"بالجهود التي بذلت" - Traduction Arabe en Français

    • des efforts déployés
        
    • des efforts faits
        
    • les efforts déployés
        
    • des efforts accomplis
        
    • des efforts consentis
        
    • les efforts qui ont été faits
        
    • des efforts qui ont été faits
        
    • les efforts réalisés
        
    • les efforts entrepris
        
    • des efforts réalisés
        
    • des efforts qui ont été entrepris
        
    Prenant note à ce sujet des efforts déployés au niveau régional pour élaborer un instrument juridique sur la prévention de l'apatridie du fait de la succession d'États, UN وإذ تحيط علما، في هذا الصدد، بالجهود التي بذلت على الصعيد الإقليمي لوضع صك قانوني بشأن تفادي وقوع حالات انعدام الجنسية في حالة خلافة الدول،
    Prenant note à ce sujet des efforts déployés au niveau régional pour élaborer un instrument juridique sur la prévention de l'apatridie du fait de la succession d'États, UN وإذ تحيط علما، في هذا الصدد، بالجهود التي بذلت على الصعيد الإقليمي لوضع صك قانوني بشأن تفادي وقوع حالات انعدام الجنسية في حالة خلافة الدول،
    Il avait conscience des efforts faits, dans les propositions de la Norvège et de la Finlande, pour tenir compte des préoccupations de certains États au sujet de l'article 3. UN وسلّم أيضاً بالجهود التي بذلت في المقترحين النرويجي والفنلندي لوضع شواغل بعض الدول إزاء المادة 3 في الاعتبار.
    les efforts déployés par le PNUD pour répondre à des problèmes survenus dans certaines régions du monde ont été applaudis. UN وأشيد بالجهود التي بذلت لحل المشاكل المحددة في بعض مناطق العالم.
    La Nouvelle-Zélande se félicite des efforts accomplis récemment pour renforcer le leadership et la coordination humanitaire de l'ONU sur le terrain. UN وتشيد نيوزيلندا بالجهود التي بذلت مؤخرا لتعزيز قيادة الأمم المتحدة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وتنسيقها داخل البلدان.
    L'oratrice reconnaît qu'à la suite des efforts consentis, davantage de documents paraissent à temps, mais des retards subsistent, qui ont des répercussions sur les travaux de la Commission et sont une source de difficultés pour les délégations. UN ولكنها اعترفت بالجهود التي بذلت من أجل الزيادة المستمرة لعدد الوثائق المقدمة في حينها، ولم تفتها الإشارة إلى التعطيل الذي تسببه هذه المشكلة لأعمال اللجنة وإلى الصعوبات التي يشكلها ذلك بالنسبة للوفود.
    Nous reconnaissons les efforts qui ont été faits pour sortir la Conférence de l'impasse. UN ونحن نعترف بالجهود التي بذلت للخروج من المأزق في المؤتمر.
    Elle se félicite des efforts qui ont été faits pour mieux délimiter les responsabilités, pour regrouper les fonctions d'audit, d'inspection, de contrôle et de vérification, et enfin pour renforcer la formation et le recyclage. UN وأعرب عن ترحيب الوفد بالجهود التي بذلت من أجل تحسين تحديد المسؤوليات وجمع مهام مراجعة الحسابات والتدقيق والمراقبة والتحقق، ورفع مستوى التدريب وإعادة التأهيل.
    Nous nous félicitons dans ce cadre de l'unité d'action retrouvée au sein du Conseil ces dernières années, tout comme des efforts déployés récemment pour présenter les rapports dans les limites de temps prescrites. UN وهنا نرحب بما شهدناه في المجلس في السنوات اﻷخيرة من وحدة جديدة للعمل، كما نرحب أيضا بالجهود التي بذلت مؤخرا لتقديم التقارير في إطار المواعيد المحددة المتفق عليها.
    1. Se félicite des efforts déployés pour améliorer la situation financière du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme; UN ١ - يرحب بالجهود التي بذلت لتحسين الحالة المالية لصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة؛
    1. Se félicite des efforts déployés pour améliorer la situation financière du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme; UN ١ - يرحب بالجهود التي بذلت لتحسين الحالة المالية لصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة؛
    1. Se félicite des efforts déployés pour améliorer la situation financière du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme; UN ١ - يرحب بالجهود التي بذلت لتحسين الحالة المالية لصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة؛
    iSeek a joué un rôle capital pour tenir le personnel au courant des efforts déployés en Haïti à la suite du terrible tremblement de terre. UN 76 - وأدى الموقع دورا رئيسيا في إحاطة الموظفين علما بالجهود التي بذلت في هايتي في أعقاب الزلزال المأساوي.
    La délégation des États-Unis se félicite donc des efforts faits ces dernières années pour s'attaquer au problème. UN ولذا فإن وفده يرحب بالجهود التي بذلت في السنوات الأخيرة لمعالجة المشكلة.
    Nous nous félicitons des efforts faits récemment pour structurer les débats sur cette question. Nous pensons qu'il faut traiter de manière globale les cinq questions fondamentales définies pour se mettre d'accord sur un ensemble de réformes. UN ونرحب بالجهود التي بذلت مؤخرا لهيكلة المناقشة بشأن التوسيع؛ ونعتقد أن المسائل الأساسية الخمس التي تم تحديدها تتطلب معالجة كلّية بغية الاتفاق على حزمة إصلاحات.
    Le Rapporteur spécial s'est félicité des efforts faits pour sauver ces enfants mais a engagé les autorités à les faire sortir de prison et à recourir à d'autres mesures propres à servir l'intérêt supérieur des enfants. UN ورحب المقرر الخاص بالجهود التي بذلت لإنقاذ الأطفال، لكنه ناشد السلطات أن تفرج عن الأطفال وتستخدم تدابير أخرى تخدم مصالح الطفل الفضلى.
    les efforts déployés par le PNUD pour répondre à des problèmes survenus dans certaines régions du monde ont été applaudis. UN وأشيد بالجهود التي بذلت لحل المشاكل المحددة في بعض مناطق العالم.
    Nous nous réjouissons des efforts accomplis pour fournir une assistance aux petits États et les aider à freiner le commerce illicite des armes individuelles et à les collecter. UN ونحن نرحب بالجهود التي بذلت لتقديم المساعدة للدول الصغيرة في كبح الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة وفي مساعدتها على جمع هذه اﻷسلحة.
    Ses membres se félicitent des efforts consentis ces dernières années pour mettre en œuvre un programme de travail roulant et reconnaissent que le succès du programme dépend de la présentation en temps voulu des rapports et des résolutions. UN ويرحب أعضاؤها بالجهود التي بذلت في السنوات السابقة لتنفيذ برنامج دائر للعمل ويقرون بأن نجاح البرنامج يتوقف على التقارير والقرارات المقدمة في الوقت المناسب.
    Elle salue par ailleurs les efforts qui ont été faits pour élaborer une Convention internationale contre la criminalité transnationale organisée et l'initiative que la République de Pologne a prise à cet effet. UN وهو يشيد فضلا عن ذلك بالجهود التي بذلت لوضع اتفاقية دولية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والمبادرة التي اتخذتها جمهورية بولندا في هذا الصدد.
    5. Le Comité se félicite des efforts qui ont été faits pour diffuser des informations sur les droits de l'homme dans les écoles, ainsi que des informations sur le rapport dans le public. UN ٥ - وترحب اللجنة بالجهود التي بذلت من أجل التوعية بحقوق اﻹنسان في المدارس فضلا عن المعلومات المتعلقة بالتقرير على الجمهور العام.
    Il a reconnu les efforts réalisés dans la mise en œuvre du Plan national d'action pour l'intégration des migrants. UN ونوهت بالجهود التي بذلت من أجل تنفيذ خطة عمل وطنية لإدماج المهاجرين.
    Nous reconnaissons certes les efforts entrepris récemment, mais nous sommes certains que beaucoup plus pourrait être entrepris et réalisé. UN ونحن نسلم بالجهود التي بذلت مؤخرا في هذا المجال، ولكننا مقتنعون بأنه ما زال أمامنا الكثير مما يمكن الاضطلاع به وتحقيقه.
    Les informations contenues dans les rapports qui en traitent indiquent des efforts réalisés pour renforcer la coopération dans la sous-région des Caraïbes dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention avec l'appui de trois pays. UN وتفيد المعلومات الواردة في التقارير التي تناولت هذه المسألة بالجهود التي بذلت لتعزيز التعاون في المنطقة الفرعية من منطقة الكاريبي في إطار تنفيذ الاتفاقية بمساعدة ثلاثة بلدان.
    Je me félicite des efforts qui ont été entrepris récemment pour améliorer les relations entre les États de la région et ouvrir ainsi la voie à la convocation de la Conférence régionale sur la paix, la sécurité et le développement qu'il est proposé de tenir. UN وأرحب بالجهود التي بذلت مؤخرا لتحسين العلاقات فيما بين دول المنطقة، اﻷمر الذي يساعد على تمهيد الطريق أمام المؤتمر الاقليمي المقترح المعني بالسلام واﻷمن والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus