"بالحسبان" - Traduction Arabe en Français

    • compte de
        
    • en considération
        
    • en compte
        
    • de tenir compte
        
    • pas compte
        
    • compte des
        
    • tenu compte
        
    • compte du fait
        
    • de son approvisionnement
        
    • compter
        
    • considérer
        
    Ils apprennent quelle est la meilleure manière de tenir compte de notre point de vue, mais nous avons également notre apprentissage à faire à cet égard. UN إنكم تتعلمون كيف تأخذون وجهات نظرنا بالحسبان على أفضل وجه، ولكن علينا واجب أيضاً في هذا الصدد يتعين أن نقوم به.
    J'ai dit à L'agent Gideon que son analyse ne tenait pas compte de 2 facteurs importants de la culture Mexicaine Open Subtitles كنت أشرح للعميل غيديون ان نظرية وضعه للوصف لا تأخذ بالحسبان تأثيران قويان على الثقافة المكسيكية
    Le fait que les souhaits des femmes ne sont pas pris en considération freine peut-être aussi l'utilisation par celles-ci de certains des services disponibles. UN كما أن عدم أخذ رغبات السيدات بالحسبان قد تمنعهم من استخدام عديد من الخدمات المتوفرة.
    Le Conseil de sécurité doit veiller à prendre en compte toutes les conséquences de ces actes. UN وأضاف أن على مجلس اﻷمن الحرص على أخذ جميع نتائج هذه اﻷعمال بالحسبان.
    Cette puissante initiative tient compte des intérêts de tous les Israéliens. UN وهي مبادرة قوية تأخذ بالحسبان احتياجات جميع المواطنين الإسرائيليين.
    Le Gouvernement de la République de Géorgie espère que le Conseil de sécurité tiendra compte de ce fait et l'appréciera comme il convient. UN إن حكومة جمهورية جورجيا تعرب عن أملها في أن يأخذ مجلس اﻷمن بالحسبان هذه الحقيقة ويقيمها وفقا لذلك.
    On ne peut exclure que des situations analogues se reproduiront et il convient de tenir compte de cette éventualité. UN ولا يستبعد تكرار مثل هذه الحالات، وينبغي أخذ هذا الاحتمال بالحسبان.
    À cet égard, la Jordanie estime que toute nouvelle restructuration du Conseil doit tenir compte de la représentation des pays en développement dans le monde entier. UN وفي هذا المجال فإن اﻷردن يرى أن أية هيكلة جديدة لمجلس اﻷمن يجب أن تأخذ بالحسبان تمثيل الدول النامية في شتى أرجاء اﻷرض.
    Il est donc important d'utiliser des mots et un langage qui inspirent confiance et tiennent compte de la sensibilité des autres, afin de favoriser une culture de respect, de compréhension et de tolérance. UN لذا، من المهم استخدام عبارات ولغة تنمي الثقة وتأخذ بالحسبان حساسيات الآخرين لكي تبني ثقافة الاحترام والتفاهم والتسامح.
    Le Conseil de sécurité doit arrêter un calendrier pour l'application du régime des sanctions, qui prenne en considération tous ces éléments. UN وينبغي أن يحدد المجلــس اﻹطار الزمني لنظم العقوبات، آخذا بالحسبان هذه الاعتبارات.
    Les crimes internationaux prennent en considération la dimension collective de l'infraction, ce qui peut aider à en attribuer certains aspects aux individus impliqués. UN وتأخذ الجرائم الدولية بالحسبان البعد الجماعي للجريمة، الأمر الذي قد يساعد في إسناد جوانب من الجريمة الجماعية إلى أفراد معنيين.
    En outre, l'impact sur le développement des différends doit être pris en compte. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تؤخذ تبعات هذه المنازعات على التنمية بالحسبان.
    Ces différents facteurs ont été pris en compte dans la démarche révisée qui est décrite dans le présent rapport. UN وقد أخذت هذه العوامل بالحسبان في النهج المنقح المقدم في هذا التقرير.
    L'orateur encourage les membres du Comité de tenir compte de ces développements dans leurs propres travaux au titre du Protocole facultatif, notamment lorsque des questions touchant l'article 7 du Pacte viennent à être discutées. UN وقال إنه يشجع اﻷعضاء أن يأخذوا هذه التطورات بالحسبان خلال عملهم فيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري، وخاصة لدى مناقشة مسائل تتعلق بالمادة ٧ من العهد.
    Cette instrumentalisation des migrations ne tient cependant pas compte du fait que les projets migratoires sont aussi différents que les migrants eux-mêmes et que les migrants peuvent vouloir s'établir dans le pays d'accueil. UN إلا أن رؤية الهجرة كوسيلة لا تأخذ بالحسبان أن أسباب الهجرة عديدة ومتعددة شأنها شأن المهاجرين أنفسهم، ولا تراعي إمكانية أن يكون المهاجرون يرغبون في الإقامة الدائمة في البلد المضيف.
    Nous encourageons les États à continuer de tenir pleinement compte des conclusions consensuelles approuvées par la Conférence d'examen de 2006. UN ونشجع الدول على مواصلة أخذها بالحسبان نتائج توافق الآراء التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الاستعراضي عام 2006.
    En conclusion, la Présidente indique que si les renseignements écrits relatifs à la traite d'enfants que le Ministère a promis de communiquer ne sont pas reçus dans les huit jours, il en sera tenu compte au cours de la procédure de suivi. UN واختتمت بالقول إنه إذا لم تتلق المعلومات الكتابية التي وعدت بها الوزيرة خلال ثمانية أيام، فسوف تؤخذ بالحسبان في إجراءات المتابعة.
    Il comprend aussi le coût du transport du matériel appartenant à l'ONU, compte tenu de la taille de la Mission et des conditions particulièrement difficiles de son approvisionnement logistique. UN وتشمل التقديرات تكاليف الشحن لنقل المعدات التي تملكها الأمم المتحدة، مع أخذ حجم البعثة بالحسبان وكذلك ظروفها اللوجستية العصيبة.
    Donc sans compter ses manoeuvres, c'est 2.4 million de dollars dans chacun de ces sacs. Open Subtitles صحيح، هذا بدون أن نضع بالحسبان أنه يقوم بتعديلها فالآن هو يجنى 2.4 مليون دولار لكل واحدة من هذه الحقائب
    Nous devons considérer la possibilité de ne pas pouvoir sortir d'ici. Open Subtitles أرجو أن تضع بالحسبان امكانية عدم خروجنا من هنا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus