"بالجهود التي تبذل" - Traduction Arabe en Français

    • des efforts déployés
        
    • les efforts déployés
        
    • des efforts entrepris
        
    • action menée
        
    • des efforts faits
        
    • les efforts entrepris
        
    • de l'action entreprise
        
    • des efforts qui étaient faits
        
    Tout en se félicitant des efforts déployés pour lutter contre l'analphabétisme, les résultats, notamment ceux s'appliquant aux femmes, sont décevants. UN وذكرت أنه رغم ترحيبها بالجهود التي تبذل لمحاربة الأمية, فإن نتائج هذه الجهود مخيبة للآمال, وخاصة فيما يتعلق بالنساء.
    Elle a pris acte des efforts déployés en ce qui concernait les droits des Roms et les langues minoritaires. UN ونوّهت بالجهود التي تبذل فيما يخص حقوق الروما ولغات الأقليات.
    À cet égard, il faut louer les efforts déployés pour lutter contre l'utilisation des anabolisants et des autres médicaments interdits. UN وفي هذا السياق ينبغي اﻹشادة بالجهود التي تبذل لمكافحة استعمال العقاقير المنشطة والعقاقير اﻷخرى.
    Ils ont également pris acte des efforts entrepris dans le domaine de la santé et de l'éducation. UN كما نوهت بالجهود التي تبذل في مجالات الصحة والتعليم.
    Se félicitant de l'action menée à l'échelon régional pour appuyer le processus de paix en Angola, UN وإذ يرحب بالجهود التي تبذل على الصعيد اﻹقليمي لدعم عملية السلام في أنغولا،
    Nous nous félicitons des efforts faits pour identifier des mesures destinées à promouvoir l'entrée en vigueur du Traité, dont les conférences sur l'article XIV sont des éléments importants. UN ونرحب بالجهود التي تبذل لتحديد تدابير لتعزيز دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ، ومن بين هذه الجهود، مثلت المؤتمرات التي عقدت بموجب المادة الرابعة عشرة خطوات هامة.
    C'est pourquoi nous exhortons les États Membres à appuyer pleinement les efforts entrepris en vue de rationaliser les processus de prise de décisions pertinents de l'Assemblée et à s'y conformer, notamment par la biennalisation et le regroupement des points de l'ordre du jour. UN لذا، نحث الدول اﻷعضاء على أن تدعم وتلتزم بصورة كاملة بالجهود التي تبذل لتبسيط وتنظيم عمليات صنع القرار ذات الصلة في الجمعية عن طريق جملة أمور منها تجميع البنود تحت عنوان واحد والنظر فيها كل عامين.
    Elle se félicite des efforts déployés pour permettre à l'Organisation d'entreprendre des missions de plus en plus difficiles et complexes. UN وأشادت بالجهود التي تبذل لتمكين المنظمة من الاضطلاع ببعثات تزداد صعوبة وتعقيداً.
    12. Se félicite des efforts déployés pour améliorer la coordination dans les opérations d'achat de l'Organisation des Nations Unies et en préconise un nouveau renforcement; UN ١٢ - ترحب بالجهود التي تبذل لتحسين التنسيق داخل نظام الشراء باﻷمم المتحدة، وتشجع على زيادة تعزيز هذا التنسيق؛
    12. Se félicite des efforts déployés pour améliorer la coordination dans les opérations d'achat de l'Organisation des Nations Unies et préconise un nouveau renforcement de cette coordination; UN ١٢ - ترحب بالجهود التي تبذل لتحسين التنسيق مع نظام الشراء لﻷمم المتحدة وتحث على زيادة تعزيز هذا التنسيق؛
    Ils ont fait l'éloge des efforts déployés pour instaurer l'égalité des sexes et lutter contre les violences faites aux femmes, soulignant qu'il importait de protéger les femmes et les filles et d'améliorer le traitement des minorités. UN وأشادت بالجهود التي تبذل في مجالي المساواة بين الجنسين والعنف ضد المرأة، مؤكدةً على أهمية حماية النساء والفتيات وتحسين معاملة الأقليات.
    les efforts déployés pour renforcer les capacités et accroître la compétitivité devraient être consolidés en partenariat avec la communauté internationale. UN كما ينبغي النهوض أكثر بالجهود التي تبذل من أجل بناء القدرات وتعزيز القدرة على المنافسة بمشاركة المجتمع الدولي.
    À cet égard, nous saluons les efforts déployés pour mettre en place un Groupe d'action antimines au sein du Bureau du Coordinateur des affaires humanitaires des Nations Unies au Soudan, en vue de poursuivre la campagne de sensibilisation au danger des mines et d'apporter de l'aide aux victimes. UN ونرحب في هذا الصدد بالجهود التي تبذل لافتتاح وحدة للأعمال المتعلقة بالألغام في مكتب منسق الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية بالسودان، وذلك بمباشرة مهامها في التوعية وتقديم المساعدات للضحايا.
    Elle reconnaîtrait les efforts déployés par les organisations internationales et les membres de la communauté internationale pour réduire les prises accessoires et les déchets dans les opérations de pêche et que d'autres efforts sont nécessaires dans ce domaine. UN وتقر الجمعية العامة بالجهود التي تبذل للحد من المصيــد العرض والمرتجع في عمليات الصيد وبأنه لا يزال هناك مزيد من الجهود التي ينبغي القيام بها في هذا الصدد.
    La Conférence prend note des efforts entrepris pour créer des zones exemptes d'armes nucléaires ailleurs dans le monde, notamment au Moyen-Orient et en Asie du Sud-Est, et encourage les intéressés à conclure dès que possible. UN ويحيط المؤتمر علما بالجهود التي تبذل ﻹنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في مناطق أخرى من العالم، وخاصة في الشرق اﻷوسط وجنوب شرقي آسيا، ويشجع على التعجيل بإبرامها.
    S'agissant des efforts déployés pour la ratification d'un traité sur les armes classiques en 2012, le Liban se félicite des efforts entrepris dans ce sens, pour peu que ces derniers soient empreints d'équité, de non-discrimination, d'objectivité, de transparence, d'ouverture et d'équilibre. UN أما بالنسبة إلى المساعي التي تبذل لإبرام معاهدة لتجارة الأسلحة التقليدية في عام 2012، نؤكد ترحيب لبنان بالجهود التي تبذل في هذا الصدد، طالما اتسمت تلك الجهود بالعدالة وعدم التمييز، والموضوعية، والشفافية، والشمولية، والتوازن.
    Se félicitant également des efforts entrepris par le Processus de Marrakech sur les modes de consommation et de production durables et en particulier son équipe spéciale sur le développement du tourisme durable, exemple intersectoriel de pratiques de consommation et de production plus durables, UN وإذ ترحب أيضا بالجهود التي تبذل في إطار عملية مراكش بشأن الاستهلاك والإنتاج المستدامين، وبخاصة جهود فرقة العمل التابعة لها المعنية بالتنمية السياحية المستدامة، كمثال شامل لعدة قطاعات لممارسات الاستهلاك والإنتاج الأكثر استدامة،
    Se félicitant de l'action menée à l'échelon régional pour appuyer le processus de paix en Angola, UN وإذ يرحب بالجهود التي تبذل على الصعيد اﻹقليمي لدعم عملية السلام في أنغولا،
    Saluant l'action menée par les États Membres intéressés et par l'Union européenne en vue de contribuer à un règlement pacifique de la crise politique au Burundi, UN وإذ يرحب بالجهود التي تبذل من جانب الدول اﻷعضاء المهتمة باﻷمر والاتحاد اﻷوروبي لﻹسهام في حل اﻷزمة السياسية في بوروندي بالوسائل السلمية،
    Elles prennent note des efforts faits dans le domaine de la gestion axée sur les résultats, des progrès réalisés pour utiliser les fonds de façon plus rationnelle et tendre vers plus d'efficience, et de l'adoption d'un système de gestion intégrée des services de conférence à l'échelle mondiale. UN وهي تحيط علما بالجهود التي تبذل في مجال الإدارة القائمة على النتائج والتقدم المحرز في زيادة فعالية التكلفة والكفاءة وإقامة نظام عالمي موحد للإدارة.
    Cela étant, il a proposé que les Parties examinent les rendements comparatifs des investissements dans le domaine de l'ozone compte tenu des efforts faits pour relever les autres défis que devait affronter la communauté internationale. UN واقترح، وهذا الأمر ماثل في الأذهان، أن تنظر الأطراف في العائدات النسبية للاستثمارات في مجال الأوزون بالمقارنة بالجهود التي تبذل لمعالجة التحديات الأخرى التي تواجه المجتمع العالمي.
    les efforts entrepris pour améliorer la gestion financière et la gouvernance de l'ONUDC sont également à saluer. UN ورحبت أيضا بالجهود التي تبذل لتحسين طريقة تسيير الشؤون المالية في مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ولتحسين إدارته.
    < < Se félicitant de l'action entreprise aux niveaux mondial, régional, sous-régional, national et local pour lutter contre le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects, et désireux d'aller plus loin tout en tenant compte des particularités, de l'ampleur et de la gravité du problème dans chaque région, > > UN " وإذ نرحب بالجهود التي تبذل على الصعد العالمية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية والمحلية من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، وإذ نرغب في الاستفادة من هذه الجهود، مع أخذ خصائص هذه المشكلة ونطاقها ومدى استفحالها في كل المنطقة في الاعتبار، "
    Les activités de protection des enfants dans lesquelles l'UNICEF se montrait novateur ont bénéficié d'un large appui. Plusieurs délégations se sont déclarées satisfaites du rapport et se sont félicitées des efforts qui étaient faits aux niveaux national, régional et mondial pour résoudre la question de la protection des enfants et, en particulier, lui faire une place dans les programmes. UN وكان هناك دعم واسع لﻷنشطة في ميدان حماية الطفل حيث بدأت اليونيسيف العمل فيه مؤخرا، وأعربت وفود عديدة عن ارتياحها للتقرير، ورحبت بالجهود التي تبذل على اﻷصعدة القطرية واﻹقليمية والعالمية لمعالجة تلك القضايا وللقيام بوجه خاص بعملية إدماجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus