Reconnaissant la nécessité d'assurer une coordination en matière de collecte et de diffusion de statistiques sur la criminalité et la justice pénale entre les différentes institutions nationales, | UN | وإذ يسلِّم بالحاجة إلى ضمان التنسيق بين مختلف المؤسسات الوطنية في مجال جمع إحصاءات الجريمة والعدالة الجنائية ونشرها، |
Pourtant, nous reconnaissons également la nécessité d'assurer la sécurité des satellites indispensables à notre sécurité et à notre prospérité. | UN | غير أننا أيضا نقر بالحاجة إلى ضمان سلامة السواتل الحيوية لأمننا ولازدهارنا. |
Le droit à la protection professionnelle se justifie par la nécessité de garantir l'indépendance de l'organisation internationale. | UN | وينبغي تبرير الحق في ممارسة الحماية الوظيفية بالحاجة إلى ضمان استقلال المنظمة الدولية. |
Notre future politique continuera d'être guidée par la nécessité de garantir l'irréversibilité des réductions des armes nucléaires. | UN | وستبقى سياستنا المستقبلية موجهة بالحاجة إلى ضمان عدم العودة إلى الوراء في تخفيض الأسلحة النووية. |
Il a par ailleurs noté avec satisfaction que les Seychelles reconnaissaient la nécessité de veiller à ce que leur législation soit compatible avec la Constitution. | UN | ورحّبت باعتراف سيشيل بالحاجة إلى ضمان اتساق تشريعها مع الدستور. |
Convaincue de la nécessité de faire en sorte que la Convention et les protocoles qui s’y rapportent soient élaborés et conclus rapidement, | UN | " واقتناعا منها بالحاجة إلى ضمان القيام بصوغ وابرام الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها على وجه السرعة، |
Cette conférence serait une instance précieuse pour répondre aux préoccupations de nombreux États en ce qui concerne la nécessité d'assurer la continuité des systèmes spatiaux, notamment ceux qui ont trait à la météorologie et à la télédétection. | UN | ومن شأن هذا المؤتمر أن يكون محفلا قيما لمعالجة الشواغل التي أعربت عنها دول عديدة فيما يتعلق بالحاجة إلى ضمان استمرارية النظم الفضائية، وخصوصا تلك التي تتعلق باﻷرصاد الجوية والاستشعار عن بعد. |
Il examinera et évaluera si les mécanismes, les procédures, les règles et réglementations actuels répondent à la nécessité d'assurer une utilisation efficace et économique des ressources affectées aux voyages. | UN | ويدرس التقرير وتقييم ما إذا كانت اﻵليات والاجراءات والقواعد واللوائح تفي بالحاجة إلى ضمان الاستخدام الكفؤ والاقتصادي لموارد السفر. |
Convaincu de la nécessité d'assurer sa participation effective aux activités intéressant ses travaux qui se déroulent dans le cadre du système des Nations Unies, | UN | واقتناعا منها بالحاجة إلى ضمان اشتراكها الفعال في اﻷنشطة ذات الصلة بعملها الجارية في إطار التدابير المتخذة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، |
Préoccupée par l'instabilité de la situation dans un certain nombre de secteurs et consciente de la nécessité d'assurer la protection et la sécurité du personnel international, humanitaire en particulier, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء عدم استقرار الحالة في عدد من المناطق، وإذ تسلم بالحاجة إلى ضمان سلامة وأمن موظفي المنظمات اﻹنسانية وغيرهم من الموظفين الدوليين، |
Convaincu de la nécessité d'assurer sa participation effective aux activités intéressant ses travaux qui se déroulent dans le cadre du système des Nations Unies, | UN | واقتناعا منها بالحاجة إلى ضمان اشتراكها الفعال في اﻷنشطة ذات الصلة بعملها الجارية في إطار التدابير المتخذة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، |
À ce sujet, elle préconise des efforts concertés, notamment dans des partenariats reposant sur les principes de la transparence et du respect mutuel afin de promouvoir l'exploitation de toutes ces sources d'énergie sans compromettre la nécessité d'assurer la sécurité alimentaire. | UN | وطالبت في هذا الصدد ببذل جهود منسقة، بما في ذلك إقامة الشراكات على أساس من مبدأي الشفافية والاحترام المتبادل، لتشجيع جميع موارد الطاقة دون المساس بالحاجة إلى ضمان الأمن الغذائي. |
Ils devraient également être guidés par la nécessité de garantir le droit à l'autodétermination et le droit au développement de la population locale. | UN | كما ينبغي أن تسترشد الدول بالحاجة إلى ضمان حق السكان المحليين في تقرير المصير وحقهم في التنمية. |
Il reconnaît la nécessité de garantir des enquêtes plus complètes sur les allégations de torture. | UN | وهي تسلم بالحاجة إلى ضمان إجراء المزيد من التحقيقات الشاملة في ادعاءات التعذيب. |
Reconnaissant la nécessité de garantir un financement durable pour aider les Parties à appliquer la Convention, | UN | إذ يقر بالحاجة إلى ضمان التمويل المستدام لمساعدة الأطراف على تنفيذ الاتفاقية، |
Les petits États démocratiques tel que le mien sont convaincus de la nécessité de garantir le respect de l'état de droit et des normes constitutionnelles. | UN | والدول الديمقراطية الصغيرة، مثل دولتي، مقتنعة بالحاجة إلى ضمان الامتثال لسيادة القانون واحترام القواعد الدستورية. |
Nous reconnaissons qu'en recourant à ces mesures, le Tribunal est conscient de la nécessité de veiller à ce que les procédures garantissant un procès équitable ne soient pas compromises. | UN | وندرك أن المحكمة بلجوئها إلى هذه التدابير، تفي بالحاجة إلى ضمان عدم التساهل في إجراء محاكمة عادلة. |
Nous reconnaissons la nécessité de veiller à ce que les conditions de travail, de protection sociale et de protection contre un licenciement inéquitable attachées à ces types de travail ne soient pas inférieures aux normes. | UN | وإننا نسلم بالحاجة إلى ضمان عدم اعتبار أنواع العمل هذه دون المستوى من حيث ظروف العمل والحماية الاجتماعية والحماية ضد التسريح التعسفي. |
Ainsi, dans sa participation au G-20, l'Indonésie a été guidée par le besoin de faire en sorte que les efforts entrepris par les pays en développement pour atténuer la crise soient dûment appuyés par le Groupe. | UN | ومن ثمّ، فإن مشاركة إندونيسيا في مجموعة الـ 20 قد استرشدت بالحاجة إلى ضمان أن تقوم المجموعة على النحو الواجب بدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للتخفيف من الأزمة. |
Par la suite, cette mesure a été justifiée par le souci de garantir l'exécution de la mesure d'expulsion et parce que l'auteur était encore considéré comme une menace. | UN | وفي وقت تال، برّرت سلطات الدولة الطرف هذا التدبير بالحاجة إلى ضمان ترحليه فضلاً عن أنها كانت لا تزال تعتبر أنه يشكل تهديداً. |
Il devrait adopter des stratégies pour combattre les stéréotypes sur le rôle des femmes, et en particulier sensibiliser la population à la nécessité de permettre aux femmes d'exercer pleinement leurs droits. | UN | وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف استراتيجيات لمكافحة القوالب النمطية المتعلقة بدور المرأة بطرق منها توعية السكان بالحاجة إلى ضمان تمتع المرأة بحقوقها. |
Consciente qu'il est nécessaire de créer des conditions qui favorisent l'accès des exportations de ces pays aux marchés, conformément aux accords commerciaux multilatéraux, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى ضمان الظروف المواتية لوصول صادرات هذه البلدان إلى اﻷسواق، وفقا للاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف، |
Le FISC reconnaît qu'il faut s'assurer que l'information essentielle sur la santé, la sécurité et l'environnement n'est pas retenue par des restrictions de confidentialité. | UN | يقر المنتدى بالحاجة إلى ضمان عدم حبس المعلومات الأساسية الخاصة بالصحة والسلامة والبيئة بدعوى قيود السرية. |