On n'achètera pas de statue à taille réelle de Spider-Man. | Open Subtitles | نحن لا يحصلون بالحجم الطبيعي الرجل العنكبوت التمثال. |
Elle renvoyait aux documents précédemment soumis, en invoquant des circonstances exceptionnelles qui justifiaient l'octroi d'un permis de construire en raison de ses problèmes de santé, documents dans lesquels il était indiqué qu'une piscine de la taille spécifiée était nécessaire pour atténuer ses symptômes et faciliter sa réadaptation. | UN | وتشير المستندات إلى أن حمام السباحة بالحجم المحدد ضروري لتخفيف أعراض مرضها وإعادة تأهيلها. |
la taille et la composition futures de la Commission juridique et technique ainsi que la procédure applicable aux élections futures | UN | الاعتبارات المتعلقة بالحجم والتشكيل المستقبليين للجنة القانونية والتقنية وعملية الانتخابات المقبلة |
Elles doivent aussi accepter que les profits sont déterminés sur ce marché par le volume plutôt que par les marges. | UN | ويتعين على الشركات أيضاً أن تسلّم بأن الأرباح في هذه السوق تكون مدفوعة بالحجم وليس بالهامش. |
Le volume important des exportations d'équipements et de produits chimiques a déterminé dans une large mesure l'évolution globale du commerce. | UN | وتحدد مسار التجارة الشامل إلى درجة كبيرة بالحجم الكبير من صادرات الآلات والمنتجات الكيميائية. |
Une tâche plus difficile encore sera de veiller à ce que les violations des droits de l'homme de l'ampleur qui a été constatée au Kosovo ne se reproduisent pas. | UN | وهناك تحدٍ أعظم شأناً أيضاً وهو ضمان عدم تكرار انتهاكات حقوق الإنسان بالحجم المشهود الآن في كوسوفو. |
Veuillez cliquer sur ce lien pour obtenir des photos grandeur nature : | News-Commentary | برجاء زيارة موقع الربط التالي للحصول على صور بالحجم الكامل: |
Certains considèrent que la pauvreté, à l'échelle à laquelle elle existe actuellement, constitue une violation flagrante du droit au développement. | UN | ويمكن الاحتجاج بالقول إن وجود الفقر بالحجم الذي نعرفه اليوم انتهاك سافر للحق في التنمية. |
29. Les sociétés qui remplissent certains critères de taille dérogent à l'obligation de vérification annuelle de leurs comptes. | UN | 29- وتُعفى من إجراء المراجعة السنوية الإلزامية للحسابات تلك الشركات التي تستوفي معايير معينة تتعلق بالحجم. |
Pour la dernière fois, ni Hulk ni Batman, pas de statue à taille réelle. | Open Subtitles | وللمرة الأخيرة، لا هالك، لا باتمان، لا بالحجم الطبيعي التماثيل. |
Ta gueule, j'ai une taille normale, donc c'est moi qui décide ! | Open Subtitles | إصمتي أنا إنسان بالحجم الكامل أنا أتخذ القرارات |
Ce n'est pas la taille de la scène de crime qui compte. | Open Subtitles | مسرح الجريمة هذا ليس بالحجم الذي اعتدت عليه |
J'ai construit un générateur de grande taille, mais j'ai besoin que tu me dises comment contrôler le champs de gravité. | Open Subtitles | لقد قمت ببناء موّلد بالحجم الطبيعي. ولكنني أحتاجك أن تخبرني كيف أسيطر على حقول الجاذبية. |
Une banque de cette taille peut cacher l'argent qu'on cherche ? | Open Subtitles | هل يمكن لبنك من هذا الحجم بأن يتولى أمر مبلغ بالحجم الذي نتحدث عنه ؟ |
Le tableau I montre qu'il s'agit principalement d'une progression en volume. | UN | وعلى النحو الوارد في الجدول 1، تتعلق هذه الزيادة أساسا بالحجم. |
La réduction en volume est estimée à 0,1 million de dollars. | UN | ويقدر التخفيض المتعلق بالحجم من الدعم البرنامجي بالمقر بمبلغ 0.1 مليون دولار. |
Étant donné que les augmentations de coûts sont générales, l'accent est à nouveau mis sur les principaux ajustements en volume. | UN | ونظرا لحدوث زيادات عبر كافة الوحدات، فإن الاهتمام يتركز مرة أخرى على التعديلات الرئيسية التي تتعلق بالحجم. |
Les progrès observés récemment, qui nous rapprochent des objectifs et des engagements en volume et en proportion des revenus, tels qu'indiqués dans le Consensus de Monterrey, méritent d'être soulignés. | UN | ينبغي الإقرار بالتقدم المحرز مؤخرا الذي قربنا من تحقيق الأهداف ومن الوفاء بالالتزامات فيما يتعلق بالحجم وبما يتناسب مع الدخل، كما يرد في توافق آراء مونتيري. |
Les bénéfices sont alimentés au contraire par le volume et par l'efficacité du capital. | UN | وعلى العكس من ذلك، تكون الأرباح مدفوعة بالحجم وبكفاءة رأس المال. |
Nous pensons que ces efforts contribueront à maîtriser l'épidémie au cas où son ampleur prendrait effectivement les proportions attendues. | UN | نتوقع لهذه الجهود أن تسهم في كبح الوباء إذا انتشر بالحجم المتوقع له. |
Depuis la dernière session de ce Comité, nous n'avons eu à déplorer aucune nouvelle crise humanitaire de l'ampleur de celles qui ont marqué la première moitié de cette décennie. | UN | لم تقع منذ الدورة السابقة لهذه اللجنة طوارئ انسانية جديدة بالحجم الذي شوهدت به من قبل خلال النصف اﻷول من هذا العقد. |
Et pendant qu'on y est, je vais sélectionner une magnifique reine grandeur nature. | Open Subtitles | بينما نحن نلعب هذه اللعبة، لنعثر على ملكة بالحجم الطبيعي |
Il est extrêmement difficile, pour n'importe quel gouvernement, de traiter le problème des déplacements à l'échelle observée ici et cela requiert souvent des efforts internationaux concertés. | UN | والتعامل مع تشريد بالحجم الذي نشهده هنا يشكل تحديا بالغ الصعوبة لأي حكومة وغالبا ما يتطلب ذلك جهود دولية متضافرة. |