On a reconnu la nécessité d'améliorer la qualité de l'aide, d'associer les ONG et d'encourager le respect des engagements souscrits. | UN | وتم الاقرار بالحاجة إلى تحسين نوعية المعونة، واشراك المنظمات غير الحكومية وتعزيز التقيد بالالتزامات. |
Ses rapports et ses activités visent à sensibiliser davantage l'opinion à la nécessité d'améliorer les conditions maternelles. | UN | وتهدف تقاريرها وأنشطتها إلى زيادة الوعي العام بالحاجة إلى تحسين أحوال الأمهات. |
La Mission a admis la nécessité d'améliorer ces dispositions et a pris immédiatement des mesures pour remédier aux problèmes concernant la sécurité. | UN | وأقرت البعثة بالحاجة إلى تحسين الترتيبات في هذا الصدد، واتخذت إجراءات فورية لمعالجة الشواغل الأمنية. |
L'OMD et les administrations des douanes savent qu'il faut améliorer le partenariat interorganisations sur ces questions. | UN | وتسلم منظمة الجمارك العالمية والإدارات الجمركية بالحاجة إلى تحسين الشراكة ما بين الوكالات بشأن هذه المسائل. |
Le Comité a fait des observations concernant la nécessité d'améliorer les modalités de financement de ces engagements. | UN | وقدم المجلس ملاحظات فيما يختص بالحاجة إلى تحسين سياسة تمويل تلك الالتزامات. |
:: Reconnaître la nécessité d'améliorer les efforts de conservation de la biodiversité marine | UN | :: الاعتراف بالحاجة إلى تحسين جهود حفظ التنوع البيولوجي البحري |
Nous reconnaissons aussi la nécessité d'améliorer les conditions de vie du nombre croissant de femmes qui travaillent et de leurs enfants. | UN | إننا نسلم بالحاجة إلى تحسين ظروف الأمهات العاملات وأطفالهن. |
Consciente de la nécessité d'améliorer la coopération internationale en matière criminelle ainsi que les mesures nationales, de façon à mettre un terme à l'impunité qui risque de contribuer à la continuation du terrorisme, | UN | وإذ تعترف بالحاجة إلى تحسين التعاون الدولي في الأمور الجنائية والتدابير الوطنية من أجل التصدي لمشكلة الإفلات من العقاب التي يمكن أن تسهم في استمرار حدوث أعمال الإرهاب، |
Il importait que le PNUD eût reconnu la nécessité d'améliorer la coordination au sein du système des Nations Unies et avec les donateurs et les gouvernements. | UN | وارتأى الوفد أن تسليم البرنامج اﻹنمائي بالحاجة إلى تحسين التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة ومع المانحين والحكومات أمر مهم. |
Il importait que le PNUD eût reconnu la nécessité d'améliorer la coordination au sein du système des Nations Unies et avec les donateurs et les gouvernements. | UN | وارتأى الوفد أن تسليم البرنامج اﻹنمائي بالحاجة إلى تحسين التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة ومع المانحين والحكومات أمر مهم. |
Le PAM reconnaît la nécessité d'améliorer son partenariat avec les ONG et les organisations internationales. À cet effet, il prévoit notamment de renforcer son processus consultatif afin d'instaurer une participation plus ouverte et plus solide des partenaires à la conception des programmes, et de rechercher de nouvelles modalités de collaboration. | UN | ويقر البرنامج بالحاجة إلى تحسين شراكته مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية، بما في ذلك زيادة التشاور لتحقيق المزيد من المشاركة القوية المفتوحة في تصميم البرامج ووضع طرائق مبتكرة للعمل الجماعي. |
Le Comité s'est déjà exprimé sur la nécessité d'améliorer l'information donnée sur ces engagements dans les états financiers et de leur trouver une meilleure méthode de financement. | UN | وقد قدم المجلس ملاحظات فيما يتعلق بالحاجة إلى تحسين إقرارات البيانات المالية لالتزامات نهاية الخدمة والحاجة إلى سياسة تمويل أفضل في ما يتعلق بهذه الالتزامات. |
Elle s'est félicitée des remarques sur la nécessité d'améliorer les conditions de détention et a appuyé les recommandations prônant une réforme judiciaire en vue d'éradiquer la corruption. | UN | ورحب الاتحاد بالملاحظات المتعلقة بالحاجة إلى تحسين أوضاع الاحتجاز، وتأييد التوصيات المتعلقة بضرورة القيام بإصلاح قضائي من أجل استئصال الفساد. |
S'agissant de la Commission sur les limites du plateau continental au-delà de 200 milles marins, le Japon reconnaît la nécessité d'améliorer la situation pour ce qui est de la charge de travail de la Commission, au regard du nombre considérable de demandes déposées par les États côtiers. | UN | وفيما يتصل باللجنة المعنية بحدود الجرف القاري فيما يتجاوز 200 ميل بحري، تسلّم اليابان تماما بالحاجة إلى تحسين الحالة المحيطة بعبء عمل اللجنة في ضوء العدد الكبير من التقارير المقدمة من الدول الساحلية. |
Constatant en outre qu'il faut améliorer la gestion des opérations de maintien de la paix, | UN | وإذ تسلم أيضا بالحاجة إلى تحسين إدارة عمليات حفظ السلم، |
Reconnaissant qu'il faut améliorer les capacités, l'efficacité et l'utilité des unités de coordination régionale, | UN | وإذ يُقرّ بالحاجة إلى تحسين قدرة وفعالية وكفاءة وحدات التنسيق الإقليمي، |
Elle reconnaît qu'il faut améliorer le fonctionnement de ces mesures afin que les États parties soient plus nombreux à y participer. | UN | ويسلم المؤتمر بالحاجة إلى تحسين إعمال التدابير لزيادة عدد الدول الأطراف المشاركة. |
47. La délégation a reconnu qu'il fallait améliorer les systèmes judiciaire et pénitentiaire. | UN | 47- وسلم الوفد بالحاجة إلى تحسين نظامي العدالة والسجون. |
Le rôle important joué par les autres sous-programmes et les conventions administrées par le PNUE dans les évaluations environnementales a été reconnu, tout comme la nécessité d'une meilleure coordination des activités du PNUE. | UN | واعترف بالدور الهام الذي تضطلع به البرامج الفرعية الأخرى والاتفاقات التي يديرها برنامج الأمم المتحدة للبيئة فيما يتعلق بالتقييم البيئي مثلما اعترف بالحاجة إلى تحسين تنسيق أنشطة البرنامج. |
Consciente de la nécessité d''améliorer la coopération internationale en matière criminelle ainsi que les mesures nationales, de façon à mettre un terme à l''impunité qui risque de contribuer à la continuation du terrorisme, | UN | وإذ تعترف بالحاجة إلى تحسين التعاون الدولي في الأمور الجنائية والتدابير الوطنية من أجل التصدي لمشكلة الإفلات من العقاب التي يمكن أن تسهم في استمرار حدوث أعمال الإرهاب، |
C'est pourquoi ma délégation soutient cette innovation même si, au demeurant, nous sommes convaincus de la nécessité d'en améliorer l'efficacité, en procédant notamment, et de manière pragmatique, à l'organisation plus fréquente de séances publiques sur des questions spécifiques et qui doivent déboucher sur des actions concrètes. | UN | ولهذا يؤيد وفد بلادي هذه الممارسة المبتكرة، حتى وإن كنا لا نزال مقتنعين بالحاجة إلى تحسين فعاليتها العملية عن طريق عقد المزيد من الجلسات المفتوحة بشأن بنود معينة، مما يؤدي إلى اتخاذ إجراءات ملموسة. |
Convaincu de la nécessité d'une amélioration du développement urbain ainsi que des politiques et pratiques en matière de logement dans les pays à économie en transition, en particulier dans ceux dont le développement est entravé actuellement par des problèmes économiques, | UN | واقتناعاً منه بالحاجة إلى تحسين سياسات التنمية الحضرية والإسكان والممارسات في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، وبخاصة تلك التي تعاني من مشاكل اقتصادية في تنميتها في المرحلة الحالية، |
Reconnaissant le besoin d'améliorer ses relations avec les habitants des bidonvilles, la police de Mumbai a mis sur pied un partenariat avec des organisations locales pour fournir des services de police dans les bidonvilles, où vivent plus de la moitié des 15 millions d'habitants de la ville. | UN | إعترافا بالحاجة إلى تحسين العلاقات بين سكان الأحياء المتخلّفة والشرطة، بدأت شرطة مدينة مومباي شراكة مع المنظمات المجتمعية لتقديم خدمات الشرطة في الأحياء المتخلّفة . وتضم هذه الأحياء أكثر من نصف سكان المدينة البالغ عددهم 15 مليون نسمة. |
Le Département de la police reconnaît en outre qu'il est nécessaire d'améliorer la gestion des dossiers. | UN | وعلاوة على ذلك، تعترف إدارة الشرطة بالحاجة إلى تحسين عملية إدارة ملفات القضايا. |