"بالحالة الراهنة" - Traduction Arabe en Français

    • la situation actuelle
        
    • l'état actuel
        
    • de la situation
        
    • état actuel de
        
    • statu quo
        
    • la situation qui règne actuellement
        
    • état d'avancement actuel
        
    Quant à la situation actuelle en Russie, le Japon continue d'appuyer le Président Eltsine dans les réformes qu'il a entreprises. UN وفيما يتعلق بالحالة الراهنة في روسيا، تواصل اليابان تأييد الرئيس يلتسين في جهوده اﻹصلاحية.
    Quelques questions concernant la situation actuelle en Somalie UN بعض القضايا المتصلة بالحالة الراهنة في الصومال
    La note dont la Commission était saisie avait pour objet d'informer la Commission de la situation actuelle dans ce domaine. UN وقد قُصد بهذه المذكرة قيد النظر إبلاغ اللجنة بالحالة الراهنة في هذا الصدد.
    Les États ont compris que pour tenter de régler les problèmes, il était d'abord nécessaire de collecter et d'analyser des informations relatives à l'état actuel de la mer. UN وأدركت الدول أنه يلزمها، في محاولة التصدي لهذه المسائل، أن تجمع وتحلل المعلومات المتعلقة بالحالة الراهنة للمحيطات.
    Ces réflexions s'appliquent très bien à la situation actuelle du Zaïre. UN ولهذه اﻷفكار صلة كبيرة بالحالة الراهنة في زائير.
    Certaines de celles-ci avaient trait à la situation actuelle de victimes relevant de l'État concerné et préconisaient l'intervention rapide des pouvoirs publics. UN وتعلقت بعض القرارات بالحالة الراهنة للضحايا في هذه الولاية والتمست تدخل الحكومة من أجل اتخاذ إجراءات سريعة.
    Des associations locales et des membres de l'Union rendent compte de la situation actuelle sur le terrain et des violations des droits de l'homme. UN وتحاط الرابطات المحلية وأعضاء الاتحاد علما بالحالة الراهنة في الميدان وبانتهاكات حقوق الإنسان.
    M. Fitzpatrick a résumé les déclarations sur la situation actuelle au niveau national : UN ولخص السيد فيتزباتريك البيانات المتعلقة بالحالة الراهنة على الصعيد الوطني على النحو التالي:
    Les objectifs adoptés doivent être en rapport avec la situation actuelle et le nouveau siècle. UN وينبغي أن تكون الأهداف المعتمدة وثيقة الصلة بالحالة الراهنة وبالقرن الجديد.
    Les objectifs adoptés doivent être en rapport avec la situation actuelle et le nouveau siècle. UN وينبغي أن تكون الأهداف المعتمدة وثيقة الصلة بالحالة الراهنة وبالقرن الجديد.
    Ainsi, en tant que partie directement concernée, je tiens à saisir cette occasion pour présenter en détail les vues et les positions concernant la situation actuelle dans cette péninsule. UN ولذا فباعتباري طرفا معينا مباشرة أود أن أنتهز هذه المناسبة لتقديم تفاصيل اﻵراء والمواقف المتعلقة بالحالة الراهنة هناك.
    la situation actuelle des ONG est en cours d'examen. UN وتجري اﻵن دراسة استقصائية فيما يتعلق بالحالة الراهنة للمنظمات غير الحكومية.
    La communauté internationale n'est pas restée insensible à la situation actuelle des pays en développement. UN ولم يبق المجتمع الدولي غير مبال بالحالة الراهنة للبلدان النامية.
    Peut-être faudrait-il donc revoir l'Instruction administrative pour mieux l'adapter à la situation actuelle. UN ولذلك، قد يلزم تنقيح منشور التعليمات اﻹدارية لجعله أكثر صلة بالحالة الراهنة.
    TRANSMETTANT UN TEXTE RELATIF À la situation actuelle EN GÉORGIE UN التحديث المتعلق بالحالة الراهنة في جورجيا
    Il a informé le Conseil de la situation actuelle concernant les questions d'application en suspens. UN وأبلغ المنسق الخاص المجلس بالحالة الراهنة بالنسبة لمسائل التنفيذ المعلّقة.
    La Commission a demandé au Gouvernement de l'informer de l'état actuel de cette résolution qui interdisait l'accès des femmes à certaines occupations. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة إبلاغها بالحالة الراهنة لهذا القرار الذي يحظر ممارسة المرأة لبعض المهن.
    J'ai l'honneur de vous informer de l'état actuel de la législation belge en matière de mines antipersonnel. UN أتشرف بأن أبلغكم بالحالة الراهنة للتشريع البلجيكي في مجال اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Le conflit n'est pas insoluble, ce n'est pas un conflit impossible à régler, contrairement à ce que voudrait nous faire croire la Puissance occupante dans l'espoir que nous abandonnerons notre quête de paix et que nous accepterons le statu quo. UN الصراع ليس صراعا حرونا لا حل له، مثلما تريد السلطة القائمة بالاحتلال أن نعتقده، على أمل التخلي عن السعي إلى السلام والقبول بالحالة الراهنة.
    Je voudrais en premier lieu donner à l'Assemblée certains détails sur la situation qui règne actuellement en Somalie. UN وفي البداية، أود أن أحيط الجمعية العامة علما بالحالة الراهنة في الصومال بشيء من التفصيل.
    a) Prendre note de l'état d'avancement actuel de la publication, y compris des progrès accomplis en vue d'établir les études du Répertoire et de les rendre disponibles en trois langues (anglais, français et espagnol) sur l'Internet; UN (أ) الإحاطة علما بالحالة الراهنة للنشر، بما في ذلك التقدم المحرز في إعداد الدراسات المتعلقة بمرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة ونشرها على شبكة الإنترنت بثلاث لغات (الانكليزية والفرنسية والإسبانية)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus