"بالحصانات" - Traduction Arabe en Français

    • aux immunités
        
    • des immunités
        
    • immunité
        
    • et immunités
        
    • les immunités de
        
    • immunités juridictionnelles
        
    Des questions liées aux immunités ont également été soulevées. UN وأوضحت أن المسائل المتصلة بالحصانات جرت إثارتها بدورها.
    Ces deux dernières affaires soulèvent également des questions relatives aux immunités juridictionnelles des agents de l'État. UN وتثير القضيتان الأخيرتان أيضاً مواضيع تتعلق بالحصانات القضائية لمسؤولي الدول.
    Ils bénéficient d'un statut d'inamovibilité et des immunités reconnues aux parlementaires. UN ويحظى هؤلاء الأعضاء بمركز يتضمن عدم القابلية للعزل وكذلك بالحصانات المعترف بها للبرلمانيين.
    Des questions peuvent se poser au sujet des immunités et privilèges ainsi que de la délimitation de la responsabilité civile. UN وقد تنشأ مسائل تتعلق بالحصانات والامتيازات فضلاً عن تحديد المسؤولية.
    4. La pratique des États en matière d'immunités juridictionnelles repose tantôt sur la doctrine de l'immunité absolue tantôt sur celle de l'immunité relative, d'où des incertitudes dans les règles régissant le commerce international. UN ٤ - ومضى قائلا إن ممارسات الدول فيما يتعلق بالحصانات من الولاية القضائية تقوم إما على مبدأ الحصانة المطلقة أو على مبدأ الحصانة التقييدية؛ مما أدى إلى حدوث اضطراب في قواعد التجارة الدولية.
    Les questions posées dans l'étude de cas portaient notamment sur les immunités diplomatiques, ou l'immunité des chefs d'État, qui auraient existé lorsque les fonds avaient été transférés. UN وكان من المسائل التي أثارتها الحالة الافتراضية شؤون تتصل بالحصانات الدبلوماسية أو حصانات رؤساء الدول، التي لا بد أنها كانت قائمة عندما جرى تحويل الأموال.
    À cet égard, la délégation cubaine pense que la portée du rapport du Secrétaire général devrait être étendue à tous les instruments multilatéraux relatifs aux immunités et prérogatives diplomatiques et aux relations diplomatiques et consulaires. UN وذكرت في هذا الصدد أن وفدها يعتقد أنه ينبغي توسيع نطاق تقرير الأمين العام ليشمل جميع الصكوك المتعددة الأطراف المتصلة بالحصانات والامتيازات الدبلوماسية وبالعلاقات الدبلوماسية والقنصلية.
    Cette compétence ne doit toutefois pas être exercée en violation des normes généralement acceptées du droit international, en particulier celles qui ont trait aux immunités des représentants de l'État, ni affecter la stabilité des relations internationales. UN ومع ذلك، لا ينبغي اللجوء إليها إذا صاحب ذلك انتهاك لمعايير القانون الدولي المقبولة عموما، ولا سيما المعايير المتصلة بالحصانات التي يتمتع بها موظفو الدولة أو التي تؤثر على استقرار العلاقات الدولية.
    D'autres membres de la Commission ont toutefois relevé que certaines opinions dissidentes et individuelles de juges allaient dans le sens d'une incidence du jus cogens sur les règles relatives aux immunités. UN غير أن أعضاء آخرين في اللجنة أشاروا إلى أن بعض الآراء المخالفة والمستقلة الصادرة عن القضاة تستنتج فعلياً أن القواعد الآمرة تؤثر في القواعد المتصلة بالحصانات.
    La Cour a rejeté le surplus des demandes de Djibouti, en particulier en ce qui concerne les atteintes alléguées aux immunités de juridiction, ainsi qu'à l'honneur ou à la dignité du chef de l'État de Djibouti, et aux immunités prétendument dues au procureur de la République et au chef de la sécurité nationale de Djibouti. UN ورفضت طلبات جيبوتي الأخرى، ولا سيما تلك المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للحصانات من الولاية القضائية، والاعتداء على شرف أو كرامة رئيس دولة جيبوتي، والمس بالحصانات التي قيل بأن مدعي الجمهورية ورئيس الأمن الوطني لجيبوتي يتمتعان بها.
    Cet acte n'a pu porter atteinte aux immunités de juridiction du chef de l'État de Djibouti. > > UN ولا يمكن أن يكون هذا التدبير قد أخل بالحصانات من الولاية القضائية التي يتمتع بها رئيس دولة جيبوتي " ().
    Les États ne devraient pas être autorisés à s'abriter derrière des entreprises d'État nominalement distinctes pour décliner toute responsabilité. Par ailleurs, la juridiction applicable aux contrats de travail ne devrait pas non plus permettre aux autorités locales de s'immiscer dans le fonctionnement des consulats et des ambassades, ni porter atteinte aux immunités diplomatiques et consulaires. UN وينبغي أن لا يسمح للدول أن تختفي وراء المؤسسات الحكومية المستقلة اسمياً لحماية نفسها من المسؤولية، كما ينبغي أن لا تسمح الولاية القضائية على عقود التوظيف للسلطات المحلية أن تخوض في العمل الداخلي للقنصليات والسفارات، أو أن تخل بالحصانات الدبلوماسية والقنصلية.
    < < Tous les fonctionnaires du Bureau international du Travail, quelle que soit leur nationalité, sont au bénéfice des immunités et facilités suivantes : UN ' ' يتمتع كل موظفي مكتب العمل الدولي، بصرف النظر عن جنسيتهم، بالحصانات والتسهيلات التالية:
    C'était le Parlement qui décidait des immunités qu'il pouvait lever afin de permettre les poursuites pénales. UN ويَبُتُّ البرلمان بشأن الحقوق المتعلقة بالحصانات ويمكنه رفع الحصانات للسماح بالقيام بالإجراءات الجنائية.
    De plus, elle ne peut être exercée en violation des normes et principes du droit international, en particulier s'agissant des immunités que le droit international coutumier accorde aux représentants de l'État. UN وأشار إلى أنه بالإضافة إلى ذلك، لا يمكن تطبيق هذه الاختصاصات بما يخالف أعراف القانون الدولي ومعاييره، وخاصة فيما يتعلق بالحصانات الممنوحة لمسؤولي الدول بموجب القانون الدولي العرفي.
    En règle générale, ils jouissent des immunités particulières correspondant à leur catégorie. UN وقد جرت العادة على أن يتمتع هؤلاء المسؤولون بالحصانات الخاصة بالفئة التي ينتمون إليها.
    L'immunité devant les tribunaux pénaux internationaux ne devrait pas non plus être étudiée dans le cadre du sujet, parce que ces tribunaux ont leurs propres règles en matière d'immunité. UN وقالت إنه ينبغي أيضا أن تستبعد من نطاق الموضوع الحصانة أمام المحاكم الجنائية الدولية، لأن هذه المحاكم لها قواعدها الخاصة بها فيما يتعلق بالحصانات.
    Il existe toutefois des situations où ils jouissent seulement de l'immunité ordinaire de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État, à l'exclusion de leurs immunités propres. UN إلا أن ثمة حالات لا يتمتع فيها هؤلاء المسؤولون بحصانات خاصة، وإنما بالحصانات العادية التي يتمتع بها مسؤول الدولة من الولاية القضائية الأجنبية.
    Aux termes de l'accord instituant la Commission et sur l'insistance du Gouvernement guatémaltèque, les membres guatémaltèques du personnel de la Commission ne jouissent pas de l'immunité pour les activités qu'ils mènent dans l'exercice de leurs fonctions à la Commission. UN 29 - وبموجب اتفاق إنشاء اللجنة، ونتيجة لإصرار حكومة غواتيمالا، لا يتمتع الموظفون الغواتيماليون التابعون للجنة بالحصانات عن الأنشطة التي يضطلعون بها نتيجة عملهم في اللجنة.
    Cet accord et le Protocole sur les privilèges et immunités, adopté par l’Assemblée en 1998, sont essentiels au bon fonctionnement de l’Autorité. UN ويعتبر الاتفاق والبروتوكول المتعلق بالحصانات والامتيازات، اللذان اعتمدتهما الجمعية في عام ١٩٩٨، أساسيين لحسن سير عمل السلطة.
    Le Japon est convaincu que cette convention permettra d'unifier les règles concernant les immunités de juridiction et sera garante de stabilité dans ce domaine. UN وقال إن اليابان مقتنعة بأن تلك الاتفاقية ستساهم في توحيد المبادئ فيما يتعلق بالحصانات القانونية وفي دعم الاستقرار في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus