En particulier, elles viseraient les délits qui ont été commis dans le cadre de la lutte contre les stupéfiants. | UN | وتتعلق هذه التدابير، على وجه الخصوص، بالجنح التي ارتكبت في إطار مكافحة المخدرات. |
Une loi sur les délits et crimes sexuels adoptée en 2001 prévoit de nouvelles infractions qui sont le viol conjugal et le harcèlement sexuel. | UN | إذ اعتُمد قانون خاص بالجنح والجرائم الجنسية في عام 2001، تضمن جرائم إضافية وهي الاغتصاب في إطار الزواج والتحرش الجنسي. |
52. Le critère de proportionnalité resterait donc, aussi bien pour les délits que pour les crimes, la gravité du fait illicite seul, pris comme un tout. | UN | ٢٥- ومن ثم يظل معيار التناسب فيما يتعلق بالجنح والجنايات على السواء، هو درجة جسامة الفعل غير المشروع وحده بوجه عام. |
Les sentences à cet égard sont rendues sur la base du Code de procédure concernant les infractions mineures. | UN | وتصدر الأحكام في هذا الصدد بناءً على قانون الإجراءات الخاصة بالجنح. |
La loi relative à la protection contre la violence dans la famille est appliquée dans le cadre de la même procédure au titre de la loi relative aux infractions, et les magistrats sont compétents dans ce domaine. | UN | وفي أثناء ذلك، يُنَفّذ " قانون الحماية من العنف المنزلي " بموجب نفس الإجراء الذي يُنَفّذ به " القانون المتعلق بالجنح " ، علما بأن محاكم الموظفين القضائيين تتمتع بالاختصاص في هذا الميدان. |
Elle définit les responsabilités des prestataires de services et porte amendement du Code pénal et de la loi relative aux délits administratifs. | UN | ويحدد مسؤوليات مقدمي الخدمات ويعدل القانون الجنائي والقانون المتعلق بالجنح اﻹدارية. |
La réforme institue des mécanismes alternatifs de règlement des litiges pour des délits mineurs. | UN | وتنشئ الإصلاحات آليات بديلة لتسوية الخصومات المتعلقة بالجنح. |
Le Code pénal fait actuellement l'objet d'un réexamen au sein du Ministère parallèlement à l'élaboration d'une nouvelle notion de la loi sur les délits. | UN | ويجري حالياً تنقيح المدونة الجنائية داخل الوزارة وبالتوازي مع ذلك إعداد مفهوم جديد للقانون المتعلق بالجنح. |
170. Certains représentants ont souligné que les caractéristiques des contre-mesures étaient différentes selon qu'elles répondaient à des crimes internationaux ou à des délits internationaux. | UN | ١٧٠ - وأكد بعض الممثلين على أن خصائص التدابير المضادة تتنوع حسب كونها متعلقة إما بالجنايات الدولية أو بالجنح الدولية. |
Un amendement a été apporté en juin 1990 à la loi sur les délits, à l'initiative du Gouvernement et avec l'approbation du Parlement. | UN | وقد أدخل تعديل في حزيران/يونيه 1990 على القانون الخاص بالجنح بمبادرة من الحكومة وموافقة البرلمان. |
Ceci tient notamment au fait que les conséquences substantielles et instrumentales des crimes sont plus sévères que celles des délits. | UN | ومن أسباب ذلك الدرجة اﻷعلى من الصرامة التي تتسم بها النتائج الموضوعية والاجرائية التي ترتبط بالجنايات بالمقارنة بتلك التي ترتبط بالجنح. |
20. Le renforcement des mesures pénales en matière de délits xénophobes y a certainement contribué. | UN | ٠٢- ومن المؤكد أن تشديد العقوبات فيما يتعلق بالجنح الناجمة عن رهاب اﻷجانب قد أسهم في تحقيق ذلك الخفض. |
1) Un parquet spécial compétent en matière de délits contre la liberté d'expression (FEADLE) a été créé en juillet 2010. | UN | 1- أُنشئت في تموز/يوليه 2010 نيابة عامة مختصة بالجنح التي تُرتكب فيما يتعلق بحرية التعبير؛ |
Pas de distinction Le Code pénal turc établit une distinction entre les peines applicables aux crimes et celles applicables aux délits. | UN | )ض( في قانون العقوبات التركي، ثمة تمييز بين العقوبات الخاصة بالجنايات والعقوبات الخاصة بالجنح. |
Le chapitre 33, qui concerne les infractions mineures dans la fonction publique, contient l'article 324 sur les infractions d'omission, le manquement au devoir et la négligence, et l'article 325 qui vise notamment le manque grave de discernement dans l'exercice d'une fonction. | UN | ويضم الفصل 33 المتعلق بالجنح في الخدمة العمومية المادة 324 بشأن جرائم التقصير والإخلال بالواجبات والإهمال، والمادة 325 بشأن أمور من بينها الخطأ الفادح في الحكم على الأمور في سياق أداء الواجب. |
Elle avait formulé des réserves à la Convention au sujet de la détention obligatoire, telle que prévue au paragraphe 1 de l'article 142 de son Code de procédure pénale, de la publicité des audiences concernant les contentieux administratifs et de certaines dispositions de la loi sur les infractions mineures. | UN | وأبدت صربيا تحفظات على الاتفاقية فيما يتعلق بالاحتجاز الإلزامي، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 142 من قانون الإجراءات الجنائية لديها، وفيما يتعلق بالأحكام المتعلقة بشفافية المنازعات الإدارية في صربيا وبعض أحكام القانون المتعلق بالجنح. |
En vertu de la loi sur les infractions mineures (2007), pour que les personnes sourdes ou muettes privées de liberté puissent bénéficier des garanties d'une procédure régulière sur la base de l'égalité avec les autres, un interprète en langue des signes doit être présent lors des interrogatoires les concernant. | UN | 75- ولا بد من ضمان وجود مترجم لغة الإشارة بالنسبة إلى الصم والبكم المحرومين من حريتهم أثناء الاستجواب وفقاً للقانون المتعلق بالجنح (2007)، حتى تُضمن لهم مراعاة أصول المحاكمات على قدم المساواة مع الآخرين. |
Lois générales (législation pénale; Dispositions de fond - Code pénal et loi concernant la procédure pénale; loi relative à la famille; loi relative aux infractions; loi sur le travail) | UN | 2-2-أ القوانين العامة (التشريع الجنائي؛ المدونة الجنائية وقانون الإجراءات الجنائية وقانون الأسرة والقانون المتعلق بالجنح وقانون العمل) |
Avec l'adoption de la nouvelle loi relative aux infractions (entrée en vigueur le 1er octobre 2002), l'autorité des tribunaux de première instance a été étendue par les dispositions sur l'incarcération du délinquant visant à améliorer la protection des victimes de la violence dans la famille. | UN | القانون المتعلق بالجنح باعتماد القانون الجديد المتعلق بالجنح (الذي دخل حيز النفاذ في 1 تشرين الأول/أكتوبر عام 2002) اتسعت سلطة محاكم الصلح وشملت أحكاما تتعلق باحتجاز الجاني بغية تحسين حماية ضحايا العنف العائلي. |
Il a ensuite été conduit devant le Procureur près du tribunal correctionnel d'Athènes avec un avocat de son choix. | UN | ثم أُحيل بعد ذلك إلى المدعي العام المعني بالجنح في أثينا ونصّب محامياً من اختياره. |
S'occuper de l'économie informelle constituait une autre priorité pour le Gouvernement de la Fédération: de nouvelles lois relatives aux contraventions et à l'inspection du travail avaient été adoptées pour renforcer la protection des employés, en prévoyant davantage d'inspections et de peines. | UN | ويشكل التصدي للاقتصاد غير الرسمي أولويةً أخرى لحكومة الاتحاد: فقد اعتُمدت قوانين جديدة تتعلق بالجنح وتفتيش العمل لتعزيز حماية العاملين عن طريق زيادة عمليات التفتيش والعقوبات. |