"بالحالة التي" - Traduction Arabe en Français

    • la situation dans laquelle
        
    • au cas
        
    • à la situation qui
        
    Ces incohérences et contradictions vont au-delà de ce que l'on pourrait raisonnablement expliquer par la situation dans laquelle se trouve une personne poursuivie. UN ولا يمكن تفسير أوجه التضارب والتناقض هذه بوجه معقول بالحالة التي يوجد فيها الشخص المطارد.
    Ces incohérences et contradictions vont au-delà de ce que l'on pourrait raisonnablement expliquer par la situation dans laquelle se trouve une personne poursuivie. UN ولا يمكن تفسير أوجه التضارب والتناقض هذه بوجه معقول بالحالة التي يوجد فيها الشخص المطارد.
    Ce type d'écart avait trait au cas où des importations excédant le niveau prescrit de consommation lors d'une période donnée de 12 mois étaient stockées au cours de cette période pour être utilisées dans le pays comme produits intermédiaires lors d'années ultérieures. UN ويتعلق هذا النوع من الانحراف بالحالة التي تخزن فيها واردات في تلك الفترة تتجاوز المستوى المقرر للاستهلاك في فترة اثني عشر شهراً معينة لكي تستخدم في سنوات لاحقة.
    Ce type d’écart avait trait au cas où des importations excédant le niveau prescrit de consommation lors d’une période donnée de 12 mois étaient stockées au cours de cette période pour être utilisées dans le pays comme produits intermédiaires lors d’années ultérieures. UN ويتعلق هذا النوع من الانحراف بالحالة التي تخزن فيها واردات في تلك الفترة تتجاوز المستوى المقرر للاستهلاك في فترة اثني عشر شهراً معينة لكي تستخدم في سنوات لاحقة.
    S'il est vrai qu'une seule année d'expérimentation ne peut constituer objectivement une base pour une évaluation conclusive du fonctionnement des organes directeurs des fonds et programmes, le rapport a tout de même relevé plusieurs aspects positifs ayant trait à l'amélioration des méthodes de travail de ces organes par rapport à la situation qui a prévalu avant leur restructuration. UN وفي حين أن من الصحيح أن سنة واحدة من التجربة هنا لا يمكن بموضوعية أن تشكل أساسا لتقييم نهائي ﻷداء مجالس ادارة الصناديق والبرامج، فإن التقرير شدد مع ذلك على بعض الجوانب الايجابية المتعلقة بتحسين أساليب عمل تلك الهيئات، لا سيما فيما يتعلق بالحالة التي سادت قبل إعادة التشكيل.
    29. Toutefois, le degré d'efficacité de la conciliation, de la médiation ou des bons offices ne devrait pas être comparé à celui d'un mécanisme contraignant de règlement des différends mais à la situation qui existerait si aucune procédure de règlement des différends n'était en place dans ce domaine. UN 29- إلا أن فعالية إجراءات التوفيق أو الوساطة أو المساعي الحميدة ينبغي ألا تقارن بفعالية التسوية الإلزامية للمنازعات بل بالحالة التي تسود إذا لم تكن هناك أية إجراءات متاحة على الإطلاق لحل المنازعات في هذا المجال.
    Selon un autre avis, une telle interconnexion était en fait vitale et il existait une analogie étroite avec la situation dans laquelle les fournisseurs de services de télécommunications devaient avoir accès au réseau de lignes fixes pour pouvoir prendre pied sur le marché. UN وهناك وجهة نظر قائلة بأن مثل هذه الروابط هي حاسمة فعلاً وأن هناك شبهاً قريباً بالحالة التي يحتاج فيها موردو خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية إلى الوصول إلى شبكة الخط الثابت بغية الدخول إلى الأسواق.
    À mesure que la société connaîtra mieux les droits des femmes et les injustices actuelles, elle prendra davantage conscience de la situation dans laquelle se trouve la moitié de la population guatémaltèque, ce qui permettra de progresser aux fins du bien commun. UN وبقدر ما تتحسن معرفة المجتمع لحقوق المرأة وللمظالم الحالية، سيزداد وعيه بالحالة التي يوجد فيها نصف مجموع السكان الغواتيماليين، وسيسمح ذلك بالتقدم في العمل على تحقيق المصلحة العامة.
    Nous avons pu également obtenir plus de renseignements de la part des juristes, car nous avons été aussi surpris que vous l'avez tous été par la situation dans laquelle nous nous sommes soudain trouvés mercredi. UN كذلك كان بوسعنا أن نتحصل على مزيد من المعلومات من المحامين، لأننا شأننا شأنكم جميعا فوجئنا بالحالة التي حدثت بصورة مفاجئة يوم الأربعاء.
    1. Assurer la prise en charge psychologique individuelle des victimes d'abus et aider ces victimes et leur famille à faire face à la situation dans laquelle elles se trouvent; UN 1- تقديم الرعاية النفسية المباشرة للمعتدى عليهم وتصبير الضحية وأسرتها بالحالة التي تمر بها.
    Cette disposition envisageait la situation dans laquelle il n'avait été fixé aucun lieu spécifique pour la livraison, ce qui n'était pas le cas en l'espèce, étant donné qu'apparemment, les parties étaient convenues que les marchandises devaient être remises à une adresse déterminée au Royaume-Uni. UN فهذا الحكم يتعلق بالحالة التي لم يحدد فيها مسبقا مكان معيّن للتسليم؛ وهي حالة غير واردة في هذه القضية، لأن الطرفين اتفقا فيما يظهر على وجوب تسليم البضائع في عنوان معيّن في المملكة المتحدة.
    À cet égard, on a établi une analogie avec la situation dans laquelle une juridiction étatique était priée, dans une procédure d'exequatur, de se prononcer sur l'exécution d'un jugement étranger. UN وذكر في هذا الصدد أن هناك شبهاً بالحالة التي يطلب فيها من المحكمة أن تبتَّ في إنفاذ حكم أجنبي في دعوى " براءة تنفيذ " .
    Ce type d'écart avait trait au cas où des importations excédant le niveau prescrit de consommation lors d'une période donnée de 12 mois étaient stockées au cours de cette période pour être utilisées dans le pays comme produits intermédiaires lors d'années ultérieures. UN ويتعلق هذا النوع من الانحراف بالحالة التي تخزن فيها واردات في تلك الفترة تتجاوز المستوى المقرر للاستهلاك في فترة اثني عشر شهراً معينة لكي تستخدم في سنوات لاحقة.
    189. Le Gouvernement japonais a rencontré les membres du Groupe de travail aux quatrevingtunième, quatrevingtdeuxième et quatrevingttroisième sessions pour examiner les éléments nouveaux relatifs au cas non résolu et à des cas du même type. UN 189- اجتمعت حكومة اليابان بالفريق العامل خلال دوراته الحادية والثمانين والثانية والثمانين والثالثة والثمانين لمناقشة التطورات المتصلة بالحالة التي لم يُبتّ فيها والحالات ذات الصلة.
    234. Le Gouvernement japonais a rencontré les membres du Groupe de travail aux soixantedixhuitième, soixante-dix-neuvième et quatre-vingtième sessions pour examiner les éléments nouveaux relatifs au cas non résolu et à des cas du même type. UN 234- اجتمعت حكومة اليابان بالفريق العامل خلال دوراته الثامنة والسبعين والتاسعة والسبعين والثمانين لمناقشة تطورات تتصل بالحالة التي لم يُبتّ فيها والحالات ذات الصلة.
    Après réflexion, il paraît cependant préférable de s'en tenir au cas dans lequel l'illicéité est constatée par un organe créé par le traité ou de règlement des différends. UN 113- وبعد إمعان النظر، بدا أن الأفضل، مع ذلك، الاكتفاء بالحالة التي يستنتج فيها عدم الجواز جهاز أنشأته المعاهدة أو جهاز لتسوية المنازعات.
    Elle limite l'exception au cas où la société avait, à la date du préjudice (autre critère restrictif), la nationalité de l'État qui est réputé être responsable du préjudice et où sa constitution en vertu de la loi de cet État était une condition exigée par ce dernier pour qu'elle puisse exercer ses activités dans le même État. UN وهي تحصر الاستثناء بالحالة التي كانت فيها الشركة تحمل، في وقت وقوع الضرر (وهذه سمة تقييدية أخرى) جنسية الدولة التي يدعى أنها مسؤولة عن التسبب في الضرر، وكان التأسيس بموجب قانون هذه الدولة يفرض فيها كشرط مسبق لممارسة الأعمال التجارية.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous transmettre la communication du Ministère des affaires étrangères et de la coopération internationale de la République démocratique du Congo en date du 15 septembre 2007 et relative à la situation qui continue de sévir aux frontières orientales du pays (voir annexe). UN بناء على طلب من حكومتي، يشرفني أن أحيل إليكم رسالة وزارة الخارجية والتعاون الدولي لجمهورية الكونغو الديمقراطية المؤرخة 15 أيلول/سبتمبر 2007 والمتعلقة بالحالة التي لا تزال قائمة في الحدود الشرقية للبلد.
    28. Toutefois, le degré d'efficacité de la conciliation, de la médiation ou des bons offices ne devrait pas être comparé à celui d'un mécanisme contraignant de règlement des différends mais à la situation qui existerait si aucune procédure de règlement des différends n'était en place dans ce domaine. UN 28- إلا أن فعالية إجراءات التوفيق أو الوساطة أو المساعي الحميدة ينبغي ألا تقارن بفعالية التسوية الإلزامية للمنازعات بل بالحالة التي تسود إذا لم تكن هناك أية إجراءات متاحة على الإطلاق لحل المنازعات في هذا المجال.
    27. Toutefois, le degré d'efficacité de la conciliation, de la médiation ou des bons offices ne devrait pas être comparé à celui d'un mécanisme contraignant de règlement des différends, mais à la situation qui existerait si aucune procédure de règlement des différends n'était en place dans ce domaine. UN 27- إلا أن فعالية إجراءات التوفيق أو الوساطة أو المساعي الحميدة ينبغي ألا تقارن بفعالية التسوية الإلزامية للمنازعات بل بالحالة التي تسود إذا لم تكن هناك أية إجراءات متاحة على الإطلاق لحل المنازعات في هذا المجال.
    27. Toutefois, le degré d'efficacité de la conciliation, de la médiation ou des bons offices ne devrait pas être comparé à celui d'un mécanisme contraignant de règlement des différends, mais à la situation qui existerait si aucune procédure de règlement des différends n'était en place dans ce domaine. UN 27- إلا أن فعالية إجراءات التوفيق أو الوساطة أو المساعي الحميدة ينبغي ألا تقارن بفعالية التسوية الإلزامية للمنازعات بل بالحالة التي تسود إذا لم تكن هناك أية إجراءات متاحة على الإطلاق لحل المنازعات في هذا المجال.
    Les parties ont exprimé leur préoccupation face à la situation qui règne dans la péninsule coréenne et ont dit souhaiter que les relations s'améliorent grâce aux échanges et au dialogue, à une meilleure compréhension mutuelle et au renforcement de la confiance entre toutes les parties concernées. UN 11 - ويعرب الجانبان عن القلق في ما يتصل بالحالة التي يتزايد تعقيدها في شبه الجزيرة الكورية، ويدعوان إلى تحسين العلاقات عن طريق الحوار والاتصال، وكذلك إلى تعزيز التفاهم المشترك والثقة المتبادلة وسط جميع الأطراف ذات الاهتمام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus