"بالحقائق" - Traduction Arabe en Français

    • les faits
        
    • des faits
        
    • les réalités
        
    • des réalités
        
    • vérité
        
    • aux réalités
        
    • dossier
        
    • aux faits
        
    • réalité
        
    • factuelles
        
    • en aux
        
    • vérités
        
    • de faits
        
    Quiconque voudrait vérifier les faits peut venir interroger les réfugiés. UN واللاجئون متاحون لمن يهتم بالحقائق الفعلية ويريد مقابلتهم.
    C'est un mentor et une amie. Je présente juste les faits. Open Subtitles إنها مستشارة و صديقة ، أنا فقط أصرح بالحقائق
    S'agissant des faits réels, l'Érythrée tient à rappeler et à souligner les points suivants : UN وفيما يتعلق بالحقائق الصحيحة، تود إريتريا أن تكرر تأكيد النقاط البارزة التالية وأن تشدِّد عليها:
    Des liens plus étroits avec les formations pays permettraient par ailleurs de garantir que les travaux thématiques du Comité demeurent en prise directe avec les réalités de terrain. UN ومن شأن علاقة وطيدة أكثر مع تلك الهيئات أن تساعد على ما يكفل للأعمال المواضيعية للجنة التنظيمية أن تظل ملتصقة بالحقائق الميدانية.
    Cet organe doit veiller à ce que les discussions politiques menées à l'extérieur soient totalement informées des réalités sur le terrain. UN فهي تكفل أن تكون المناقشات السياسية الجارية في مكان آخر على علم تام بالحقائق الواقعة على أرض الواقع.
    Ce qui passe pour la vérité à la cour n'est pas forcément toute la vérité. Open Subtitles أتعلمين لا يؤخذ سوى بالحقائق في المحكمة، هذا ضروري ، الحقيقة كاملة.
    Les affrontements dangereux de la Guerre froide ont fait place aux réalités complexes et tout aussi dangereuses de notre monde d'aujourd'hui. UN فالمواجهات الخطيرة للحرب الباردة استُبدلت بالحقائق المعقدة وذات الخطورة المماثلة في عالمنا اليوم.
    Elle connaît tout le dossier à fond. Open Subtitles عندما يتعلق الأمر بالحقائق والأرقام، تكون مستقيمة.
    Ecoute les patients. Ais confiance en les faits, Ok ? Open Subtitles أنصتِ إلى المرضى ، وثقي بالحقائق ، حسناً؟
    Ce qui importe, c'est de comprendre la question correctement tout en reconnaissant les faits sous-jacents aux problèmes actuels et la profonde méfiance qui existe entre les deux communautés. UN المهم هو أن تفهم القضية فهما صحيحا، وأن نسلم بالحقائق الكامنة وراء المشاكل الراهنة وبالريبة الشديدة بين الطائفتين.
    Vous avez constaté les faits, vous avez approuvé des objectifs et vous avez recommandé des mesures spécifiques dans des domaines bien définis. UN لقد سلﱠمتم بالحقائق واتفقتم على اﻷهداف وأوصيتم باتخاذ إجراءات محددة في مجالات معينة.
    Afin d'évaluer clairement les causes sous-jacentes de l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement, il importe de reconnaître les faits de base suivants. UN ومن أجل التقييم الواضح لأسباب الجمود الأساسية في مؤتمر نزع السلاح، من المهم أن نعترف بالحقائق الأساسية التالية.
    J'ai jugé important de vous présenter et, par votre intermédiaire, de présenter aux membres du Conseil de sécurité tous les faits se rapportant à cette affaire. UN وأعتقد أن من المهم تزويدكم، وأعضاء مجلس اﻷمن عن طريقكم، بالحقائق المتصلة بهذه القضية.
    À ce sujet, je tiens en outre à vous informer des faits ci-après : UN وفي هذا الصدد، أتشرف كذلك بإبلاغكم بالحقائق فيما يتعلق بتلك المسألة على النحو التالي:
    Au final, l'absence de références à ce programme de désarmement qui se poursuit sans relâche semble procéder d'une méconnaissance des faits. UN إن الافتقار ﻷي إشارة إلى برنامج نزع السلاح ذاك، الذي يتم تنفيذه بشكل متواصل، يبدو ناتجا عن الجهل بالحقائق.
    La réussite d'une politique de la drogue se mesure aussi à des faits. UN ونجاح أية سياسة في مجال المخـــدرات يقـــاس بالحقائق.
    La réforme de l'ONU doit prendre en compte les réalités géopolitiques du continent africain et de sa population. UN لا بد من أن يعترف إصلاح الأمم المتحدة بالحقائق الجغرافية السياسية للقارة الأفريقية وشعوبها.
    Vos qualités humaines, votre prestigieux parcours et votre connaissance des réalités internationales seront, sans nul doute, d'un apport certain à la bonne conduite et au succès de nos travaux. UN إن خصالكم الإنسانية ومساركم المتميز ومعرفتكم بالحقائق الدولية ستكون بالتأكيد سندا لحسن تسيير أعمالنا و نجاحها.
    Le moment est venu de dire la vérité au sujet des problèmes qui se posent dans la région, mais la délégation palestinienne est plus soucieuse de formuler des critiques que de présenter des faits. UN وقد حان الوقت للكلام بصدق عن المشاكل التي تواجه المنطقة، ولكن الوفد الفلسطيني غني بالنقد فقير بالحقائق.
    Pour réformer l'ONU et la rendre à la fois plus efficace et plus apte à répondre aux réalités et aux besoins contemporains, il faut établir des relations de travail équilibrées et complémentaires dans le cadre institutionnel plus vaste du système des Nations Unies. UN إن إصلاح اﻷمم المتحدة لجعلها أكثر فعالية وأكثر اتصالا بالحقائق والاحتياجات المعاصرة، يدعو إلى قيـــام علاقـــة عمل متوازنة ومتكاملة داخل اﻹطار المؤسسي اﻷوسع لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    6. Prie le Comité de continuer d'aider les organisations non gouvernementales qui contribuent à faire mieux connaître le dossier de la question de Palestine à l'opinion publique internationale et à encourager l'aide et l'appui dont le peuple palestinien a besoin, et de prendre les mesures qui s'imposent pour associer de nouvelles organisations non gouvernementales à ses travaux; UN ٦ - تطلب إلى اللجنة أن تواصل تعاونها مع المنظمات غير الحكومية في إسهامها في العمل على زيادة الوعي الدولي بالحقائق المتعلقة بقضية فلسطين وتشجيع تقديم الدعم والمساعدة لتلبية احتياجات الشعب الفلسطيني، وأن تتخذ الخطوات اللازمة ﻹشراك مزيد من المنظمات غير الحكومية في أعمالها؛
    Notre travail, comme celui d'un procureur, se limite aux faits. Open Subtitles نحن مثل مكتب المحامى العام نتعامل بالحقائق فقط
    Mais l'avenir des Paraguayens est le miroir d'une réalité dramatique. UN ولكن علينا ونحن ننظر إلى مستقبل باراغواي أن نفكر في الحالة المشحونة بالحقائق الدرامية.
    L'un d'eux a remercié les cinq membres permanents de leur avoir servi de guide en leur fournissant des données factuelles et des avis et en leur montrant comment mettre en perspective des pressions concurrentes et gérer les grandes crises. UN وشكر أحد المتحدثين الأعضاء الدائمين الخمسة على عملهم كمرشدين للأعضاء الجدد، حيث مدوا لهم يد المساعدة بتزويدهم بالحقائق والآراء في آن واحد وتعريفهم بسبل وضع المطالب المتنافسة في منظورها الصحيح والتعامل مع الأزمات الخطيرة.
    Tenez-vous en aux faits. - Pas de commentaires. Open Subtitles إلتزم بالحقائق أيـّها المـُحقق لا نبحث عن أيّ تعليق خارجي
    Comme si elle avait accès à des vérités hors de portée. Open Subtitles كما لو كانت بطريقة ما علي علم بالحقائق خارق النطاق العادي
    Il est tenu cependant de présenter des éléments de faits, prouvant que l'organisation se livre à des activités illicites, notamment en préparant, en commettant ou en facilitant un acte de terrorisme. UN ويجب على السلطة القائمة بالإجراءات الجنائية أن تدلي بالحقائق المثبتة لتورط المنظمة في نشاط محظور قانونا، وبخاصة: تنظيم عمل إرهابي أو تنفيذه أو المساعدة على ارتكابه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus