"بالجهود الدولية" - Traduction Arabe en Français

    • aux efforts internationaux
        
    • les efforts internationaux
        
    • des efforts internationaux
        
    • des initiatives internationales
        
    • action internationale entreprise
        
    • effort international
        
    • les efforts déployés sur le plan international
        
    • des efforts que déploie la communauté internationale
        
    • efforts internationaux déployés
        
    Cette décision découle de l'attachement du Brésil aux efforts internationaux déployés en vue de la non-prolifération des armes de destruction massive. UN وينبع هذا القرار من التزام البرازيل بالجهود الدولية فيما يتصل بعدم انتشار أسلحة التدمير الشامل.
    La Tunisie s'est engagée, très tôt, dans la préservation de son environnement et dans la contribution aux efforts internationaux dans ce domaine. UN وإن تونس قد التزمت في وقت مبكر بالحفاظ على بيئتها وبإسهامها بالجهود الدولية المبذولة في هذا الميدان.
    La République de Corée continue à soutenir fermement les efforts internationaux visant à faire progresser la démocratie dans le monde entier. UN وجمهورية كوريا ما زالت ملتزمة بقوة بالجهود الدولية للدفع قدما بالديمقراطية حول العالم.
    Nous saluons les efforts internationaux qui sont faits pour créer une armée afghane nationale. UN ونرحب بالجهود الدولية الرامية إلى إنشاء جيش وطني أفغاني.
    Le Gouvernement et le peuple de la Bolivie se sont engagés, avec sérieux et fermeté, en faveur des efforts internationaux pour lutter contre les drogues illicites. UN إن بوليفيا حكومة وشعبا ملتزمة التزاما جادا وصارما بالجهود الدولية لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Il a souligné l'importance de cette Convention dans l'intensification des efforts internationaux de lutte contre le travail des enfants. UN وأكد هذا الممثل أهمية هذه الاتفاقية في التعجيل بالجهود الدولية الرامية إلى مكافحة استخدام الأطفال.
    Grâce à ce projet de résolution consensuel, l'Équipe spéciale sera renforcée et pourra promouvoir des initiatives internationales de lutte contre le terrorisme de manière plus efficace, mieux coordonnée et plus cohérente. UN وإن محصلة مشروع القرار التوافقي هذا ستكون فرقة عمل قوية أكثر مكلفة بالنهوض بالجهود الدولية لمكافحة الإرهاب بطريقة فعالة ومنسقة ومتماسكة بقدر أكبر.
    En ce qui concerne la piraterie, le Canada a fait la preuve de son engagement en participant aux efforts internationaux déployés dans le cadre de la lutte contre la piraterie au large des côtes de l'Afrique de l'Est. UN أما بخصوص القرصنة، فقد أظهرت كندا التزامها بالجهود الدولية لمكافحة القرصنة قبالة سواحل شرق أفريقيا.
    Nauru porte un intérêt indéfectible aux efforts internationaux de lutte contre le blanchiment de l'argent. UN إن التزام ناورو بالجهود الدولية الرامية إلى مكافحة غسل الأموال لا يعرف الكلل.
    Ma délégation souligne avec satisfaction que son pays, l'Érythrée, est pleinement attaché aux efforts internationaux visant la maîtrise des armements et la non-prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN ويسر وفدي أن يؤكد من جديد أن بلدي، إريتريا، يلتزم التزاما عميقا بالجهود الدولية التي تستهدف الحد من الأسلحة وعدم الانتشار لكل أسلحة الدمار الشامل ووسائل إطلاقها.
    Il demeure déterminé à contribuer aux efforts internationaux menés en vue d'éliminer la pauvreté. UN وتظل السلفادور ملتزمة بالجهود الدولية المبذولة للقضاء على الفقر.
    Le Gouvernement indien, quant à lui, continuera de se joindre aux efforts internationaux dans tous ces domaines. UN وستواصل حكومة الهند، من جانبها، التزامها بالجهود الدولية في جميع هذه الميادين.
    Elles sont préjudiciables aux efforts internationaux de limitation des armements et de désarmement et risquent même de relancer la course aux armements; de plus, elles auront des répercussions importantes et profondes sur les équilibres stratégiques mondiaux et régionaux au cours du siècle prochain. UN وهي مضرة بالجهود الدولية في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح، بل ويمكن أن تسبب سلسلة جديدة من سباق التسلح، وسيكون لها تأثير سلبي واسع النطاق وعميق في التوازن الاستراتيجي العالمي والإقليمي في القرن المقبل.
    Nous soutenons sans réserve les efforts internationaux visant au désarmement et à la non-prolifération. UN ونحن ملتزمون بالجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Depuis lors, le Japon a toujours maintenu son engagement dans les efforts internationaux en vue de parvenir au développement de l'Afrique. UN ومنذ ذلك الحين ظلت اليابان ثابتة في التزامها بالجهود الدولية للنهوض بتنمية أفريقيا.
    Nous saluons également les efforts internationaux pour aboutir à un cessez-le-feu et encourageons vivement les parties au conflit à y répondre favorablement. UN كما نرحب بالجهود الدولية لتحقيق وقف إطلاق النار، ونشجع بشدة جميع الأطراف في الصراع على الاستجابة لها.
    Se félicitant des efforts internationaux tendant à faire appliquer intégralement les résolutions susmentionnées, UN وإذ يرحب بالجهود الدولية المبذولة لتحقيق التنفيذ الكامل للقرارين المذكورين أعلاه،
    Nous nous félicitons des efforts internationaux en vue de créer une armée nationale et des forces de police. UN ونرحب بالجهود الدولية الرامية للمساعدة على إنشاء جيش وطني وقوات شرطة وطنية لأفغانستان.
    Sa délégation est satisfaite des efforts internationaux déployés pour mettre en oeuvre le plan d'action destiné à réduire la demande de drogues. UN وقالت إن وفد بلدها يرحب بالجهود الدولية الرامية إلى تنفيذ خطة العمل للحدّ من الطلب على المخدرات.
    Il convient de noter que les principes directeurs susmentionnés sont également pertinents au regard des initiatives internationales visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 44 - وينبغـي التـنويـه بأن المتطلبات المذكورة أعلاه الخاصة بمبادئ وضع السياسات تـتـصل على نفـس القدر من الأهميـة بالجهود الدولية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية.
    Il note en outre la déclaration par laquelle l'État partie a fait part de son intention d'appliquer une norme plus stricte que celle qui est exigée par la Convention, ainsi que l'engagement pris par les PaysBas à l'égard de l'action internationale entreprise dans ce domaine. UN وتلاحظ أيضاً الإعلان الذي أُعرب فيه عن نية الدولة الطرف في تطبيق معيار أعلى من المعيار المطلوب في الاتفاقية، وعن التزامها بالجهود الدولية في هذا الصدد.
    L'Indonésie prend note également de l'effort international visant à établir des contrôles plus stricts en matière de prévention et de répression des actes de terrorisme commis en mer. UN وتحيط إندونيسيا علما أيضا بالجهود الدولية الرامية إلى وضع ضوابط أكثر صرامة في مكافحة الأعمال الإرهابية في عرض البحار وقمعها.
    Le Conseil, qui suit l'évolution de la situation dans la République de Bosnie-Herzégovine, salue les efforts déployés sur le plan international pour obliger les Serbes à éloigner leur artillerie de Sarajevo et invite la communauté internationale à prendre des mesures analogues dans les autres zones de sécurité. UN كما تابع المجلس الوزاري مستجدات اﻷوضاع في جمهورية البوسنة والهرسك، ويشيد بالجهود الدولية التي بذلت من أجل إرغام الصرب على سحب مدفعيتهم بعيدا عن سراييفو، ويناشد المجتمع الدولي اتخاذ اجراءات مماثلة في المناطق اﻵمنة اﻷخرى.
    Le Conseil prend note des efforts que déploie la communauté internationale pour empêcher le financement d'activités liées à la prolifération, et de l'action menée par le Groupe d'action financière. UN " ويحيط مجلس الأمن علما بالجهود الدولية الرامية إلى منع تمويل الأنشطة المتصلة بالانتشار، ويحيط علما بالعمل الذي تقوم به فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus