Les programmes de relèvement englobent la réintégration des rescapés, y compris des femmes qui étaient associées à des groupes armés et des personnes à leur charge; | UN | شمل برامج التعافي لأنشطة إعادة إدماج الضحايا، بما في ذلك النساء المرتبطات بالجماعات المسلحة ومن يعلن؛ |
À ce jour, tous ces enfants ont été réunis avec leur famille, et l'on n'a pas connaissance d'enfants qui soient encore associés à des groupes armés au Burundi. | UN | وتم حتى الآن لم شمل جميع الأطفال مع أسرهم، وليس هناك أي أطفال يعرف أنهم مرتبطون بالجماعات المسلحة في بوروندي. |
Enfants en détention soupçonnés d'association avec des groupes armés | UN | احتجاز الأطفال بزعم ارتباطهم بالجماعات المسلحة |
anciens cadres du CNDP continuent de recruter des mineurs, surtout parmi ceux qui étaient auparavant associés à des groupes armés. | UN | الوطني، تجنيد القُصَّر، واستهداف أولئك الذين كانوا في السابق مرتبطين بالجماعات المسلحة. |
Il demande aux groupes politico-militaires qui ne se sont pas encore ralliés au processus de paix politique de le faire. | UN | ويهيب بالجماعات السياسية - العسكرية التي لم تشترك في عملية السلام السياسية إلى المبادرة إلى ذلك. |
Il demande aux groupes politico-militaires qui ne se sont pas encore ralliés au processus de paix politique de le faire. | UN | ويهيب بالجماعات السياسية - العسكرية التي لم تشترك في عملية السلام السياسية إلى المبادرة إلى ذلك. |
Il prévoit en outre d'apporter une aide spécifique aux enfants et aux femmes associés aux groupes armés, dont le nombre est respectivement estimé à 8 000 et à 10 000. | UN | ويتوخى البرنامج كذلك تقديم مساعدة محددة إلى نحو 000 8 طفل و 000 10 امرأة من المرتبطين بالجماعات المسلحة. |
Après ces toutes récentes libérations, il n'y a plus de cas connu d'enfants associés aux groupes armés au Burundi. | UN | وبتنفيذ عمليات الإفراج الأخيرة عن الأطفال، لم يعد هناك أي حالات معروفة عن أطفال مرتبطين بالجماعات المسلحة في بوروندي. |
La place des enfants est à l'école et non dans les groupes armés. | UN | فالأطفال يجب أن يلتحقوا بالمدارس لا بالجماعات المسلحة. |
Il a réaffirmé sa volonté d'engager une action préventive ferme et résolue contre les groupes et individus qui entretiennent des liens avec des groupes terroristes dans le pays. | UN | وأكدت من جديد التزامها باتخاذ إجراءات وقائية حازمة وحاسمة ضد الجماعات والأفراد الذين تثبت صلتهم بالجماعات الإرهابية. |
Le personnel continue de rester en contact avec les groupes autonomistes et indépendantistes ainsi qu'avec les autorités indonésiennes. | UN | ولا يزال الموظفون على اتصال بالجماعات المؤيدة للحكم الذاتي والجماعات المؤيدة للاستقلال وبالسلطات الإندونيسية. |
L'infiltration des combattants parmi les communautés civiles est un phénomène de plus en plus inquiétant. | UN | ومن الشواغل التي تزداد إلحاحا هي اختلاط المحاربين بالجماعات المدنية. |
On ignore le nombre exact d'armes collectées auprès des personnes ayant fait partie de groupes armés. | UN | ولا يزال العدد الفعلي للأسلحة التي جُمعت من الأشخاص المرتبطين سابقا بالجماعات المسلحة غير معلوم. |
Tout ceci devra alimenter la formulation de politiques publiques visant à la prise en charge des communautés menacées; | UN | ومن شأن كل ذلك المساعدة على صياغة سياسات عامة ترمي إلى الاهتمام بالجماعات المعرضة للخطر. |
63. L'absence de normes juridiques relatives aux communautés autochtones les exclut du système juridique national. | UN | ٣٦- وإن عدم وجود قواعد قانونية متعلقة بالجماعات اﻷصلية يؤدي إلى استثنائها من النظام القانوني الوطني. |
Dans le même temps, le Comité national de réconciliation poursuit ses contacts avec les autres groupes politico-militaires. | UN | وفي الوقت ذاته تواصل لجنة المصالحة الوطنية اتصالاتها بالجماعات السياسية والعسكرية اﻷخرى. |
L'Association est financée par ses groupes de membres et reçoit des subventions modestes d'organismes ayant des rapports avec ses groupes de membres européens. | UN | وتتلقى الرابطة تمويلا من الجماعات الأعضاء، وذلك بالإضافة إلى منح صغيرة من هيئات خارجية متصلة بالجماعات الأوروبية. |