"بالحاجة إلى إجراء" - Traduction Arabe en Français

    • qu'il faut mener les
        
    • la nécessité d'une
        
    • la nécessité de procéder à
        
    • la nécessité d'un
        
    Estimant qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, UN وإذ تسلم أيضا بالحاجة إلى إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة،
    Estimant qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء مفاوضات متعددة الأطراف، بهدف التوصل إلى اتفاقات ملموسة،
    Estimant qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء مفاوضات متعددة الأطراف، بهدف التوصل إلى اتفاقات ملموسة،
    Ainsi, les parties reconnaissaient la nécessité d'une réforme constitutionnelle qui porterait création d'un Tribunal électoral suprême, qui veillerait à éliminer les éventuelles distorsions qui résulteraient de la domination d'un des partis politiques sur tout le système électoral. UN وتضمنت هذه الالتزامات الاعتراف بالحاجة إلى إجراء تعديلات دستورية بغية إنشاء محكمة انتخابية عليا تعمل على إزالة أي اختلالات تتولد عن سيطرة أي حزب سياسي في عملية صنع قرارات الهيئة الانتخابية.
    15. S'engage à intensifier les efforts déployés au niveau mondial pour réduire les risques liés aux rejets de mercure, reconnaissant en particulier la nécessité d'une action internationale immédiate et coordonnée pour empêcher toute contamination supplémentaire de l'environnement; UN 15- يلتزم بزيادة الجهود المبذولة لمعالجة التحديات العالمية المتعلقة بالحد من المخاطر الناجمة عن إطلاق الزئبق، مقراً على وجه الخصوص بالحاجة إلى إجراء فوري منسق دولياً لمنع المزيد من التلوث البيئي؛
    L'Unesco a reconnu la nécessité de procéder à des évaluations systématiques à l'échelon des programmes, à condition de disposer des fonds nécessaires. UN كما سلﱠمت اليونسكو بالحاجة إلى إجراء تقييمات منهجية على مستوى البرامج، رهنا بتخصيص أموال كافية لذلك.
    Enfin, Mme Silot Bravo souscrit aux recommandations 5 et 6, en particulier en ce qui concerne la nécessité d'un renforcement du dialogue entre les organes de contrôle, les États Membres et les secrétariats. UN وأخيرا قالت إنها تؤيد التوصيتين ٥ و ٦، لا سيما فيما يتعلق بالحاجة إلى إجراء مزيد من الحوار فيما بين هيئات المراقبة والدول اﻷعضاء واﻷمانات.
    Estimant qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes à négocier, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بغية التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة للتفاوض،
    Estimant qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords concrets, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء مفاوضات متعددة الأطراف، بهدف التوصل إلى اتفاقات ملموسة،
    Estimant qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة،
    Estimant qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة،
    Estimant qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء مفاوضات متعددة الأطراف، بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة،
    Estimant qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء مفاوضات متعددة الأطراف، بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة،
    Estimant qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة،
    Estimant qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة،
    Les États ont également reconnu la nécessité d'une évaluation détaillée des progrès accomplis dans la mise en œuvre du Programme d'action, 10 ans après son adoption, en tant que contribution à la Conférence d'examen de 2012. UN 40 - وأقرت الدول أيضا بالحاجة إلى إجراء تقييم شامل للتقدم في تنفيذ برنامج العمل، بعد مرور 10 سنوات على اعتماده، كمدخل للمؤتمر الاستعراضي لعام 2012.
    En ce qui concerne le Groupe de préparation et de soutien en cas de crise, le Comité consultatif est persuadé de la nécessité d'une évaluation des besoins avant de demander des crédits supplémentaires, mais il pensait que cette évaluation aurait été achevée pour la session en cours. UN 17 - واستطرد قائلا إنه فيما يتعلق بفريق التأهب والدعم في حالات الطوارئ، تقر اللجنة الاستشارية بالحاجة إلى إجراء تقييم قبل طلب المزيد من الموارد من أجل الفريق، ولكنها كانت تتوقع أن يكون التقييم قد اكتمل قبل الدورة الحالية.
    Comme la Présidente de mon pays, Chandrika Bandaranaike Kumaratunga, l'a déclaré lors du dernier débat général de l'Assemblée générale, le Sri Lanka reconnaît la nécessité d'une réforme globale de l'ONU pour la rendre plus sensible aux besoins et aux aspirations de tous ses États Membres. UN وكما قالت رئيسة بلادي، السيدة شاندريكا بندرانايكة كوماراتونغا، في المناقشة العامة الأخيرة للجمعية العامة، فإن سري لانكا تعترف بالحاجة إلى إجراء إصلاح شامل للأمم المتحدة لكي تكون أكثر قدرة على تلبية احتياجات وتطلعات الدول الأعضاء كافة.
    À titre national, l'Italie reconnaît la nécessité de procéder à des ajustements, mais estime que ceux-ci ne doivent pas compromettre la liberté et l'esprit d'initiative des organes conventionnels. UN وأضاف أنه على الصعيد الوطني، تسلم إيطاليا بالحاجة إلى إجراء تعديلات ولكنها ترى أن هذه التعديلات يجب ألا تنال من حرية وروح المبادرة لدى الهيئات التعاهدية.
    Néanmoins, comme toute société en évolution, nous reconnaissons la nécessité de procéder à des changements afin de refléter plus exactement notre volonté de devenir une société qui respecte la primauté du droit et les droits des individus. UN ورغم ذلك، فإننا - شأننا شأن أي مجتمع متطور - نسلم بالحاجة إلى إجراء بعض التغييرات لكي نبيِّن بصورة أدق التزامنا بأن نصبح مجتمع يحترم سيادة القانون وحقوق الأفراد.
    Le Conseil d'administration a toujours exprimé la nécessité de procéder à des évaluations systématiques et détaillées des résultats, de l'efficacité et de l'impact des activités de fond, et a pour cela toujours prévu un financement raisonnable. UN وما برح المجلس التنفيذي يذكِّر بالحاجة إلى إجراء تقييم منهجي وشامل لنتائج وفعالية وتأثير الأنشطة التنفيذية للبرنامج، على أن يمول بمستوى معقول من الموارد.
    172. Enfin, les experts ont souligné la nécessité d’un suivi régulier des recommandations d’une session à l’autre. UN 172- وأخيراً، أقر الخبراء بالحاجة إلى إجراء متابعة منتظمة للتوصيات في الفترة بين كل دورة وأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus