Il a également rencontré le président du comité du sénat sur les droits constitutionnels afin de s'enquérir de l'état d'avancement d'un projet de loi sur la création d'un mécanisme national de prévention. | UN | واجتمع أيضاً برئيس لجنة مجلس الشيوخ المعنية بالحقوق الدستورية للاستفسار عن وضع مشروع قانون لإنشاء آلية وقائية وطنية. |
L'accord Voisey Bay entérine les droits constitutionnels des Innu à la terre et prévoit que l'exploitation minière ne peut se faire sans leur consentement préalable. | UN | وقد اعترف اتفاق فويزي بالحقوق الدستورية للإينو في الأرض، وبأنه لا يجوز القيام بأعمال تنقيب إلا بموافقة شعب الإينو. |
Enfin, les programmes de l'école de la police sont renforcés afin que les policiers connaissent mieux les droits constitutionnels et les droits de l'homme. | UN | وختاما، يجري تعزيز منهج أكاديمية الشرطة لزيادة الوعى لدى الشرطة بالحقوق الدستورية وحقوق اﻹنسان. |
Ces réformes ont été faites compte tenu de la nécessité de ne pas porter atteinte aux droits constitutionnels des citoyens jamaïcains. | UN | وقد أجريت هذه الاصلاحات عملاً بضرورة عدم المساس بالحقوق الدستورية للمواطنين في جامايكا. |
Enfin, l'auteur indique qu'elle ne pourrait pas non plus former de recours en amparo, car la loi nationale (no 16986) relative à l'amparo dispose qu'un tel recours ne peut pas être formé contre les actes posés par le pouvoir judiciaire. | UN | وأخيراً، تشير صاحبة البلاغ إلى تعذر اللجوء إلى وسيلة الانتصاف المتمثلة في المطالبة بإعمال الحقوق الدستورية لأن القانون الوطني رقم 16-986 المتعلق بالمطالبة بالحقوق الدستورية ينص على عدم تطبيق وسيلة الانتصاف هذه على الإجراءات القضائية. |
Les mesures de promotion des femmes sont donc admissibles pour autant qu'elles n'enfreignent pas de manière inadmissible les droits constitutionnels des hommes concernés. | UN | وعليه، تكون إجراءات النهوض بالنساء مقبولة ما لم تمس بصورة مرفوضة بالحقوق الدستورية للرجال المعنيين. |
L'adoption du statut relatif à l'égalité des sexes assurera que les droits constitutionnels soient facilement exercés et respectés. | UN | ومن شأن وضع النظام الأساسي المقترح للمساواة بين الجنسين أن يكفل التمتع بالحقوق الدستورية وتنفيذها بسهولة. |
Le Costa Rica croit fermement dans les droits constitutionnels et la liberté individuelle. | UN | وكوستاريكا تؤمن بقوة بالحقوق الدستورية وحرية الفرد. |
Avec l'aide d'organisations non gouvernementales et d'organisations internationales, le Département de la condition féminine du Ministère de la justice s'emploie par ailleurs à informer le public des droits constitutionnels des femmes et des lois et traités internationaux y afférents. | UN | وتعمل إدارة شؤون المرأة التابعة لوزارة العدل، بمساعدة المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية، على إعلام الجمهور بالحقوق الدستورية للمرأة وبالقوانين والمعاهدات الدولية المتعلقة بها. |
Ces principes s’appliquent aux étrangers auxquels sont accordés les droits constitutionnels essentiels et qui ont droit à la protection des tribunaux; ils s’appliquent également aux prisonniers et aux détenus, comme on l’a vu plus en détail au titre des articles 7 à 10 inclus. | UN | وتنطبق هذه المبادئ على الأجانب الذين يتمتعون بالحقوق الدستورية الأساسية والذين لهم الحق في الحصول على حماية المحاكم، كما أنها تنطبق على السجناء والمحتجزين كما جاء تفصيله بموجب المواد من 7 إلى 10. |
L'État partie estime qu'il faut examiner chaque cas compte tenu des circonstances de l'affaire afin de déterminer s'il y a eu ou non violation des droits constitutionnels. | UN | بل تدعي الدول الطرف وجوب دراسة الوقائع الموضوعية لكل قضية بغية البت فيما إذا كان قد حدث أم لم يحدث إخلال بالحقوق الدستورية. |
La Constitution du Guyana a créé la Commission des peuples autochtones, l'une des cinq commissions de défense des droits constitutionnels. | UN | 27- وأنشأ دستور غيانا مفوضية الشعوب الأصلية، وهي إحدى المفوضيات الخمس المعنية بالحقوق الدستورية. |
La Constitution du Guyana a créé la Commission des peuples autochtones, l'une des cinq commissions de défense des droits constitutionnels. | UN | 27- وأنشأ دستور غيانا مفوضية الشعوب الأصلية، وهي إحدى المفوضيات الخمس المعنية بالحقوق الدستورية. |
La Constitution du Guyana a créé la Commission guyanaise des peuples autochtones, l'une des cinq commissions s'occupant de questions relatives aux droits constitutionnels. | UN | 27- وأنشأ دستور غيانا مفوضية الشعوب الأصلية، وهي إحدى المفوضيات الخمس المعنية بالحقوق الدستورية. |
La Constitution du Guyana a créé la Commission des peuples autochtones, qui est l'une des cinq commissions de défense des droits constitutionnels. | UN | 26- وأنشأ دستور غيانا مفوضية الشعوب الأصلية، وهي إحدى المفوضيات الخمس المعنية بالحقوق الدستورية. |
La Constitution du Guyana a créé la Commission des peuples autochtones, qui est l'une des cinq commissions de défense des droits constitutionnels. | UN | 26- وأنشأ دستور غيانا مفوضية الشعوب الأصلية، وهي إحدى المفوضيات الخمس المعنية بالحقوق الدستورية. |
38. Il n'existe qu'une maigre jurisprudence concernant les droits constitutionnels à Nauru du fait des litiges relativement peu nombreux que suscite la Constitution. | UN | 38- إن السوابق القضائية المتعلقة بالحقوق الدستورية محدودة في ناورو لأن المنازعات الدستورية قليلة نسبياً. |
Ce projet a par ailleurs donné l'occasion au Ministère de la justice, au Service présidentiel des droits constitutionnels, aux organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme et aux universitaires de collaborer étroitement pour la première fois. | UN | وكان المشروع أيضا أول مناسبة تعمل فيها، في إطار شراكة مباشرة، وزارة العدل والإدارة الرئاسية المعنية بالحقوق الدستورية والمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الإنسان والدوائر الأكاديمية. |
En vertu de son article premier, nul n'est déchu de ses droits constitutionnels ou légaux au motif de son émigration, dans la mesure où tout émigrant reste Égyptien aussi longtemps qu'il conserve la nationalité égyptienne. | UN | ونصت المادة الأولى من القانون على أنه لا يترتب على الهجرة الإخلال بالحقوق الدستورية أو القانونية التي يتمتع بها المهاجر بإعتباره مصرياً طالما ظل محتفظ بجنسيته المصرية. |
Tous les citoyens âgés de 18 ans révolus exercent les droits constitutionnels, à l'exception de certaines catégories de personnes définies dans la Constitution : | UN | 70 - يتمتع بالحقوق الدستورية كلُّ مواطن يبلغ سن الثامنة عشرة. ويضع القانون الدستوري استثناء لفئة محددة من الأشخاص فقط. |
Enfin, l'auteur indique qu'elle ne pourrait pas non plus former de recours en amparo, car la loi nationale (no 16986) relative à l'amparo dispose qu'un tel recours ne peut pas être formé contre les actes posés par le pouvoir judiciaire. | UN | وأخيراً، تشير صاحبة البلاغ إلى تعذر اللجوء إلى وسيلة الانتصاف المتمثلة في المطالبة بإعمال الحقوق الدستورية لأن القانون الوطني رقم 16-986 المتعلق بالمطالبة بالحقوق الدستورية ينص على عدم تطبيق وسيلة الانتصاف هذه على الإجراءات القضائية. |