Approuve les conclusions et recommandations de l'évaluation externe, en particulier celles portant sur la nécessité urgente de procéder à un repositionnement de l'Institut, | UN | ويؤيد نتائج وتوصيات الاستعراض الخارجي ولاسيما تلك التي تتعلق بالحاجة الماسة إلى تصحيح مسار المعهد، |
Alors que tous les efforts possibles sont faits pour soulager la situation humanitaire en Bosnie-Herzégovine, la nécessité urgente d'un véritable cessez-le-feu et d'une solution politique juste et durable doit être reconnue. | UN | في الوقت الذي تبذل فيه كل الجهود الممكنة لتخفيف وطأة الحالة الانسانية في البوسنة والهرسك، ينبغي التسليم بالحاجة الماسة الى وقف إطلاق النار الفعال، والى حل سياسي عادل ودائم. |
Consciente qu'il est urgent de prendre les mesures voulues pour améliorer encore la condition de la femme dans les zones rurales, | UN | وإذ تسلم بالحاجة الماسة لاتخاذ تدابير ملائمة تهدف إلى زيادة تحسين حالة المرأة في المناطق الريفية، |
Nous reconnaissons par ailleurs la nécessité impérieuse d'adapter l'Organisation aux situations changeantes du monde. | UN | في الوقت نفسه، نحن نعترف بالحاجة الماسة إلـى مواءمة المنظمة لظروف العالم المتغيرة. |
56. L'examen du rapport du Conseil des droits de l'homme rappelle combien il est nécessaire de plaider plus efficacement en faveur des droits économiques, sociaux et culturels, notamment le droit au développement, parallèlement aux droits civils et politiques. | UN | ٥٦ - وأردفت قائلة إن النظر في تقرير مجلس حقوق الإنسان يذكّر بالحاجة الماسة إلى تعزيز الدعوة إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الحق في التنمية، إلى جانب الحقوق المدنية والسياسية. |
Au cours de cette visite, tous ses interlocuteurs ont amplement reconnu l'urgence de se consacrer à la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وأقر جميع المتحاورين على نطاق واسع خلال الزيارة بالحاجة الماسة إلى التركيز على إصلاح القطاع الأمني. |
Les réformes apportées aux secteurs économique et social pas plus que celles adoptées par les fonds et programmes de l'ONU n'ont été suffisantes pour convaincre les donateurs du besoin urgent de sauver le multilatéralisme au nom du développement. | UN | واﻹصلاحات التي تنفذ في القطاعات الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك اﻹصلاحات التي اعتمدتها صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها، لم تكن كافية ﻹقناع المانحين بالحاجة الماسة ﻹنقاذ تعددية اﻷطراف من أجل التنمية. |
Cinquante ans se sont écoulés depuis que 51 États, dont le mien, la République d'Haïti, reconnaissant la nécessité absolue d'une action collective en vue d'oeuvrer pour la paix, le développement et le progrès social, ont décidé de mettre sur pied l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد مر واحد وخمسون عاما منذ أن اعترفت ٥١ دولة، ومنها بلدي، جمهورية هايتي، بالحاجة الماسة إلى القيام بعمل مشترك من أجل السلام والتنمية والتقدم الاجتماعي، وقررت تأسيس اﻷمم المتحدة. |
Considérant à cet égard qu'il faut d'urgence augmenter le montant des ressources octroyées aux petits États insulaires en développement pour assurer l'application efficace de la Stratégie de mise en œuvre de Maurice, | UN | وإذ تسلم في هذا الصدد بالحاجة الماسة لزيادة مستوى الموارد المقدمة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل التطبيق الفعال لاستراتيجية موريشيوس للتنفيذ، |
41B.9 L'augmentation qui apparaît sous cette rubrique est due à la nécessité urgente de remplacer l'ancien laboratoire de langues qui demande constamment des réparations. | UN | ٤١ باء - ٩ تتصل الزيادة تحت هذا البند بالحاجة الماسة للاستعاضة عن المعدات العتيقة لمختبر لتدريس اللغات أصبح بحاجة للاصلاح باستمرار. |
Les progrès réalisés en Afrique ont été impressionnants au cours de cette année, malgré tout, compte tenu de la nécessité urgente de s'attaquer aux causes profondes des nombreux conflits qui secouent le continent et d'oeuvrer pacifiquement à leur résolution définitive. | UN | لقد أُحرز تقدم هائل في أفريقيا هذا العام فيما يتعلق بالحاجة الماسة إلى معالجة الأسباب الجذرية للصراعات العديــدة الـتي تهز أرجــاء القارة والعمل بالطرق السلمية على وضع حلول دائمة لها. |
Convaincue de la nécessité urgente et persistante d'une attention et d'un engagement accrus de la part de tous les responsables à l'égard du droit d'accès de tous à l'eau potable et à l'assainissement, | UN | واقتناعاً منها بالحاجة الماسة والملحة إلى أن يبدي جميع صانعي القرارات اهتماماً والتزاماً متزايدين بالحق في الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية، |
En attendant, nous sommes là de nouveau pour souligner à l'Assemblée la nécessité urgente de reconsidérer sa position à l'égard de la question de la République de Chine à Taiwan. | UN | وفي الوقت ذاته، نحاول هنا مرة أخرى إقناع الجمعية بالحاجة الماسة لإعادة النظر في موقفها تجاه حالة جمهورية الصين في تايوان. |
Enfin, la neuvième recommandation concerne la nécessité urgente de renforcer et de recentrer les moyens d'action des systèmes statistiques nationaux, afin qu'ils puissent surveiller efficacement les tendances et schémas sociaux pertinents. | UN | وأخيرا، تتعلق التوصية التاسعة بالحاجة الماسة إلى تعزيز قدرة أجهزة الإحصاء القومية وإعادة توجيهها لتحسين مقدرتها على الرصد الفعال للاتجاهات والأنماط الاجتماعية ذات الصلة. |
Convaincue de la nécessité urgente et persistante d'une attention et d'un engagement accrus de la part de tous les responsables à l'égard du droit d'accès de tous à l'eau potable et à l'assainissement, | UN | واقتناعاً منها بالحاجة الماسة والملحة إلى أن يبدي جميع صانعي القرارات اهتماماً والتزاماً متزايدين بالحق في الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية، |
Consciente qu'il est urgent de prendre les mesures voulues pour améliorer encore la condition de la femme dans les zones rurales, | UN | وإذ تسلم بالحاجة الماسة لاتخاذ تدابير ملائمة تهدف إلى زيادة تحسين حالة المرأة في المناطق الريفية، |
Cette année, nous voulons tout particulièrement souligner la nécessité impérieuse de mettre fin à la tragédie du Darfour. | UN | وفي هذا العام، نود بصفة خاصة أن ننوه بالحاجة الماسة إلى إنهاء كارثة دارفور. |
Soulignant que la majorité des personnes handicapées vivent dans la pauvreté et reconnaissant à ce propos combien il est nécessaire de traiter de la question des incidences négatives de la pauvreté sur les personnes handicapées, compte tenu du fait qu'environ 80 % vivent dans les pays en développement, y compris dans les pays les moins avancés, | UN | وإذ يشدد على أن أغلبية الأشخاص ذوي الإعاقة يعيشون في ظروف يسودها الفقر، وإذ يعترف، في هذا الصدد، بالحاجة الماسة إلى معالجة الآثار السلبية التي يخلفها الفقر على الأشخاص ذوي الإعاقة، مع مراعاة أن ثمة نسبة تقدر ﺑ 80 في المائة من الأشخاص ذوي الإعاقة يعيشون في البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نمواً، |
La reconnaissance, par les dirigeants du monde, de l'urgence de traiter les problèmes qui assaillent l'humanité constitue la première étape de l'avènement d'un avenir prospère et meilleur. | UN | فاعتراف قادة العالم بالحاجة الماسة إلى التصدي للمسائل التي تعذب الإنسانية اليوم يمثل الخطوة الأولى صوب بناء مستقبل مزدهر أفضل. |
Compte tenu du besoin urgent de données géoréférencées aux fins de l'élaboration de politiques et du suivi du programme de développement pour l'après-2015, l'initiative mise en œuvre dans la région a, dès le départ, rassemblé les services de cartographie et les agences nationales de statistiques. | UN | وانخرطت في تنفيذ المبادرة على الصعيد الإقليمي، منذ البداية، الهيئات المعنية برسم الخرائط والوكالات الإحصائية الوطنية من منطلق تسليمها بالحاجة الماسة إلى أدلة جغرافية المرجع لتقرير السياسات والرصد في إطار خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Il a été noté que la loi régionale type sur la maîtrise des armements était fondée sur le principe selon lequel la détention et l'usage d'armes à feu, de munitions, d'autres matériels connexes et d'armes prohibées constituaient un privilège subordonné à la nécessité absolue de garantir la sûreté publique. | UN | ولوحظ أن القانون النموذجي الإقليمي للرقابة على الأسلحة يستند إلى المبدأ الذي يعتبر أن حيازة الأسلحة النارية والذخائر والمواد والأسلحة المحظورة الأخرى ذات الصلة واستخدامها هو امتياز مشروط بالحاجة الماسة إلى كفالة السلامة العامة. |
Reconnaît qu'il faut d'urgence élargir la base des contributions à tous les gouvernements, en particulier les pays qui ont une plus grande capacité de paiement; | UN | 14 - يقر بالحاجة الماسة إلى توسيع قاعدة المساهمات لتشمل جميع الحكومات وبخاصة البلدان التي طورت قدرة أكبر على التسديد؛ |
:: Reconnaître qu'il est urgent d'améliorer la gouvernance et la cohérence des systèmes monétaires, financiers et commerciaux internationaux. | UN | :: التسليم بالحاجة الماسة لتحسين تماسك وإدارة واتساق الأنظمة النقدية والمالية والتجارية الدولية. |