"بالحقوق المشروعة" - Traduction Arabe en Français

    • droits légitimes
        
    Dans le monde d'aujourd'hui, il est tout à fait inacceptable que nous assistions tous, les bras croisés, au piétinement des droits légitimes de la majorité par une minorité usant d'une force militaire brutale. UN فلا يجوز أن يُسمح في عالمنا أن نكون شهودا على نهج تتحكم فيه القوة الغاشمة لﻷقلية بالحقوق المشروعة لﻷغلبية.
    La Russie n'est pas disposée à tolérer qu'il soit porté atteinte aux droits légitimes de la population russophone d'Estonie. UN ولا تعتزم روسيا السكوت على أي مساس بالحقوق المشروعة للسكان الناطقين بالروسية في استونيا.
    Ces organes garantissent le respect des droits légitimes des individus et informent les citoyens iraniens de leurs droits. UN وتكفل هذه الأجهزة التمتع بالحقوق المشروعة للأفراد وتعمل على زيادة الوعي بحقوق مواطني إيران.
    Le Groupe de contact a reconnu les droits légitimes des autres communautés au Kosovo. UN ويقر فريق الاتصال بالحقوق المشروعة للطوائف اﻷخرى داخل كوسوفو.
    Toutefois, les mesures adoptés pour endiguer la violence ne devraient en aucune façon porter atteinte aux droits légitimes et aux intérêts vitaux des Palestiniens. UN غير أن التدابير التي تتخذ لكبح جماح العنف لا ينبغي بحال أن تضر بالحقوق المشروعة والمصالح الحيوية للفلسطينيين.
    Israël a reconnu les droits légitimes du peuple palestinien 25 ans précédemment dans le cadre des Accords de Camp David. UN وإسرائيل قد اعترفت بالحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني منذ 25 عاما في إطار اتفاقات كامب دافيد.
    Le refus de reconnaître les droits légitimes de ces minorités et leur identité crée des situations potentiellement explosives. UN وإن رفض الاعتراف بالحقوق المشروعة لهذه اﻷقليات ولهويتها بسبب حالات مشحونة باحتمالات التفجر.
    Bien entendu, une véritable paix ne peut être réalisée que si les droits légitimes des peuples sont reconnus et protégés au cours des négociations. UN وبالطبع، لا يمكن بلوغ سلام حقيقي إلا إذا تم، أثناء المفاوضات، الاعتراف بالحقوق المشروعة للشعوب، وحمايتها.
    Une paix réelle ne pourra être instaurée que si les droits légitimes des Palestiniens sont reconnus et protégés. UN ولا يمكن تحقيق السلام الحقيقي إلا بالاعتراف بالحقوق المشروعة للفلسطينيين وحمايتها.
    Une telle paix durable ne peut être réalisée qu'en garantissant les droits légitimes du peuple palestinien et la sécurité de tous les Etats dans la région, y compris Israël. UN وهذا السلام الدائم لا يمكن ان يتحقق إلا بالنهوض بالحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وبأمن جميع الدول في المنطقة، بما فيها اسرائيل.
    116. Répondant aux questions, le représentant a déclaré que la Conférence du dialogue national avait reconnu formellement les droits légitimes de la population du sud. UN ١١٦ - وذكر الممثل في معرض رده على اﻷسئلة أن مؤتمر الحوار الوطني قد اعترف رسميا بالحقوق المشروعة للسكان في الجنوب.
    Le principe d'autodétermination ne peut être appliqué dans le but de consolider des situations découlant d'un anachronisme colonial, au détriment des droits légitimes de l'Argentine sur les îles. UN إن مبدأ تقرير المصيــر لا يمكن تطبيقه من أجل ترسيخ الحالات الناشئة عن استعمار مناف لروح العصر يضر بالحقوق المشروعة لﻷرجنتين في الجزر.
    En appelant à la reprise de telles négociations, nous réitérons notre indéfectible attachement aux droits légitimes du peuple frère palestinien, y compris celui de l'établissement d'un État indépendant. UN ونحن ندعو إلى استئناف هذه المفاوضات، ونؤكد من جديد التزامنا الثابت بالحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني الشقيق، بما في ذلك حقه في إقامة دولة مستقلة.
    L'Arménie le comprend et s'engage activement à rechercher dans toutes les instances possibles un règlement du conflit l'opposant à l'Azerbaïdjan qui permettrait de parvenir à la paix sans remettre en question les droits légitimes durement gagnés de notre propre peuple à vivre dans la sécurité, la dignité et la liberté. UN وأرمينيا تفهم هذا وتنشط في كل محفل ممكن في متابعة السعي إلى حل للصراع مع أذربيجان تحقق السلام دون اﻹضرار بالحقوق المشروعة لشعبنا والتي نالها بمشقة، في أن يعيش بكرامة وحرية في أمان.
    Afin d'atteindre ces objectifs, le Maroc a toujours veillé, dès le départ du processus, à communiquer à l'ONU toutes les irrégularités qui portent atteinte aux droits légitimes des candidats à la participation au référendum. UN وللمساهمة في تحقيق هذه اﻷهداف، حرص المغرب منذ بداية المسلسل على إبلاغ اﻷمم المتحدة بكل الانحرافات التي تمس بالحقوق المشروعة للمرشحين للمشاركة في الاستفتاء.
    La Commission a considéré par ailleurs que les lois d'amnistie excluant toute responsabilité pénale ou civile niaient les droits légitimes à réparation des proches de la victime et ne favorisaient pas la réconciliation. UN واعتبرت اللجنة كذلك أن قوانين العفو التي تلغي المسؤولية الجنائية والمدنية لا تكترث بالحقوق المشروعة لأقرباء الضحايا في التعويض، وأن تدبيرا من هذا النوع لا يجدي نفعا في تعزيز المصالحة.
    Le Patriarche a simplement souhaité que ses fidèles et donc la communauté orthodoxe-grecque bénéficient des droits légitimes découlant de la citoyenneté turque et soient mis à l'abri des tensions qui caractérisent souvent les rapports entre la Turquie et la Grèce. UN وأعرب كذلك عن أمنية بسيطة بأن يتمتع أتباع كنيسته، وبالتالي طائفة الروم الأرثوذكس، بالحقوق المشروعة النابعة عن المواطنة التركية وأن يجدوا الحماية من التوترات التي كثيرا ما تتسم بها العلاقات بين تركيا واليونان.
    Au Kosovo, les droits légitimes de la population au coeur du conflit doivent être reconnus et le Gouvernement yougoslave doit être incité à respecter ces droits. UN وفي كوسوفو، ينبغي الاعتراف بالحقوق المشروعة للشعب الذي يتعرض للعدوان، وإجبار الحكومة اليوغوسلافية على احترام هذه الحقوق.
    De plus, le Liban souligne la nécessité de reconnaître les droits légitimes des populations vivant sous occupation étrangère, y compris le droit de résister à l’occupant qui viole leurs droits fondamentaux et de libérer le territoire national occupé. UN ويؤكد لبنان، علاوة على ذلك، أن ثمة حاجة لﻹقرار بالحقوق المشروعة للشعوب التي تعيش تحت وطأة الاحتلال اﻷجنبي، بما في ذلك حقها في مقاومة الاحتلال اﻷجنبي، الذي ينتهك هذه الحقوق، بغية تحرير أرض الوطن.
    Il ne saurait y avoir de paix durable si ce choix n'est pas assumé par toutes les parties et si la justice et la reconnaissance mutuelle des droits légitimes et des exigences convenues ne président pas à ce choix. UN ولا يمكن أن يحل السلام الدائم ما لم تقم جميع اﻷطراف باختيار السلام القائم على العدالة والاعتراف المتبادل بالحقوق المشروعة والمتطلبات المتفق عليها سابقا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus