La première remarque concerne la dernière phrase du paragraphe 10 de l'annexe. | UN | التعليق الأول يتعلق بالجملة الأخيرة من الفقرة 10 من المرفق. |
Il suggère que le paragraphe reste sans changement, et que le Comité réfléchisse plus avant à la question de savoir s'il faut ou non conserver la dernière phrase. | UN | واقترح الإبقاء على الفقرة كما كانت، وضرورة إنعام النظر فيما إذا كان يجب الاحتفاظ بالجملة الأخيرة أم لا. |
Quant à la dernière phrase du paragraphe 47, la référence suggérée pourrait y être ajoutée, ainsi qu'un renvoi au chapitre IV. | UN | وأضاف، فيما يتعلق بالجملة الأخيرة من الفقرة 47، أن من الممكن إضافة العبارة المقترحة مشفوعة بإحالة مزدوجة إلى الفصل الرابع. |
Enfin, à propos de la dernière phrase du paragraphe 49, il faut relever que dans certains systèmes de droit des sociétés, mais pas dans tous, les administrateurs – et non seulement les actionnaires – peuvent conclure des accords concernant la gestion. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق بالجملة الأخيرة من الفقرة 49، لاحظ أنه في بعض نظم قوانين الشركات، لا في كلها، يمكن أن يبرم مديرو الشركات، وليس فقط حملة الأسهم، عقود تسيير. |
Pour ce qui est de la dernière phrase de ce paragraphe, il est en effet prématuré d'y mentionner l'établissement de directives similaires pour l'uranium fortement enrichi. | UN | وفيما يتعلق بالجملة الأخيرة من تلك الفقرة، وافق على أن إدراج إشارة إلى وضع مبادئ توجيهية مماثلة لليورانيوم عالي التخصيب أمر سابق لأوانه. |
Nous sommes d'accord avec les commentaires de la Commission, au paragraphe 15 du document, concernant la dernière phrase du paragraphe 3 de l'article 3. | UN | 2-1- نتفق مع التعليقات الواردة في الفقرة 15 من الوثيقة فيما يتعلق بالجملة الأخيرة من الفقرة 3 من المادة 3. |
Après avoir écouté les membres du Comité, il se demande s'il ne conviendrait pas finalement de conserver la dernière phrase dans le paragraphe 39, et non pas de la déplacer dans le paragraphe 48, en y ajoutant le membre de phrase proposé par Mme Chanet. | UN | فبعد الاستماع إلى أعضاء اللجنة، تساءل عما إذا كان ينبغي في نهاية المطاف الاحتفاظ بالجملة الأخيرة من الفقرة 39، بدلاً من نقلها إلى الفقرة 48، وإتباعها بالعبارة التي اقترحتها السيدة شانيه. |
En ce qui concerne la dernière phrase du paragraphe 21, qui traitait d'une autre question, on a indiqué que la notion de parties secondairement responsables demandait à être clarifiée. | UN | أما فيما يتعلق بالجملة الأخيرة من الفقرة 21 التي تتناول مسألة مختلفة، فقد رئي أن مفهوم الأطراف التي تتحمل مسؤولية ثانوية يحتاج إلى توضيح. |
Pour ce qui est de la dernière phrase de ce paragraphe, il est en effet prématuré d'y mentionner l'établissement de directives similaires pour l'uranium fortement enrichi. | UN | وفيما يتعلق بالجملة الأخيرة من تلك الفقرة، وافق على أن إدراج إشارة إلى وضع مبادئ توجيهية مماثلة لليورانيوم عالي التخصيب أمر سابق لأوانه. |
Toutefois, nous voudrions évoquer un point concernant le paragraphe 25, qu'ont aussi soulevé plusieurs autres délégations et qui a trait à la dernière phrase de ce paragraphe. | UN | بيد أننا نود أن نثير نقطة فيما يخص الفقرة 25، سبق أن أثارها قبلي عدد من الوفود، وهي تتعلق بالجملة الأخيرة من تلك الفقرة. |
2. Pour ce qui est de la dernière phrase du projet d'article, il revient à l'Organisation de définir l'acte ou la déclaration publique de nature à discréditer le statut d'une personnalité ou d'un expert en mission. | UN | 2 - فيما يختص بالجملة الأخيرة من مشروع البند، يترك للأمم المتحدة تحديد الفعل أو القول الذي قد يضر بمركز المسؤول أو الخبير القائم بالمهمة. |
On a également proposé de remplacer le paragraphe 10 par la dernière phrase du paragraphe 4 de l'annexe II de la résolution 51/242, à laquelle ferait suite la totalité du paragraphe 18 du même texte. | UN | واقتُرح أيضا الاستعاضة عن الفقرة 10 بالجملة الأخيرة من الفقرة 4 من المرفق الثاني للقرار 51/242، إضافة إلى الفقرة 18 بأكملها من النص ذاته. |
Pour ce qui est de la dernière phrase du projet d’article, il revient à l’Organisation de définir l’acte ou la déclaration publique de nature à discréditer le statut d’une personnalité ou d’un expert en mission. | UN | 2 - فيما يختص بالجملة الأخيرة من مشروع البند يترك للأمم المتحدة تحديد الفعل أو القول الذي قد يضر بمركز المسؤول أو الخبير في المهمة. |
En outre, se référant à la dernière phrase du paragraphe 26, M. Pocar ne voit pas comment la personne principalement responsable des séances du Comité pourrait officiellement sélectionner les parties des observations finales du Comité qui seraient particulièrement " intéressantes pour la presse " , ce qui paraît totalement contraire aux principes suivis par le Comité. | UN | وفيما يتعلق بالجملة الأخيرة من الفقرة 26، قال إنه لا يفهم كيف يمكن للشخص المسؤول أساساً عن جلسات اللجنة أن يختار رسمياً أجزاء تعليقات اللجنة النهائية التي ستكون " ذات أهمية للصحافة " بصورة خاصة، الأمر الذي يبدو متعارضاً تماماً مع المبادئ التي تتبعها اللجنة. |
Concernant la dernière phrase du paragraphe, elle propose d'étendre l'obligation positive des États parties de manière à inclure la promotion et la protection de l'accès des groupes minoritaires aux médias, car ces groupes sont dans une bonne partie du monde l'objet de discrimination de la part des médias grand public. | UN | وفيما يتعلق بالجملة الأخيرة في الفقرة، اقترحت التوسع في موضوع الالتزام الإيجابي للدول الأطراف بحيث يشمل تعزيز وحماية إمكانية وصول الأقليات إلى وسائل الإعلام، ذلك أن مثل هذه المجموعات معرضة للتمييز على يد وسائل الإعلام الرئيسية في كثير من أنحاء العالم. |
De plus, on a fait observer que le maintien de la dernière phrase entre crochets du projet d'article 29, sur le caractère exact et complet des informations, nécessiterait l'adoption de la même formule dans les dispositions similaires exigeant la fourniture d'informations, comme par exemple le projet d'article 59. | UN | ورئي أيضا أن الاحتفاظ بالجملة الأخيرة الواردة بين معقوفتين في مشروع المادة 29، والتي تُلزم بالدقة والاكتمال، يستلزم اعتماد نفس الصيغة في الأحكام المماثلة التي تقضي بتوفير المعلومات، مثل مشروع المادة 59. |
En réponse à des questions sur la dernière phrase de l'article III, la délégation présentant l'article a indiqué qu'il fallait entendre par les autres obligations en vertu du droit international les obligations découlant des accords multilatéraux comme des accords bilatéraux, y compris les accords conclus entre des États et l'Organisation des Nations Unies. | UN | وردا على الاستفسارات المتعلقة بالجملة الأخيرة من المادة الثالثة، ذكر مقدم الاقتراح أن الالتزامات الأخرى بموجب القانون الدولي، تشمل التزامات ناشئة عن الاتفاقات المتعددة الأطراف والثنائية، بما في ذلك الاتفاقات المبرمة بين الدول والأمم المتحدة. |
171. Plusieurs inquiétudes ont été exprimées à propos de la dernière phrase du paragraphe, qui prévoyait qu'un créancier garanti ne devrait faire valoir ses créances que lorsqu'il avait renoncé à sa sûreté ou que la valeur de sa créance était supérieure à celle de la garantie. | UN | 171- وأعرب عن شواغل فيما يتعلق بالجملة الأخيرة من الفقرة، حيث جاء أنه ينبغي ألا يقدم الدائن المكفول بضمان مطالبة الا عندما يكون قد سلّم الضمان أو عندما يكون مكفولا بضمان ناقص. |
35. Le PRÉSIDENT dit que l'un des aspects du problème est de savoir si la dernière phrase du projet de recommandation 26 concerne non seulement le soumissionnaire retenu, mais aussi les tiers, notamment les prêteurs. | UN | 35- الرئيس: قال إن أحد جوانب هذه المسألة يتمثل في ما إذا كان المقصود بالجملة الأخيرة في مشروع التوصية 26 هو ألا تطبق على مقدمي العطاءات الفائزين فحسب وإنما أيضاً على الأطراف الثالثة، مثل المقرضين. |
22. Le PRÉSIDENT note que la dernière phrase du paragraphe 33 sera maintenue et que le paragraphe 36, tel que modifié oralement par la délégation française, sera déplacé au tout début de la section relative à l'immunité de l'État souverain. | UN | 22- الرئيس: لاحظ أنه سيجري الاحتفاظ بالجملة الأخيرة من الفقرة 33 وأن الفقرة 36 ستنقل، حسبما عدّلت شفويا من قبل الوفد الفرنسي، الى بداية الباب المتعلق بالحصانة السيادية. |