"بالحركات" - Traduction Arabe en Français

    • les mouvements
        
    • des mouvements
        
    Il y avait aussi une troisième phase en rapport avec les mouvements sécessionnistes. UN وأشار إلى وجود جيل ثالث من مبدأ تقرير المصير قائلاً إن هذا الجيل يرتبط بالحركات الانفصالية.
    Le KFAW a pour mission de promouvoir la condition des femmes dans le monde, en particulier en Asie, en établissant des liens avec les expériences locales et les mouvements mondiaux. UN ومهمة المنتدى تعزيز مركز المرأة في العالم مع التركيز على آسيا عن طريق ربط التجارب المحلية بالحركات العالمية.
    Plusieurs centaines, voire plusieurs milliers de ses membres, se sont vus suspectés par les autorités américaines d'avoir des liens avec les mouvements terroristes, et singulièrement avec AlQaida. UN إذ اشتبهت السلطات الأمريكية في أن يكون للمئات، لا بل الآلاف المؤلّفة، من أعضاء هذه الجالية صلات بالحركات الإرهابية، لا سيما تنظيم القاعدة.
    Une aide et un appui logistique ont été fournis pour enregistrer et libérer 84 enfants associés à des mouvements armés au Darfour-Nord. UN قدمت المساعدة والدعم اللوجستي لتسجيل وإطلاق سراح 84 من الأطفال المرتبطين بالحركات المسلحة في شمال دارفور.
    Tu t'occupes des mouvements. Laisse-moi m'occuper de la chanson. Open Subtitles أنت إهتمي بالحركات ودعيني أهتم بالأغنيه.
    Son réseau Post*Net d'échange de données informatisées sur les mouvements postaux relie 163 pays. Apprentissage en ligne UN وتربط الشبكة البريدية للاتحاد البريدي بين 163 بلداً من أجل تبادل البيانات الإلكترونية المتعلقة بالحركات البريدية.
    Le Groupe de travail a été informé de la fermeture du Bureau du Procureur spécial chargé d'enquêter sur les mouvements sociaux et politiques du passé. UN ونما إلى علم الفريق العامل أن مكتب المدعي الخاص المعني بالحركات الاجتماعية والسياسية التي نشأت في الماضي قد أُغلق.
    Le projet devait se concentrer sur les questions juridiques liées à l'attribution dans un sens général afin d'englober des situations diverses et non pas des questions politiques en rapport avec les mouvements insurrectionnels. UN وينبغي أن تتناول مشاريع المواد مسائل قانونية تتعلق بتحميل التصرفات بشكل عام لتشمل مجموعة متنوعة من الحالات ولا تشمل مسائل سياسية تتعلق بالحركات التمردية.
    D'où un intérêt considérablement croissant pour les mouvements sociétaux mettant l'accent sur la discrimination dans des domaines tels que l'égalité des sexes, la race, l'incapacité, l'appartenance ethnique et l'orientation sexuelle. UN لذلك، ازداد بشكل هائل الاهتمام بالحركات المجتمعية التي تركّز على التمييز في مجالات كنوع الجنس والعرق والإعاقة والأصل الإثني والميل الجنسي.
    Les recommandations prévoyant la réouverture du Bureau du Procureur spécial pour les mouvements sociaux et politiques du passé n'ont pas été suivies, les affaires étant désormais prises en charge par le Coordonnateur général. UN ولم يجر الالتفات إلى التوصيات المتعلقة بإعادة فتح مكتب المدعي الخاص المعني بالحركات الاجتماعية والقانونية التي حدثت في الماضي، نظرا إلى أن هذه الحالات تعالج الآن في مكتب المنسق العام.
    1) Échanges d'informations sur les mouvements terroristes UN 1 - تبادل المعلومات المتعلقة بالحركات الإرهابية
    Le Conseil vise également à promouvoir la création de conseils en maintenant le contact avec les mouvements locaux de femmes et en encourageant la formation des membres du conseil. UN ويسعى المجلس أيضا إلى التشجيع على إنشاء مجالس عن طريق مواصلة الاتصال بالحركات النسائية المحلية والتشجيع على تدريب أعضاء المجلس.
    À l'issue de la réunion, a été publié un document intitulé < < Accord de Tripoli > > affirmant qu'il est important d'unifier et de coordonner les initiatives visant à contacter les mouvements rejetant l'Accord de paix de façon à accélérer l'adhésion de ces mouvements à l'Accord de paix. UN وصدرت وثيقة توافق طرابلس التي أكدت على أهمية توحيد مبادرات الاتصال بالحركات الرافضة لاتفاقية السلام، وتنسيقها، بما يعجّل بالتحاق هذه الحركات بعملية السلام.
    Ce décret élargit également le mandat du Bureau de suivi de sorte que celui-ci communique avec les mouvements non signataires et élabore des stratégies visant à promouvoir la paix au Darfour. UN ونص هذا المرسوم أيضا على توسيع ولاية المكتب لتشمل الاتصال بالحركات غير الموقعة على الوثيقة ووضع استراتيجيات لتعزيز السلام في دارفور.
    En ce qui concerne les mouvements étudiants à Addis-Abeba et les violences postélectorales de mai 2005, les forces de l'ordre ont été mises hors de cause. UN وفيما يتعلق بالحركات الطلابية التي شهدتها أديس أبابا وأعمال العنف التي ارتكبت بعد انتخابات أيار/مايو 2005، فقد تم إبراء قوات النظام.
    Le déclin de l'autorité de l'Etat avait créé des ouvertures pour la société civile, qui avait été mises à profit par toute une gamme d'organisations et d'activités, y compris des mouvements ethniques. UN وأدى تراجع سلطة الدولة إلى وجود ثغرات في المجتمع المدني وإلى سد هذه الثغرات بعدد كبير من التنظيمات واﻷنشطة، بما في ذلك بالحركات القائمة على أسس إثنية.
    Il arrive que la police refuse d'enregistrer les plaintes pour des actes de violence raciale perpétrés par des individus liés à des mouvements, groupes ou partis politiques extrémistes ou d'enquêter sur de tels actes. UN وأُبلغ أيضاً عن سوابق لموظفين مكلفين بإنفاذ القوانين رفضوا تسجيل أعمال العنف العنصري التي يرتكبها أفراد يرتبطون بالحركات أو الجماعات أو الأحزاب السياسية المتطرفة، أو التحقيق في هذه الأفعال.
    Des organisations de la société civile ont également fourni des informations selon lesquelles des individus et des groupes étroitement liés à des mouvements extrémistes se servaient de plus en plus d'Internet. UN وأتاحت منظمات المجتمع المدني أيضاً معلومات عن استعانة بشبكة الإنترنت على نحو مطرد من جانب الأفراد والجماعات التي ترتبط ارتباطاً مباشراً بالحركات المتطرفة.
    La Représentante spéciale demeure néanmoins préoccupée par les cas d'enfants détenus par les forces nationales de sécurité sans respect des garanties d'une procédure régulière en raison de leur association présumée avec des mouvements rebelles. UN ومع ذلك، لا تزال الممثلة الخاصة تشعر بالقلق إزاء حالات احتجاز أطفال من جانب قوات الأمن الوطنية دون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة، بدعوى ارتباطهم بالحركات المتمردة.
    Pendant la période à l'examen, la MINUAD a établi que 30 arrestations arbitraires avaient eu lieu, principalement motivées par les affiliations politiques ou les liens supposés des intéressés avec des mouvements armés. UN وسجّلت العملية المختلطة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، 30 حالة اعتقال جزافي، معظمها بسبب الانتماءات السياسية للأفراد أو صلاتهم المزعومة بالحركات المسلحة.
    Elle a déploré la décision de supprimer le Bureau du Procureur spécial chargé des mouvements politiques et sociaux du passé, qui avait pour mission d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme commises dans le passé contre ces mouvements. UN وأعربت عن أسفها للقرار الذي اتخذ لإلغاء مكتب المدعي الخاص المعني بالحركات السياسية والاجتماعية السابقة، المكلف بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus