Dans le projet de résolution, l'Assemblée générale reconnaît également la nécessité de poursuivre le débat et de parvenir à un accord sur la définition de la sécurité humaine. | UN | و يُقر مشروع القرار أيضا بالحاجة إلى مواصلة المناقشات للتوصل إلى اتفاق بشأن تعريف الأمن البشري. |
Consciente de la nécessité de poursuivre les actions de collaboration et d'intégration favorisant le développement de l'infrastructure des données spatiales dans les Amériques, | UN | وإذ يعترف أيضا بالحاجة إلى مواصلة جهود التعاون والتنسيق الرامية إلى إقامة هيكل أساسي للبيانات المكانية في الأمريكتين، |
L'UNRWA justifie ce choix par la nécessité de continuer à fournir ses services conformément à son mandat. | UN | 13 - وتبرر الأونروا هذه المعاملة بالحاجة إلى مواصلة تقديم خدماتها وفقا لولايتها. |
Convaincue de la nécessité de renforcer encore un dialogue authentique et utile entre elle et la Sous-Commission, | UN | واقتناعا منها بالحاجة إلى مواصلة تعزيز قيام حوار جوهري وهادف بينها وبين اللجنة الفرعية، |
Le fait que le Gouvernement reconnaisse la nécessité de continuer de s'attaquer aux problèmes existants ou naissants devrait faciliter l'élaboration et l'application d'une stratégie de transition. | UN | ومن شأن إقرار الحكومة بالحاجة إلى مواصلة مواجهة التحديات القائمة والناشئة أن يسهل وضع استراتيجية انتقالية وتنفيذها. |
10. Reconnaît aussi la nécessité d'examiner, de réviser et de préciser les projets de critères et de sous-critères opérationnels correspondants mentionnés aux paragraphes 5 et 8 cidessus, comme l'a demandé le Conseil dans sa résolution 21/32; | UN | 10- يقر أيضاً بالحاجة إلى مواصلة النظر في مشروع المعايير والمعايير الفرعية التنفيذية المقابلة المشار إليه في الفقرتين 5 و8 أعلاه ومراجعته وتنقيحه، وفقاً لما طلبه مجلس حقوق الإنسان في قراره 21/32؛ |
Consciente qu'il faut continuer à s'employer à comprendre quelles activités socioéconomiques rendent les sociétés plus vulnérables face aux catastrophes naturelles et à y réfléchir, ainsi qu'à renforcer les moyens dont disposent les autorités locales et les collectivités pour réduire la vulnérabilité face aux catastrophes, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى مواصلة بلورة فهم للأنشطة الاجتماعية والاقتصادية التي تفاقم قلة منعة المجتمعات إزاء الكوارث الطبيعية والتصدي لتلك الأنشطة، وإلى بناء قدرات السلطات المحلية والمجتمعات المحلية على تعزيز منعتها إزاء الكوارث ومواصلة تحسين تلك القدرات، |
C'est pourquoi nous estimons qu'il est nécessaire de continuer à examiner les problèmes liés aux missiles dans le cadre de l'ONU. | UN | لذلك، فإننا نؤمن بالحاجة إلى مواصلة دراسة المشاكل المتعلقة بالقذائف ضمن إطار الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement brunéien est voué à la promotion de la condition de la femme dans le pays et reconnaît la nécessité de poursuivre la réalisation de leur plein potentiel. | UN | وتلتزم حكومة بروني دار السلام بالنهوض بوضع المرأة في البلد، وتقر بالحاجة إلى مواصلة تحقيق كامل إمكاناتها. |
Reconnaissant également la nécessité de poursuivre les efforts pour élaborer des règles relatives aux eaux souterraines captives transfrontières , | UN | " وإذ تعترف أيضا بالحاجة إلى مواصلة الجهود من أجل إعداد قواعد تتعلق بالمياه الجوفية المحصورة العابرة للحدود، |
Tout en souscrivant à la nécessité de poursuivre la réforme du secteur public, il a noté que la diversification de l'économie et l'élargissement corrélatif de l'assise des revenus étaient des passages obligés. | UN | وفيما يقر الوزير بالحاجة إلى مواصلة إصلاح القطاع العام، فقد أشار إلى أن تنوع الاقتصاد وما يتبعه من زيادة في قاعدة الإيرادات يشكلان خطوتين لا بد منهما. |
Les deux délégations ont échangé des vues sur les mesures de préservation et autres mesures connexes concernant les pêcheries de l'Atlantique Sud-Ouest et ont reconnu la nécessité de continuer à échanger des informations en la matière avant et pendant la campagne de pêche. | UN | وتبادل الوفدان وجهات النظر بشأن تدابير الحفظ التي تؤثر على مصائد الأسماك في جنوب غرب المحيط الأطلسي. وسلّما بالحاجة إلى مواصلة تبادل المعلومات عن هذه المسائل قبل وأثناء موسم صيد الأسماك. |
Toutefois, le Haut-Commissariat demeure attentif à la nécessité de continuer à mettre l'accent sur la plus large diversité géographique possible de son personnel, et il poursuivra ses efforts en ce sens. | UN | وتظل المفوضية مهتمة بالحاجة إلى مواصلة التشديد على تحقيق أوسع تنوّع جغرافي ممكن في ملاك موظفيها، وستواصل ما تبذله من جهود في هذا الشأن. |
Nous sommes conscients de la nécessité de maintenir à l'examen la question de l'allocation de DTS aux fins de développement. | UN | ونعترف بالحاجة إلى مواصلة استعراض تخصيص حقوق سحب خاصة للأغراض الإنمائية. |
Toutefois, le Haut-Commissariat demeure attentif à la nécessité de continuer de mettre l'accent sur la plus large diversité géographique possible de son personnel, et il poursuivra ses efforts en ce sens. | UN | وتظل المفوضية السامية مهتمة بالحاجة إلى مواصلة التشديد على تحقيق أوسع تنوُّع جغرافي ممكن في ملاك موظفيها، وسوف تواصل ما تبذله من جهود في هذا الشأن. |
Toutefois, le HautCommissariat demeure attentif à la nécessité de continuer de mettre l'accent sur la plus large diversité géographique possible de son personnel, et il continuera de mettre en œuvre les mesures adoptées à cet égard. | UN | إلا أن المفوضية السامية تظل مهتمة بالحاجة إلى مواصلة التشديد على تحقيق أوسع تنوُّع جغرافي ممكن لموظفيها، وسوف تواصل تنفيذ هذه التدابير. |
La délégation russe souscrit aux observations et recommandations du Comité consultatif, notamment en ce qui concerne la nécessité d'approfondir l'examen des différentes possibilités touchant à la mise en œuvre du plan stratégique patrimonial. | UN | ٢٤ - واختتم قائلا إن وفده يتفق مع تعليقات وتوصيات اللجنة الاستشارية، بما في ذلك ما يتعلق بالحاجة إلى مواصلة دراسة البدائل المختلفة من أجل تنفيذ الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث. |
Consciente qu'il faut continuer à étudier les activités socioéconomiques qui aggravent la vulnérabilité des sociétés aux catastrophes naturelles et à chercher des solutions, et à mettre en place ou renforcer les capacités des collectivités pour faire face aux risques de catastrophes et mieux résister aux dangers qui y sont liés, | UN | وإذ تسلِّم بالحاجة إلى مواصلة بلورة فهم للأنشطة الاجتماعية والاقتصادية التي تفضـي إلـى تفاقم قلة مناعة المجتمعات إزاء الكوارث الطبيعية، ومعالجة تلك الأنشطة، وإلى بناء قدرة المجتمعات على التصدي لأخطار الكوارث ومواصلة تعزيزها، وزيادة مرونتها في مواجهـة المخاطر المقترنة بالكوارث، |
Rappelant la Convention, qui est l'instrument le plus complet et universel relatif à la corruption, et consciente qu'il est nécessaire de continuer à promouvoir la ratification de la Convention, l'adhésion à celle-ci et son application intégrale, | UN | وإذ تشير إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وهي الصك الأكثر شمولا وعالمية بشأن الفساد، وإذ تسلم بالحاجة إلى مواصلة التشجيع على التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها وعلى تنفيذها بشكل كامل، |
Consciente qu'il faut continuer de s'employer à comprendre quelles activités socioéconomiques rendent les sociétés plus vulnérables aux catastrophes naturelles et à remédier aux problèmes qu'elles posent, ainsi qu'à renforcer les moyens dont disposent les autorités locales et les collectivités pour réduire la vulnérabilité aux catastrophes, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى مواصلة بلورة فهم للأنشطة الاجتماعية والاقتصادية التي تفاقم قلة منعة المجتمعات إزاء الكوارث الطبيعية والتصدي لتلك الأنشطة، وإلى بناء قدرات السلطات المحلية والمجتمعات المحلية على تعزيز منعتها إزاء الكوارث ومواصلة تحسين تلك القدرات، |
Convaincue qu'il faut poursuivre les efforts de sensibilisation au problème de la mortalité et de la morbidité maternelles déployés aux niveaux national, régional et international, | UN | وإذ تعترف بالحاجة إلى مواصلة التوعية بحالات الوفيات والأمراض النفاسية على الصعد الوطني والإقليمي والدولي؛ |
6. Nous nous félicitons de la participation accrue des diverses parties prenantes, provenant notamment de la société civile et du secteur privé, et nous constatons qu'il faut continuer d'encourager et de favoriser leur participation à l'action menée en faveur du développement durable. | UN | " 6 - نرحب بالمشاركة المعززة لمختلف أصحاب المصلحة، بما في ذلك من المجتمع المدني والقطاع الخاص، ونسلّم بالحاجة إلى مواصلة تشجيع وتيسير التزامهم بالجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |