"بالجمع بين" - Traduction Arabe en Français

    • combiner
        
    • la combinaison
        
    • en associant
        
    • concilier
        
    • en combinant
        
    • à cumuler les
        
    • une combinaison
        
    • regrouper
        
    • conjuguer
        
    • rapprocher
        
    • en conjuguant
        
    • en réunissant
        
    Il faut pour cela combiner les mouvements aériens et de surface qui étaient exécutés auparavant par des organisations civiles et militaires distinctes. UN ويتم ذلك بالجمع بين التحركات الجوية والسطحية التي كانت تقوم بها سابقا منظمات مدنية وعسكرية مستقلة.
    L'efficacité des centres de services régionaux est affectée par la combinaison des responsabilités en matière de gestion des projets et d'appui consultatif, étant donné que les compétences requises diffèrent. UN وتتأثر كفاءة مراكز الخدمات الإقليمية بالجمع بين مسؤوليات إدارة المشروع والدعم الاستشاري لاختلاف المهارات المطلوبة.
    Ce n'est qu'en associant la réponse apportée au niveau national et la coopération bilatérale, régionale et internationale qu'un État peut lutter contre la criminalité transnationale de façon efficace. UN ولا يمكن لأي دولة أن تكافح الجريمة عبر الحدود الوطنية إلا بالجمع بين التصدي الوطني والتعاون الثنائي والدولي.
    Cette situation s'explique en partie par le fait que beaucoup de femmes préfèrent le travail à temps partiel qui leur permet de concilier emploi rémunéré et responsabilités familiales. UN وهذه الحالة تعكس جزئيا القرارات المختلفة التي يتخذها الرجال والنساء، إذ أن العمل بدوام جزئي يسمح لكثير من النساء بالجمع بين العمل بأجر والمسؤوليات الأسرية.
    Ces propriétés permettent d'estimer l'Indice de développement humain ajusté aux inégalités en combinant des données de sources différentes pour un grand nombre de pays. UN وتتيح هذه الخصائص تقدير هذا المؤشر بالجمع بين بيانات مأخوذة من مصادر مختلفة بشأن عدد كبير من البلدان.
    Les pertes déductibles ne sont pas limitées à celles encourues dans le pays, les sociétés étant autorisées à cumuler les charges et les recettes des différents sites qu'elles exploitent lorsqu'elles calculent l'impôt exigible UN عدم حصر الخسائر داخل البلد، مما يسمح للشركات بالجمع بين التكاليف والدخل من مناجم متعددة عند حساب الالتزام الضريبي
    Le Président Roosevelt espérait asseoir la stabilité dans le monde sur une combinaison de réalisme et d'idéalisme. UN وكان الرئيس روزفلت يأمل بضمان الاستقرار في العالم بالجمع بين الواقعية والمثالية.
    Projet tendant à combiner vie de famille et travail rémunéré UN المشروع المتعلق بالجمع بين الرعاية والعمل بأجر
    Il s'agit de combiner des activités de réhabilitation et de reconstruction avec des sessions de formation aux droits de l'homme et à la paix. UN ويتعلق اﻷمر بالجمع بين أنشطة ﻹعادة التأهيل وﻹعادة البناء مع دورات تدريبية في مجال حقوق اﻹنسان والسلم.
    Le Comité a facilité le processus en définissant à l'intention des États parties des directives concernant l'établissement desdits rapports et en permettant aux parties de combiner les rapports périodiques. UN وقد سهلت اللجنة عملية إعداد التقارير من خلال وضع مبادئ توجيهية عن إعداد التقارير للدول الأطراف، والسماح للأطراف بالجمع بين التقارير الدورية وتقديمها في تقرير واحد.
    Les expériences relatives à la combinaison du travail et des obligations familiales ne se sont pas limitées à la seule recherche de solutions à la combinaison du travail rémunéré et des soins donnés aux enfants. UN إن التجارب المتعلقة بالجمع بين العمل والرعاية لم تقتصر على التركيز على مجرد تهيئة حلول للجمع بين العمالة ذات الأجر ورعاية الطفل.
    Bien que toutes les formes de réparation soient nécessaires dans tous les cas, une réparation adéquate ne peut être atteinte dans certains cas particuliers que par la combinaison de différentes formes de réparation. UN ولا تستدعي جميع الحالات توفير أشكال الجبر كافة، بيد أن الجبر الكافي قد لا يتحقق، في حالات معينة، إلا بالجمع بين مختلف أشكال الجبر.
    Ce programme vise à faciliter le versement des cotisations par les travailleurs du secteur non structuré en associant un compte d'épargne ordinaire et des modalités de débit automatique du compte d'épargne du membre concerné. UN ويهدف إلى تسهيل دفع أقساط نظام الضمان الاجتماعي بمعرفة عمال القطاع غير المنظم وذلك بالجمع بين الحساب المنتظم للمدخرات وبين ترتيب آلي مدين من حساب مدخرات أعضاء نظام الضمان الاجتماعي.
    On n'aboutira à des résultats effectifs qu'en associant des mesures préventives à des mesures répressives. UN ولا يمكن الحصول على نتائج فعالة إلا بالجمع بين تدابير الوقاية وتدابير التنفيذ.
    - Si l'on continue de se préoccuper d'élargir la portée et l'application des mesures existantes permettant de concilier travail et vie de famille. UN - يستمر الاهتمام بتطبيق وتوسيع نطاق التدابير القائمة المتعلقة بالجمع بين العمل والمسؤوليات الأسرية.
    Optimiser la diffusion de l'information en combinant plusieurs outils de communication stratégiques: l'exemple du lancement du Rapport 2010 sur les pays les moins avancés UN تحقيق التواصل الأمثل بالجمع بين نُهُج الاتصالات الاستراتيجية: مثال الإعلان عن تقرير أقل البلدان نمواً، 2010
    D'autres États autorisent le créancier garanti à cumuler les voies de droit extrajudiciaires et le droit d'exécuter l'obligation selon le droit des contrats. UN وتسمح دول أخرى للدائن المضمون بالجمع بين سبل انتصافه القضائية وحقه في إنفاذ الالتزام كمسألة من مسائل قانون العقود.
    Cela dit, c'est en réalité une combinaison d'efforts au plan national, de coopération régionale et d'assistance internationale appropriée qui mettra un terme à ce fléau. UN غير أن القضاء على هذه الآفة لن يتم إلا بالجمع بين الجهود الوطنية، والتعاون الإقليمي، والمساعدة الدولية الملائمة.
    À cette occasion, elle a usé de la faculté laissée aux États par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes de regrouper deux rapports afin de couvrir une plus longue période. UN وفي هذا السياق اغتنمت الإمكانية التي أتاحتها اللجنة المعنية بالقضاء على التميز ضد المرأة بالجمع بين التقريرين، وذلك بغية شمول فترة زمنية أطول.
    La Palestine a demandé comment l'Inde avait su conjuguer cette évolution et le maintien de droits sociaux et culturels qui était étroitement liés à ses traditions, sa civilisation, son patrimoine et son vieil héritage humaniste. UN واستفسرت فلسطين عن كيفية قيام الهند بالجمع بين هذا التقدم والحفاظ على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي ترتبط ارتباطاً وثيقاً بتقاليدها وحضارتها وموروثاتها وتراثها الإنساني العريق.
    Il s'agira de renforcer les capacités nationales dans les pays en transition, de promouvoir les pratiques optimales et les principes directeurs correspondants et, pour un certain nombre de projets spécifiques, de rapprocher les acteurs participant à leur conception, à leur financement et à leur exécution. UN ويهدف ذلك إلى تعزيز القدرة الوطنية في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، والعمل على اتباع أفضل الممارسات والمبادئ التوجيهية المناظرة لها، وبالنسبة لمشاريع محددة، بالجمع بين الجهات الفاعلة التي تشارك في تصميم تلك المشاريع وتمويلها وتنفيذها.
    Dans ce contexte, le Comité pourrait souhaiter étudier la possibilité de collaborer avec des partenaires non traditionnels et avec le secteur des entreprises, secteur qui a vu beaucoup augmenter le nombre d'organisations désireuses d'avoir une < < vocation mixte > > en conjuguant profits financiers et investissements à vocation sociale. UN وفي هذا السياق، قد ترغب اللجنة في استكشاف التواصل مع شركاء غير تقليديين ومع قطاع الشركات، الذي شهد نشوء العديد من المنظمات المهتمة بالجمع بين هدفي الربح والاستثمار في الرفاه الاجتماعي.
    La revue internationale Mountain Research and Development renforce la connaissance des questions clef de la mise en valeur durable dans les régions montagneuses en réunissant les constatations et une expérience de développement reconnue. UN 85 - والمجلة الدولية لاستعراض الأقران البحوث والتنمية للجبال تعرض المعارف المتعلقة بقضايا التنمية المستدامة للجبال بالجمع بين نتائج البحوث والتحقق من الخبرة في مجال التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus