En outre, les États Membres qui ont l'intention de demander une dérogation doivent respecter les délais fixés par l'Assemblée générale. | UN | وعلى الدول الأعضاء، التي تنوي طلب الإعفاء في إطار المادة 19 أن تلتزم أيضا بالحدود الزمنية التي وضعتها الجمعية العامة. |
les temps de parole et les délais d'inscription sur les listes d'intervenants avaient été strictement respectés. | UN | وأشار إلى التقيد الصارم بالحدود الزمنية والمواعيد النهائية للتسجيل في قوائم المتكلمين. |
Tous les dossiers sont à jour compte tenu des délais prescrits | UN | جميع ملفات القضايا مستكملة وتفي بالحدود الزمنية |
Tous les dossiers sont à jour compte tenu des délais prescrits. | UN | جميع ملفات القضايا مستكملة وتفي بالحدود الزمنية. |
Il est crucial que la communauté internationale maintienne sa généreuse assistance pour permettre à la PNH de tenir les échéances envisagées dans ses plans de développement. | UN | وتعد المساعدة السخية المستمرة التي يقدمها المجتمع الدولي بالغة الأهمية لتمكين الشرطة الوطنية من التقيد بالحدود الزمنية المتوخاة في خططها الإنمائية. |
Souligner qu'il importe de respecter le calendrier convenu. | UN | وتأكيد أهمية التقيد بالحدود الزمنية المتفق عليها. |
Les délégations sont également priées de limiter la durée de leurs interventions à un maximum de quatre minutes. | UN | ويُرجى من الوفود التقيد بالحدود الزمنية البالغة أربع دقائق للإدلاء ببيانات. |
Dans quelques cas, il a été recommandé soit de fixer des délais légaux pour l'exécution des demandes, soit de respecter les délais déjà prévus par la législation. | UN | كما قُدِّمت في حالات قليلة توصيات إما بالنص في التشريعات الوطنية على حدود زمنية لتنفيذ طلبات التسليم أو بالتقيد بالحدود الزمنية المنصوص عليها بالفعل فيها. |
Il a été dit qu'une telle disposition créerait des difficultés, en particulier avec les délais de recours, en fonction de la date qui était retenue pour la sentence rectifiée. | UN | لكن قيل إن من شأن إدراج مثل هذا الحكم أن يسبب صعوبات، خاصة فيما يتعلق بالحدود الزمنية التي يجوز الطعن خلالها، إذا كان الإغفال المصحَّح هو تاريخ قرار التحكيم. |
9. Les États parties et le secrétariat s'efforcent de respecter les délais indicatifs précisés dans les paragraphes ci-dessous. | UN | 9- تسعى الدول الأطراف والأمانة إلى الالتزام بالحدود الزمنية الاسترشادية المبينة في الفقرات الواردة أدناه. |
En raison de sa complexité et du temps considérable qu'il faut lui consacrer pour chaque cycle annuel, les règles relatives à son fonctionnement ne sont généralement pas appliquées, la plupart des services ne parvenant jamais à respecter les délais imposés. | UN | ونتيجة لتعقد هذا النظام والوقت الطويل الذي يلزم تكريسه لإنجاز دورته السنوية، فإن درجة التقيد بمتطلباته منخفضة بشكل عام، إذ أنه يتعذر دوما على معظم المكاتب التقيد بالحدود الزمنية المحددة لإعداده. |
31. À cette session encore, la Commission a défini des méthodes de travail similaires pour le Groupe de travail sur les délais et la prescription. | UN | 31- وفي تلك الدورة، حددت اللجنة طرائق عمل مماثلة للفريق العامل المعني بالحدود الزمنية وفترات التقادم. |
349. S'agissant des délais de présentation des documents écrits, il a été suggéré de tenir compte de la question des différents fuseaux horaires. | UN | ٩٤٣ - وفيما يتعلق بالحدود الزمنية لتقديم المكاتبات، اقترح أن توضع في الاعتبار مسألة اختلاف المناطق الزمنية. |
En sa qualité d'autorité centrale de communication pour les questions d'entraide judiciaire internationale, le Ministère de la justice doit informer sans délai l'État demandeur des délais qui ont été fixés par le juge d'instruction. | UN | ويتعين على وزارة العدل، باعتبارها السلطة المُخَاطبة المركزية في حالات المساعدة القانونية الدولية، أن تبادر على الفور بإبلاغ الدولة الطالبة بالحدود الزمنية التي حددها قاضي التحقيق. |
Le système d'examen des plaintes des fonctionnaires comprend le recours à des mécanismes formels et non formels de règlement des litiges, dans le respect des délais prescrits. | UN | ويشمل النهج المتبع لتسوية شكاوى الموظفين استخدام آليات رسمية وغير رسمية لحل النزاعات، من أجل الوفاء بولايته، مع الالتزام بالحدود الزمنية المقررة. |
Aussi, afin de respecter les échéances, le cahier des charges a été ramené à des proportions plus réalistes, sous-tendues entre autres par les priorités suivantes : l'élaboration d'une constitution et des textes devant régir les prochaines consultations électorales; la mise sur pied d'un comité national de réconciliation composé des représentants du gouvernement, du parlement provisoire, des partis politiques et de la société civile. | UN | وبغية الالتزام بالحدود الزمنية اختصر الاتفاق اﻹطاري إلى أبعاد أكثر واقعية، وأصبح يستند في جملة أمور، على اﻷولويتان التاليتان: إعداد الدستور والقواعد المنظمة للانتخابات القادمة؛ وإنشاء لجنة مصالحة وطنية تتألف من ممثلين حكوميين وممثلين للبرلمان المؤقت واﻷحزاب السياسية ومدنيين. |
Ils demandent instamment aux deux parties de faire preuve de bonne foi dans la pleine application des accords, de respecter les échéances convenues, de consentir tous les efforts nécessaires à la réalisation de la réconciliation nationale en El Salvador et d'appliquer le processus de démobilisation et de réforme. | UN | " ويحث أعضاء المجلس الطرفين على إظهار حسن النية فيما يتصل بالتنفيذ الكامل للاتفاقات والالتزام بالحدود الزمنية المتفق عليها وبذل قصارى الجهود للتوصل إلى تسوية وطنية في السلفادور، وتنفيذ عملية التسريح واﻹصلاح. |
Souligner qu'il importe de respecter le calendrier convenu. | UN | وتأكيد أهمية التقيد بالحدود الزمنية المتفق عليها. |
Le Secrétaire général considère que le système de soutien logistique des Nations Unies doit impérativement pouvoir s’appuyer sur une base de soutien logistique pour être en mesure de respecter le calendrier de déploiement des missions indiqué ci-dessus. | UN | ومن رأي اﻷمين العام أن توفر قاعدة للسوقيات أمر ضروري لتمكين نظام اﻷمم المتحدة للسوقيات من الوفاء بالحدود الزمنية لوزع البعثات المذكورة أعلاه. |
Les délégations sont également priées de limiter la durée de leurs interventions à un maximum de quatre minutes. | UN | ويُرجى من الوفود التقيد بالحدود الزمنية البالغة أربع دقائق للإدلاء ببيانات. |
Les délégations sont également priées de limiter la durée de leurs interventions à un maximum de quatre minutes. | UN | ويُرجى من الوفود التقيد بالحدود الزمنية البالغة أربع دقائق للإدلاء ببيانات. |