"بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات" - Traduction Arabe en Français

    • la nécessité de prendre des mesures
        
    • la nécessité d'une action
        
    • la nécessité d'agir
        
    139. On a également cité la Déclaration du Millénaire qui reconnaissait la nécessité de prendre des mesures concertées pour lutter contre le terrorisme. UN 139- وقد أُشير إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية الذي سلّم بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات منسّقة ضد الإرهاب.
    Le HCR a participé au débat sur la nécessité de prendre des mesures d'urgence dans l'ex-Yougoslavie; UN وشاركت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في المناقشة الخاصة بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة في يوغوسلافيا السابقة؛
    Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l''odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, UN واقتناعاً منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي تمثل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة،
    Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, UN واقتناعاً منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً التي تمثل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة،
    Ils ont également noté que la résolution reconnaissait la nécessité d'une action concertée et unifiée dans le domaine de la cybersanté et que, compte tenu du rôle important des techniques spatiales en matière de communications, elle constituait une base politique importante pour promouvoir l'utilisation des techniques spatiales afin d'améliorer la santé au plan mondial. UN كما لاحظ الاجتماع أن القرار قد سلَّم بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات متسقة وموحدة في مجال الصحة، وأنه نظرا إلى الدور الهام الذي تؤديه تكنولوجيا الفضاء في الاتصالات، يمثل القرار أساسا سياساتيا هاما لتعزيز استخدام تكنولوجيا الفضاء لتحسين الصحة على الصعيد العالمي.
    Il importe tout autant de rechercher la participation du public en matière de prévention de la criminalité en l'informant de la nécessité d'agir, des moyens à employer et de son rôle dans ces circonstances. UN فمما يتسم بنفس القدر من الأهمية التماس مشاركة الجمهور في منع الجريمة، وذلك بإعلامه بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات وبالوسائل اللازمة وبالدور الذي يمكن أن يؤديه في هذا المجال.
    Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, UN واقتناعاً منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة الممارسة المقيتة المتمثلة في اﻹعدام خارج إطار القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً التي تمثل انتهاكاً صارخاً للحق اﻷساسي في الحياة، والقضاء عليها،
    Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, UN واقتناعاً منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي تمثل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة،
    Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, UN واقتناعاً منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي تمثل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة،
    Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l’odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة الممارسة المقيتة المتمثلة في حالات اﻹعدام خارج النطاق القضائي أو اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي التي تمثل انتهاكا صارخا للحق اﻷساسي في الحياة، والقضاء عليها،
    Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة الممارسة المقيتة المتمثلة في حالات اﻹعدام خارج نطاق القضاء أو اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي التي تمثل انتهاكا صارخا للحق اﻷساسي في الحياة، والقضاء عليها،
    La Grenade, tout comme de nombreux autres membres de la Communauté des Caraïbes, a conscience de la menace de plus en plus grave que font peser les maladies non transmissibles sur notre économie mineure et vulnérable, ainsi que de la nécessité de prendre des mesures résolues pour alléger le fardeau de la maladie et protéger le développement durable futur de notre pays. UN وغرينادا، شأنها شأن الكثير من أعضاء الجماعة الكاريبية الآخرين، تدرك التهديد المتعاظم الذي تفرضه الأمراض غير المعدية على اقتصادنا الصغير الضعيف، وتعترف بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات حاسمة للتخفيف من عبء المرض وحماية التنمية المستقبلية المستدامة لبلدنا.
    Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي والقضاء عليها، والتي تمثل انتهاكا صارخا للحق الأساسي في الحياة،
    Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, UN " واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي والقضاء عليها، والتي تمثل انتهاكا صارخا للحق الأساسي في الحياة،
    Fait important, la Déclaration d'engagement reconnaît la nécessité de prendre des mesures contre la stigmatisation, le silence, la discrimination et la dénégation, qui compromettent la prévention, les soins et le traitement et aggravent les effets de l'épidémie sur les individus, les familles et les communautés. UN ومن المهم أن " إعلان الالتزام " يقر بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات ضد الوصم بالعار، والصمت، والتمييز والحرمان، التي جميعها تقوض جهود الوقاية والرعاية والمعالجة وتزيد من أثر الوباء على الأفراد والأسر والمجتمعات.
    La réaction du Secrétariat de l'ONU aux incidences de l'ouragan Sandy sur le fonctionnement du Siège a rappelé la nécessité d'une action collective coordonnée en situation de crise, à tous les niveaux, pour protéger le personnel et les biens et permettre à l'Organisation de continuer à s'acquitter de ses mandats. UN فقد شكّل تصدي الأمانة العامة للأمم المتحدة للآثار التي خلّفتها العاصفة ساندي على عمليات المقر تذكيرا بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات جماعية منسقة لمواجهة الأزمات، على جميع المستويات، بهدف حماية الأفراد والأصول وتمكين المنظمة من الاستمرار في تنفيذ ولاياتها.
    On attend que l'accent mis sur la gouvernance des océans et les ressources marines, lors de la prochaine Conférence des Nations Unies sur le développement durable, en juin, accroisse la prise de conscience de la nécessité d'une action urgente concernant la gouvernance des océans aux niveaux régional et mondial. UN 15 - ومن المتوقع أن يساهم التركيز على إدارة المحيطات والموارد البحرية في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المقرر عقده في حزيران/يونيه 2012 في زيادة الوعي بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة بشأن إدارة المحيطات على المستويين الإقليمي والعالمي.
    Les gouvernements ont reconnu et examiné la nécessité d'agir pour assurer la durabilité de l'environnement de leur pays, non seulement parce qu'il fait partie intégrante de leur patrimoine national mais aussi, ce qui n'est pas moins important, comme moyen essentiel de leur développement économique et social. UN 56 - ناقشت الحكومات واعترفت بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات لضمان استدامة بيئة بلدانها، ليس فقط بوصف تلك البيئة جزءا لا يتجزأ من الثروة الوطنية لبلدانها ولكن أيضاً، وبنفس القدر من الأهمية، باعتبارها عنصراً أساسياً في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لبلدانها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus