Si le traité n'est pas lui-même basé sur la réciprocité des droits et obligations entre les parties, une réserve ne peut pas non plus produire un tel effet réciproque. | UN | فإذا كانت المعاهدة نفسها لا تقوم على أساس المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات بين الأطراف، فلا يمكن لتحفظ ما أن ينتج هذا الأثر المتبادل. |
Si le traité n'est pas lui-même basé sur la réciprocité des droits et obligations entre les parties, une réserve ne peut pas non plus produire un tel effet réciproque. | UN | فإذا كانت المعاهدة نفسها لا تقوم على أساس المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات بين الأطراف، فلا يمكن لتحفظ ما أن ينتج هذا الأثر المتبادل. |
Il en va notamment ainsi des droits et obligations civiques. | UN | ويتعلق اﻷمر على اﻷخص بالحقوق والالتزامات المدنية. |
Aucune disposition de la présente Convention ne sera interprétée comme affectant les droits et les obligations découlant du droit international, en particulier du droit international humanitaire. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يجوز تفسيره على أنه إخلال بالحقوق والالتزامات الناشئة عن القانون الدولي، ولا سيما القانون اﻹنساني الدولي. |
Lorsqu’on étudie la possibilité de mettre en place un tel organisme de prêt, on lie fréquemment sa création à l’adoption d’arrangements concomitants concernant les droits et les obligations relatifs aux transactions internationales de capitaux, ainsi qu’à un engagement en faveur de la libéralisation des capitaux. | UN | وعند مناقشة إنشاء مرفق من هذا القبيل، ارتبط تقديمه مرارا بالترتيبات المتلازمة المتعلقة بالحقوق والالتزامات فيما يختص بمعاملات رأس المال الدولية، إلى جانب التزام أساسي بتحرير حساب رأس المال. |
· Prise de conscience accrue des droits et des obligations juridiques des citoyens en Arménie et des responsabilités liées à un changement de statut. | UN | تعزيز الوعي بالحقوق والالتزامات القانونية للمواطنين في أرمينيا عدد اللاجئين الذين قدموا طلبات للحصول على المواطنة. |
Une personne ayant atteint l'âge adulte jouit d'une pleine capacité à entreprendre droits et obligations. | UN | فالشخص الذي يصل إلى سن البلوغ، يتمتع بالقدرة الكاملة للاضطلاع بالحقوق والالتزامات. |
Certaines concernent cependant aussi les droits et obligations avant défaillance. | UN | ولكن يتعلق البعض منها أيضا بالحقوق والالتزامات السابقة للتقصير. |
Les propositions constituent un point de départ pour mettre au point des méthodes de suivi et de communication des données, en fixant des critères minimums pour la mise en œuvre des droits et obligations internationaux. | UN | والمقترحات هي نقطة بداية لتطوير عمليات الرصد والإبلاغ، وهي تحدد المعايير الدنيا للوفاء بالحقوق والالتزامات الدولية. |
Ainsi, pour la première fois, la protection des droits de propriété intellectuelle dans une convention internationale est liée aux droits et obligations commerciaux multilatéraux en tant qu'élément du système commercial international. | UN | ومن ثم فإنه للمرة اﻷولى، ترتبط حماية حقوق الملكية الفكرية في اتفاقية دولية بالحقوق والالتزامات التجارية المتعددة اﻷطراف كعنصر مكون للنظام التجاري الدولي. |
Ainsi, pour la première fois, la protection des droits de propriété intellectuelle dans une convention internationale est liée aux droits et obligations commerciaux multilatéraux en tant qu'élément du système commercial international. | UN | وهكذا، وللمرة اﻷولى، ترتبط حماية حقوق الملكية الفكرية في اتفاقية دولية بالحقوق والالتزامات التجارية المتعددة اﻷطراف كعنصر مكون للنظام التجاري الدولية. |
i) Mesures spécifiques d'adhésion à des règles et normes communes portant sur les modalités concrètes du transport par rail, route et voie d'eau intérieure, et reconnaissance des droits et obligations mutuels de toutes les parties; | UN | ' ١ ' خطوات محددة للالتزام بالقواعد والمعايير الموحدة الناظمة للتفاصيل العملية للنقل بالسكك الحديدية والنقل البري والنقل المائي الداخلي، والتسليم بالحقوق والالتزامات المتبادلة لجميع اﻷطراف؛ |
En approuvant cette convention indispensable, chaque gouvernement s'engage à adopter de nouvelles lois et à réviser les lois en vigueur conformément aux droits et obligations qui en découlent. | UN | وبإقرار هذه الاتفاقية التي لا غنى عنها، تلتزم كل حكومة بوضع قوانين جديدة وتنقيح القوانين النافذة عملا بالحقوق والالتزامات الناجمة عنها. |
La garantie d'un procès équitable, en ce qui concerne les contestations portant sur des droits et obligations de caractère civil, vise uniquement à assurer un contrôle judiciaire final des actes ou décisions de l'autorité publique qui touchent à de tels droits. | UN | إن الهدف الوحيد من كفالة عدالة القضية، فيما يتعلق بالمنازعات الخاصة بالحقوق والالتزامات ذات الطابع المدني، هو تأمين وجود رقابة قضائية نهائية على إجراءات أو قرارات السلطة العامة التي تمس بحقوق كهذه. |
Un mémorandum d'accord relatif aux droits et obligations mutuels concernant la réintégration de l'appareil judiciaire local dans le système judiciaire de la République de Croatie est sur le point d'être signé. | UN | وهناك مذكرة تفاهم ستوقع قريبا تتعلق بالحقوق والالتزامات المتبادلة فيما يتعلق بإعادة إدماج الجهاز القضائي المحلي في الجهاز القضائي لجمهورية كرواتيا. |
Aucune disposition de la présente Convention ne sera interprétée comme affectant les autres droits et obligations découlant du droit international, en particulier du droit international humanitaire. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يجوز تفسيره على أنه إخلال بالحقوق والالتزامات اﻷخرى المنصوص عليها في القانون الدولي، ولا سيما القانون اﻹنساني الدولي. |
Ce document a pour objet de donner des orientations claires sur la question du statut juridique; pour ce faire, il recense les points des Principes et directives qui peuvent être mis en relation avec des droits et obligations juridiques établis à l'échelle internationale. | UN | تسعى التعليقات إلى تحديد اتجاه واضح للتعامل مع مسألة الوضعية القانونية، بتبيان جوانب المبادئ والمبادئ التوجيهية التي يمكن ربطها بالحقوق والالتزامات الدولية الثابتة. |
Toutefois, une convention qui s'attache essentiellement à reconnaître les droits et les obligations mutuelles de parties devrait fonctionner correctement, en l'absence d'autres considérations impératives, si deux États sont décidés à permettre à leurs commerçants d'en bénéficier. | UN | ومن ناحية أخرى فإن من شأن اتفاقية تعترف أساساً بالحقوق والالتزامات بين طرفين أن تنطبق بشكل جيد، في ظل عدم وجود اعتبارات مهيمنة أخرى، إذا كانت هناك دولتان ترغبان بقوة في تمكين تجارهما من التمتع بالفوائد. |
ii) Les organisations internationales intergouvernementales qui ont des activités spatiales devraient déclarer accepter les droits et les obligations prévus dans la Convention sur l'immatriculation; | UN | `2` ينبغي للمنظمات الحكومية الدولية المضطلعة بأنشطة فضائية أن تعلن قبولها بالحقوق والالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية التسجيل؛ |
Il ne s'agit pas seulement d'un processus éducatif consistant à faire connaître la Déclaration universelle ou le Pacte, mais de la nécessité de bien faire connaître aux Equatoriens, dans la société et dans la sphère privée, les droits et les obligations qui en découlent afin qu'ils assimilent et adoptent les valeurs en question. | UN | واﻷمر لا يتعلق بمجرد عملية تعليمية تتمثل في تعريف الناس باﻹعلان العالمي أو العهد وإنما بضرورة تعريف اﻹكوادوريين، في المجتمع وفي المجال الخاص، بالحقوق والالتزامات النابعة منهما كيما يستوعبوا ويتبنّوا القيم الواردة فيهما. |
Comme la capacité d'un État d'assumer des droits et des obligations durant la phase précédant une catastrophe est en grande partie liée à son développement économique, son savoir-faire technique et ses ressources humaines, un équilibre est nécessaire pour faire en sorte que les intérêts des États en développement ne soient pas affectés par les droits et obligations énoncés à l'article 16. | UN | ونظرا لأن تعهد الدولة فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات خلال مرحلة ما قبل الكارثة يرتبط إلى حد كبير بتنميتها الاقتصادية، ودرايتها التقنية ومواردها البشرية، فإن هناك حاجة إلى تحقيق التوازن لكفالة عدم تأثر مصالح الدول النامية بالحقوق والالتزامات المنصوص عليها بموجب مشروع المادة 16. |
Le Gouvernement de la République populaire de Chine sera chargé de veiller au respect des obligations et droits internationaux découlant de l'application de la Convention à la région administrative spéciale de Macao. | UN | وستضطلع حكومة جمهورية الصين الشعبية بالمسؤوليات المتعلقة بالحقوق والالتزامات الدولية الناشئة عن انطباق الاتفاقية على منطقة ماكاو الإدارية الخاصة. |