Quant à la situation actuelle en Russie, le Japon continue d'appuyer le Président Eltsine dans les réformes qu'il a entreprises. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الراهنة في روسيا، تواصل اليابان تأييد الرئيس يلتسين في جهوده اﻹصلاحية. |
Quelques questions concernant la situation actuelle en Somalie | UN | بعض القضايا المتصلة بالحالة الراهنة في الصومال |
La note dont la Commission était saisie avait pour objet d'informer la Commission de la situation actuelle dans ce domaine. | UN | وقد قُصد بهذه المذكرة قيد النظر إبلاغ اللجنة بالحالة الراهنة في هذا الصدد. |
Les États ont compris que pour tenter de régler les problèmes, il était d'abord nécessaire de collecter et d'analyser des informations relatives à l'état actuel de la mer. | UN | وأدركت الدول أنه يلزمها، في محاولة التصدي لهذه المسائل، أن تجمع وتحلل المعلومات المتعلقة بالحالة الراهنة للمحيطات. |
Ces réflexions s'appliquent très bien à la situation actuelle du Zaïre. | UN | ولهذه اﻷفكار صلة كبيرة بالحالة الراهنة في زائير. |
Certaines de celles-ci avaient trait à la situation actuelle de victimes relevant de l'État concerné et préconisaient l'intervention rapide des pouvoirs publics. | UN | وتعلقت بعض القرارات بالحالة الراهنة للضحايا في هذه الولاية والتمست تدخل الحكومة من أجل اتخاذ إجراءات سريعة. |
Des associations locales et des membres de l'Union rendent compte de la situation actuelle sur le terrain et des violations des droits de l'homme. | UN | وتحاط الرابطات المحلية وأعضاء الاتحاد علما بالحالة الراهنة في الميدان وبانتهاكات حقوق الإنسان. |
M. Fitzpatrick a résumé les déclarations sur la situation actuelle au niveau national : | UN | ولخص السيد فيتزباتريك البيانات المتعلقة بالحالة الراهنة على الصعيد الوطني على النحو التالي: |
Les objectifs adoptés doivent être en rapport avec la situation actuelle et le nouveau siècle. | UN | وينبغي أن تكون الأهداف المعتمدة وثيقة الصلة بالحالة الراهنة وبالقرن الجديد. |
Les objectifs adoptés doivent être en rapport avec la situation actuelle et le nouveau siècle. | UN | وينبغي أن تكون الأهداف المعتمدة وثيقة الصلة بالحالة الراهنة وبالقرن الجديد. |
Ainsi, en tant que partie directement concernée, je tiens à saisir cette occasion pour présenter en détail les vues et les positions concernant la situation actuelle dans cette péninsule. | UN | ولذا فباعتباري طرفا معينا مباشرة أود أن أنتهز هذه المناسبة لتقديم تفاصيل اﻵراء والمواقف المتعلقة بالحالة الراهنة هناك. |
la situation actuelle des ONG est en cours d'examen. | UN | وتجري اﻵن دراسة استقصائية فيما يتعلق بالحالة الراهنة للمنظمات غير الحكومية. |
La communauté internationale n'est pas restée insensible à la situation actuelle des pays en développement. | UN | ولم يبق المجتمع الدولي غير مبال بالحالة الراهنة للبلدان النامية. |
Peut-être faudrait-il donc revoir l'Instruction administrative pour mieux l'adapter à la situation actuelle. | UN | ولذلك، قد يلزم تنقيح منشور التعليمات اﻹدارية لجعله أكثر صلة بالحالة الراهنة. |
TRANSMETTANT UN TEXTE RELATIF À la situation actuelle EN GÉORGIE | UN | التحديث المتعلق بالحالة الراهنة في جورجيا |
Il a informé le Conseil de la situation actuelle concernant les questions d'application en suspens. | UN | وأبلغ المنسق الخاص المجلس بالحالة الراهنة بالنسبة لمسائل التنفيذ المعلّقة. |
La Commission a demandé au Gouvernement de l'informer de l'état actuel de cette résolution qui interdisait l'accès des femmes à certaines occupations. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة إبلاغها بالحالة الراهنة لهذا القرار الذي يحظر ممارسة المرأة لبعض المهن. |
J'ai l'honneur de vous informer de l'état actuel de la législation belge en matière de mines antipersonnel. | UN | أتشرف بأن أبلغكم بالحالة الراهنة للتشريع البلجيكي في مجال اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Le conflit n'est pas insoluble, ce n'est pas un conflit impossible à régler, contrairement à ce que voudrait nous faire croire la Puissance occupante dans l'espoir que nous abandonnerons notre quête de paix et que nous accepterons le statu quo. | UN | الصراع ليس صراعا حرونا لا حل له، مثلما تريد السلطة القائمة بالاحتلال أن نعتقده، على أمل التخلي عن السعي إلى السلام والقبول بالحالة الراهنة. |
Je voudrais en premier lieu donner à l'Assemblée certains détails sur la situation qui règne actuellement en Somalie. | UN | وفي البداية، أود أن أحيط الجمعية العامة علما بالحالة الراهنة في الصومال بشيء من التفصيل. |
a) Prendre note de l'état d'avancement actuel de la publication, y compris des progrès accomplis en vue d'établir les études du Répertoire et de les rendre disponibles en trois langues (anglais, français et espagnol) sur l'Internet; | UN | (أ) الإحاطة علما بالحالة الراهنة للنشر، بما في ذلك التقدم المحرز في إعداد الدراسات المتعلقة بمرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة ونشرها على شبكة الإنترنت بثلاث لغات (الانكليزية والفرنسية والإسبانية)؛ |