"بالجهود المبذولة من" - Traduction Arabe en Français

    • des efforts faits
        
    • les efforts déployés par
        
    • des efforts déployés par
        
    • les efforts de
        
    • des efforts accomplis
        
    • les efforts visant
        
    • des efforts déployés en
        
    • des efforts entrepris
        
    • les efforts faits par
        
    • des efforts sont faits
        
    • les mesures prises
        
    • informés des efforts en
        
    • des efforts qui ont été déployés par
        
    Le Comité consultatif s'est félicité des efforts faits pour améliorer encore la présentation du budget, ne doutant pas que ceux-ci se poursuivraient. UN الاستجابة رحبت اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة من أجل الارتقاء بعرض الميزانية، وتطلعت إلى تحسينه باستمرار.
    Saluant les efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et le Gouvernement de la République-Unie de Tanzanie pour promouvoir une telle solution politique, UN وإذ يشيد بالجهود المبذولة من جانب منظمة الوحدة الافريقية وحكومة جمهورية تنزانيا المتحدة من أجل العمل على التوصل إلى هذا الحل السياسي،
    Le Comité consultatif se félicite des efforts déployés par le HCR pour répondre aux besoins des partenaires d'exécution. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة من المفوضية استجابة لاحتياجات الشركاء المنفذين.
    Dans ce contexte, l'intervenante salue les efforts de la Banque mondiale, de la FAO et d'autres organismes qui ont formulé des principes relatifs à l'investissement responsable dans l'agriculture respectant les droits, les moyens de subsistance et les ressources. UN وفي هذا الخصوص، أشادت بالجهود المبذولة من البنك الدولي ومنظمة الأغذية والزراعة وغيرها من الوكالات لصياغة مبادئ متعلقة بالاستثمار الزراعي المسؤول الذي يحترم الحقوق وسُبل المعيشة والموارد.
    On s'est félicité des efforts accomplis en vue de rationaliser et de hiérarchiser les activités entreprises au titre du programme. UN وجرى الترحيب بالجهود المبذولة من أجل ترشيد الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج وتحديد أولوياتها.
    Il a salué les efforts visant à adopter plusieurs lois visant à protéger les droits de l'homme, conformément aux engagements internationaux du pays. UN كما أشادت بالجهود المبذولة من أجل سن عدة قوانين محلية لحماية حقوق الإنسان تماشياً مع التزاماتها الدولية.
    Se félicitant des efforts déployés en vue d'instaurer une coopération plus étroite entre l'Organisation des Nations Unies et le Forum des îles du Pacifique et les institutions qui lui sont associées, UN وإذ ترحب بالجهود المبذولة من أجل توثيق التعاون بين الأمم المتحدة ومنتدى جزر المحيط الهادئ والمؤسسات المرتبطة به،
    En outre, la Norvège se félicite des efforts entrepris en vue de promouvoir l'éducation sur le désarmement et la non-prolifération. UN واسمحوا لي أن أقول أيضا إن النرويج ترحب بالجهود المبذولة من أجل النهوض بالتثقيف فيما يتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار.
    Il reconnaît, par ailleurs, les efforts faits par l'État partie pour maintenir des classes et écoles en langue maternelle malgré la baisse du nombre d'élèves. UN كما أنها تعترف بالجهود المبذولة من الدولة الطرف لضمان الإبقاء على الصفوف والمدارس التي تقدم التعليم باللغة الأم، بالرغم من انخفاض عدد الطلاب.
    Dans ce contexte, nous constatons l'utilité de la cartographie mondiale et reconnaissons que des efforts sont faits pour mettre au point des systèmes mondiaux d'observation de l'environnement, notamment au moyen du réseau Eye on Earth et du Réseau mondial de systèmes d'observation de la Terre. UN وفي هذا السياق، نلاحظ أن لرسم الخرائط العالمية وجاهته في هذا الصدد، وننوه بالجهود المبذولة من أجل تطوير نظم الرصد البيئي العالمية، بما في ذلك الجهود المبذولة بالاستعانة بشبكة " عين على الأرض " " Eye on Earth " ومن خلال المنظومة العالمية لنظم رصد الأرض.
    Le Comité consultatif se félicite des efforts faits pour améliorer encore la présentation du budget, et ne doute pas que ceux-ci se poursuivront. UN ترحب اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة من أجل الارتقاء بعرض الميزانية، وتتطلع إلى تحسينه باستمرار.
    Le Comité consultatif se félicite des efforts faits pour améliorer encore la présentation du budget, et ne doute pas que ceux-ci se poursuivront. UN ترحب اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة من أجل الارتقاء بعرض الميزانية، وتتطلع إلى تحسينه باستمرار.
    Le Comité consultatif se félicite des efforts faits pour améliorer encore la présentation du budget, et ne doute pas que ceux-ci se poursuivront. UN ترحب اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة من أجل الارتقاء بعرض الميزانية، وتتطلع إلى تحسينه باستمرار.
    Nous apprécions à leur juste valeur les efforts déployés par les Gouvernements soudanais et tchadiens pour normaliser, approfondir et renforcer leurs relations à tous les niveaux. UN :: الإشادة بالجهود المبذولة من حكومتي السودان وتشاد على صعيد تطبيع علاقاتهما وتعزيزها وتمتينها على كافة الأصعدة.
    L'Autriche se félicite de tous les efforts déployés par les gouvernements des pays de la région pour garantir un changement pacifique et crédible. UN ترحب النمسا بالجهود المبذولة من قبل الحكومات في المنطقة لإحداث تغيير سلمي وذي مصداقية.
    Elle a salué les efforts déployés par l'ONUB et sa détermination à maintenir les normes de conduite les plus rigoureuses possible. UN وأقرت بالجهود المبذولة من قبل عملية الأمم المتحدة وبمستوى الالتزام بأقصى درجة ممكنة من معايير السلوك.
    L'experte indépendante se félicite donc des efforts déployés par les États qui mettent en œuvre des programmes de transferts monétaires, souvent dans le cadre de stratégies nationales plus vastes de lutte contre l'extrême pauvreté. UN ولذلك، ترحب الخبيرة المستقلة بالجهود المبذولة من قبل الدول التي تنفّذ هذه البرامج، وهو ما يحدث في العديد من الحالات في إطار الاستراتيجيات الوطنية الأشمل الرامية إلى التصدي للفقر المدقع.
    Elle se félicite également des efforts déployés par l'UIP pour que les parlements apportent une contribution et un appui accrus à l'ONU et demande que les liens de coopération entre les deux organisations soient encore resserrés. UN كما يرحب بالجهود المبذولة من جانب الاتحاد البرلماني الدولي من أجل مساهمة البرلمانات في أعمال الأمم المتحدة وتعزيز الدعم الذي تقدمه لها، ويدعو إلى المزيد من توطيد التعاون بين المنظمتين.
    Les membres du Conseil ont salué les efforts de l'Envoyé spécial et appelé les deux parties à faire preuve de souplesse et d'un esprit de compromis lors des négociations sur le statut devant avoir lieu à Vienne. UN ورحب أعضاء المجلس بالجهود المبذولة من المبعوث الخاص ودعوا الجانبين إلى التحلي بالمرونة وروح التوافق خلال مفاوضات تحديد الوضع المعقودة في فيينا.
    On s'est félicité des efforts accomplis en vue de rationaliser et de hiérarchiser les activités entreprises au titre du programme. UN وجرى الترحيب بالجهود المبذولة من أجل ترشيد الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج وتحديد أولوياتها.
    Le Portugal a salué les efforts visant à renforcer les droits de l'homme, notamment au moyen du mécanisme de consultation interinstitutions. UN 90- ورحّبت البرتغال بالجهود المبذولة من أجل النهوض بحقوق الإنسان ولا سيما عن طريق آلية التشاور بين الوكالات.
    Se félicitant également des efforts déployés en faveur du respect, de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans toute la Bosnie-Herzégovine et en faveur du fonctionnement des institutions communes en Bosnie-Herzégovine, conformément aux dispositions de l'Accord de paix, UN وإذ ترحب أيضا بالجهود المبذولة من أجل احترام وتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء البوسنة والهرسك وتسيير أعمال المؤسسات المشتركة للبوسنة والهرسك، وفقا ﻷحكام اتفاق السلام ذات الصلة،
    Évoquant l'afflux de réfugiés, elle s'est félicitée des efforts entrepris pour leur venir en aide. UN وأشارت الهند إلى تدفق اللاجئين ورحبت بالجهود المبذولة من أجل رعايتهم.
    Il a salué les efforts faits par le Gouvernement de transition national pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et pour atteindre des résultats concrets pendant cette période délicate. UN ورحبت بالجهود المبذولة من جانب الحكومة الانتقالية الوطنية من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وتحقيق نتائج ملموسة في هذه الفترة العصيبة.
    Dans ce contexte, nous constatons l'utilité de la cartographie mondiale et reconnaissons que des efforts sont faits pour mettre au point des systèmes mondiaux d'observation de l'environnement, notamment au moyen du réseau Eye on Earth et du Réseau mondial de systèmes d'observation de la Terre. UN وفي هذا السياق، نلاحظ أن لرسم الخرائط العالمية وجاهته في هذا الصدد، وننوه بالجهود المبذولة من أجل تطوير نظم الرصد البيئي العالمية، بما في ذلك الجهود المبذولة بالاستعانة بشبكة " عين على الأرض " " Eye on Earth " ومن خلال المنظومة العالمية لنظم رصد الأرض.
    Elle a noté les efforts faits dans les domaines de l'enregistrement des faits d'état civil et de la lutte contre l'analphabétisme et a encouragé l'action menée en faveur de l'égalité des sexes, ainsi que les mesures prises pour lutter contre la violence sexiste. UN وأقرت بالجهود المبذولة من أجل تحسين تسجيل الحالة المدنية ومحو الأمية، وشجعت العمل على تحقيق المساواة بين الجنسين ومكافحة العنف الجنساني.
    Dans ce contexte, l'Assemblée a fait observer que la République démocratique du Congo devait impérativement tenir les États parties informés des efforts en cours pour mener à bien la GMAA et la GMAS ainsi que des résultats de ces efforts; UN وأشار الاجتماع في هذا الصدد إلى أهمية أن تخبر جمهورية الكونغو الديمقراطية الدول الأطراف بالجهود المبذولة من أجل تنفيذ التقييم العام والدراسة الاستقصائية العامة المتعلقين بمكافحة الألغام ونتائج هذه الجهود؛
    22. Encourage tous les organes, organismes et fonds des Nations Unies à coopérer étroitement avec les institutions nationales à la promotion et la protection des droits de l'homme et se félicite, à cet égard, des efforts qui ont été déployés par le biais de l'initiative < < Action 2 > > du Secrétaire général; UN 22 - تشجع جميع كيانات الأمم المتحدة وصناديقها ووكالاتها على العمل في ظل التعاون الوثيق مع المؤسسات الوطنية على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وترحب في هذا الصدد بالجهود المبذولة من خلال مبادرة الأمين العام المتمثلة في الإجراء 2؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus