Lors de consultations à huis clos, bon nombre de membres du Conseil se sont félicités des efforts déployés pour renforcer la stabilité et la démocratie au Libéra durant les 10 années écoulées depuis la signature de l'Accord général de paix. | UN | وفي جلسة مشاورات مغلقة، رحَّب العديد من أعضاء المجلس بالجهود المبذولة لتعزيز الاستقرار والديمقراطية في ليبريا خلال السنوات العشر الماضية منذ التوقيع على اتفاق السلام الشامل. |
En rapport avec les efforts visant à renforcer le multilatéralisme, je voudrais évoquer quatre exigences. | UN | وفيما يتعلق بالجهود المبذولة لتعزيز تعددية الأطراف، أود أن أركز على أربعة متطلبات، وهي كما يلي: |
Cela rejoindra en définitive les efforts visant à promouvoir une tradition de respect des obligations, comme l'a suggéré le Secrétaire général. | UN | ومن شأن ذلك أن يرتبط بالجهود المبذولة لتعزيز ثقافة الامتثال على النحو الذي اقترحه الأمين العام. |
La Turquie a salué les efforts déployés pour renforcer le rôle des femmes, établir l'état de droit et lutter contre la pauvreté et la corruption. | UN | 91- وأشادت تركيا بالجهود المبذولة لتعزيز دور المرأة، وترسيخ سيادة القانون، ومكافحة الفقر والفساد. |
Le droit international et l'état de droit constituent les fondations du système international, dont l'Organisation des Nations Unies est l'élément principal, et l'Union européenne se félicite des efforts visant à renforcer l'état de droit au sein de l'Organisation elle-même. | UN | ويمثل كلٌّ من القانون الدولي وسيادة القانون أساساً للنظام الدولي الذي تقع الأمم المتحدة في صميمه. ويرحب الاتحاد الأوروبي بالجهود المبذولة لتعزيز سيادة القانون داخل المنظمة نفسها. |
Le Turkménistan a félicité l'État des efforts faits pour renforcer les mécanismes législatifs, institutionnels et politiques aux fins de la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | 116- ورحبت تركمانستان بالجهود المبذولة لتعزيز الآليات التشريعية والمؤسسية والسياساتية لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Les Émirats arabes unis ont pris acte des efforts déployés pour promouvoir le respect des droits de l'enfant grâce au Plan national d'action pour les enfants et ont évoqué l'organisation de cours de formation et de sensibilisation aux droits de l'homme à l'intention des membres du système judiciaire. | UN | ونوهت الإمارات بالجهود المبذولة لتعزيز حقوق الطفل عن طريق خطة العمل الوطنية للطفولة، كما نوهت بإتاحة التدريب ودورات التوعية المتعلقة بحقوق الإنسان في جهاز القضاء. |
Dans le dispositif, le projet de résolution prend acte du rapport du Secrétaire général sur la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Communauté des Caraïbes, ainsi que des efforts entrepris pour renforcer cette coopération. | UN | كما يحيط مشروع القرار علما، في منطوقه بتقرير الأمين العام عن التعاون بين الأمم المتحدة والجماعة الكاريبية، وكذلك بالجهود المبذولة لتعزيز ذلك التعاون. |
La Finlande se félicite des efforts faits pour promouvoir le dialogue entre les religions mais elle a relevé que la pratique publique et privée de religions autres que l'islam demeure interdite et que d'autres formes d'islam font souvent l'objet d'entraves. | UN | ورحبت فنلندا بالجهود المبذولة لتعزيز الحوار بين الأديان؛ بيد أنها لاحظت أن المملكة لا تزال تحظر ممارسة الأديان الأخرى غير الإسلام سواء أكان ذلك بصورة علنية أو في أماكن خاصة. |
Se félicitant des efforts faits pour consolider le processus de restructuration de l’Institut et des progrès que ce dernier a réalisés récemment dans ses divers programmes et activités, notamment de l’amélioration de la coopération avec d’autres organismes des Nations Unies et avec les institutions régionales et nationales, | UN | " وإذ ترحب بالجهود المبذولة لتعزيز عملية إعادة تشكيل المعهد، وبالتقدم الذي أحرزه المعهد مؤخرا في مختلف برامجه وأنشطته، بما في ذلك تحسين التعاون الذي تم إرساؤه مع المؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة ومع المؤسسات اﻹقليمية والوطنية، |
Elle salue les efforts accomplis pour renforcer le Programme, mais il faudrait, à son avis, maintenir l'élan donné en intensifiant le dialogue entre les États Membres et le PNUCID sur les priorités du Programme et sur sa gestion. | UN | وبينما تعترف المكسيك بالجهود المبذولة لتعزيز البرنامج فإنها ترى ضرورة الحفاظ على قوة الدفع بمضاعفة الحوار بين الدول الأعضاء والبرنامج بشأن أولوياته وإدارته. |
Nous nous félicitons donc des efforts déployés pour renforcer et compléter la coopération visant à prévenir la criminalité liée aux technologies de pointe et à l'informatique et à la combattre en menant des enquêtes et en engageant des poursuites, notamment en développant des partenariats avec le secteur privé. | UN | ومن ثمّ، نرحّب بالجهود المبذولة لتعزيز واستكمال التعاون القائم لمنع جرائم التكنولوجيا الراقية والجرائم الحاسوبية والتحقيق فيها وملاحقتها قضائيا، بوسائل منها إقامة شراكات مع القطاع الخاص. |
Nous nous félicitons donc des efforts déployés pour renforcer et compléter la coopération visant à prévenir la criminalité liée aux technologies de pointe et à l'informatique et à la combattre en menant des enquêtes et en engageant des poursuites, notamment en développant des partenariats avec le secteur privé. | UN | ومن ثمّ، نرحّب بالجهود المبذولة لتعزيز واستكمال التعاون القائم لمنع جرائم التكنولوجيا الراقية والجرائم الحاسوبية والتحقيق فيها وملاحقتها قضائيا، بوسائل منها إقامة شراكات مع القطاع الخاص. |
Le Népal a salué les efforts visant à renforcer la démocratie, à lutter contre la violence sexiste et à améliorer la représentation des femmes dans les processus décisionnels. | UN | 71- ورحبت نيبال بالجهود المبذولة لتعزيز الديمقراطية ومكافحة العنف الجنساني وتعزيز تمثيل الإناث في اتخاذ القرارات. |
les efforts visant à renforcer l'enregistrement moyennant l'utilisation de données biométriques sont accueillis avec joie dans la mesure où ils peuvent faciliter les opérations de réinstallation, particulièrement pour les pays de réinstallation moins importants. | UN | وأشيد بالجهود المبذولة لتعزيز التسجيل من خلال استخدام البيولوجيا الإحصائية لأنها تساعد في عمليات إعادة التوطين، ولا سيما بالنسبة للبلدان التي تكون أعداد إعادة التوطين فيها أقل. |
Elle a loué les efforts visant à promouvoir la liberté d'expression et de presse, et à protéger les droits de l'enfant. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة لتعزيز حرية التعبير والإعلام وحماية حقوق الطفل. |
L'Éthiopie a salué les efforts déployés pour renforcer le cadre législatif dans divers domaines. | UN | 42- وأشادت إثيوبيا بالجهود المبذولة لتعزيز الإطار التشريعي في مختلف المجالات. |
Parce que le terrorisme se nourrit des préjugés et de l'ignorance, l'Union européenne se félicite des efforts visant à renforcer le dialogue et la compréhension mutuelle entre les cultures, qui doivent impliquer l'ensemble des acteurs - États, organisations régionales et société civile. | UN | وقال إن الإرهاب يتغذى على التعصب والجهل، ولهذا فإن الاتحاد الأوروبي يرحب بالجهود المبذولة لتعزيز الحوار والتفاهم بين الثقافات الذي تشارك فيه جميع الأطراف: الدول والمنظمات الإقليمية والمجتمع المدني. |
Se félicitant des efforts faits pour renforcer le partenariat entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales et, dans le même ordre d'idées, de ceux visant à renforcer la coopération entre le système des Nations Unies et l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est, | UN | وإذ ترحب بالجهود المبذولة لتعزيز الشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وإذ ترحب أيضا في هذا السياق بالجهود المبذولة لتعزيز التعاون بين منظومة الأمم المتحدة ورابطة أمم جنوب شرق آسيا، |
Tout en prenant acte des efforts déployés pour promouvoir les droits des femmes, elle s'est enquise des mesures prises pour combattre la violence contre les femmes, notamment des programmes de sensibilisation mis en place. | UN | واعترفت بالجهود المبذولة لتعزيز حقوق المرأة، ولكنها استفسرت عن التدابير المتخذة لمكافحة العنف ضد المرأة، بما في ذلك برامج إذكاء الوعي. |
572. Tout en prenant acte des efforts entrepris pour renforcer le secteur des soins de santé primaires, le Comité reste préoccupé par la détérioration de l'état de santé des groupes les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, et tout spécialement par: | UN | 572- إن اللجنة، إذ تحيط علماً بالجهود المبذولة لتعزيز قطاع الصحة الأولية، يساورها القلق، رغم ذلك، إزاء تدهور صحة أضعف الفئات، لا سيما المرأة والأطفال، وبوجه الخصوص إزاء ما يلي: |
Elle s'est félicitée des efforts faits pour promouvoir le droit à l'éducation, qui ont permis au pays d'atteindre les OMD concernant l'éducation primaire pour tous. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة لتعزيز الحق في التعليم، والتي سمحت بتحقيق هدف التعليم الابتدائي للجميع من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Se félicitant des efforts faits pour consolider le processus de restructuration de l'Institut et des progrès enregistrés récemment dans ses divers programmes et activités, notamment l'amélioration de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies et avec les institutions régionales et nationales, | UN | وإذ ترحب بالجهود المبذولة لتعزيز عملية إعادة تشكيل المعهد، وبالتقدم الذي أحرزه المعهد مؤخرا في مختلف برامجه وأنشطته، بما في ذلك تحسين التعاون الذي تم إرساؤه مع المؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة ومع المؤسسات الإقليمية والوطنية، |
Il a accueilli avec satisfaction, en particulier, les efforts accomplis pour renforcer l'appareil judiciaire, améliorer les conditions d'arrestation et de détention et renforcer le respect des libertés d'expression, d'information, de religion, de réunion et d'association. | UN | وبصفة خاصة، رحب المغرب بالجهود المبذولة لتعزيز القضاء وتحسين ظروف إلقاء القبض والاحتجاز، والنهوض بحريات التعبير والمعلومات والدين والتجمع وتشكيل جمعيات. |
Elle a accueilli avec satisfaction les efforts faits pour promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il a salué les efforts déployés pour promouvoir la participation des femmes à la vie publique et les droits des travailleurs domestiques. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة لتعزيز مشاركة النساء في الحياة العامة وحقوق العمال المنزليين. |
Au cours des dernières décennies, les gouvernements ont participé à de nombreux cycles de débat. De nombreux efforts ont été déployés pour renforcer la gouvernance internationale de l'environnement et beaucoup ont été interrompus. | UN | على مدى العقود الماضية شهدت الحكومات كثيراً من جولات المناقشات وكثيراً من البدايات والوقفات فيما يتعلق بالجهود المبذولة لتعزيز الإدارة البيئية الدولية. |