Le Pakistan demeure attaché à un règlement pacifique de tous les différends qui l'opposent à l'Inde, par la voie d'un dialogue exhaustif et soutenu. | UN | وتظل باكستان ملتزمة بالحل السلمي لجميع المسائل مع الهند من خلال الحوار الشامل والمستدام. |
Les dirigeants azerbaïdjanais souhaitent quant à eux parvenir à un règlement pacifique du conflit conformément aux normes et principes du droit international. | UN | والقيادة الأذربيجانية ملتزمة بالحل السلمي للصراع على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي. |
Alors que nous célébrons le règlement pacifique d'un conflit séculaire qui a abouti à la création d'un nouvel État, le Soudan du Sud, de nouvelles tensions apparaissent, aussi bien en Afrique qu'au Moyen-Orient. | UN | بينما نحتفل بالحل السلمي لنزاع استمر فترة طويلة، انعكس في إنشاء دولة جديدة هي جنوب السودان، فإن اندلاعات جديدة للتوتر قد بدأت في الظهور، سواء في أفريقيا أو في الشرق الأوسط. |
L'attachement de l'Éthiopie au règlement pacifique du conflit qui lui a été imposé par l'Érythrée ne peut faire de doute. | UN | إن التزام إثيوبيا بالحل السلمي للنزاع الذي فرضته عليها إريتريا معروف جيدا. |
:: S'employer ensemble à renforcer la confiance entre les acteurs clefs, y compris en s'engageant à rechercher une solution pacifique et à désamorcer les tensions; | UN | :: العمل معا من أجل بناء الثقة بين الجهات الرئيسية، بما في ذلك الالتزام بالحل السلمي للمشاكل وتخفيف التوترات |
Ceci reflète le fait que l'Azerbaïdjan ne croit toujours pas à un règlement pacifique de ce conflit. | UN | وهو ما يظهر حقيقة أن أذربيجان ما زالت لا تؤمن بالحل السلمي لهذا الصراع. |
L'Arménie reste attachée à un règlement pacifique du conflit du Haut-Karabakh. | UN | وتبقى أرمينيا ملتزمة بالحل السلمي لصراع ناغورني كاراباخ. |
Ils ont appelé à un règlement pacifique du conflit, fondé sur le respect de l'intégrité territoriale et l'inviolabilité des frontières internationalement reconnues. | UN | وطالبوا بالحل السلمي للصراع على أساس احترام السيادة الإقليمية وحرمة الحدود المعترف بها دوليا. |
Le Manuel contient également des informations concernant le règlement pacifique des différends au cas où les négociations n'aboutiraient pas. | UN | ويضم الدليل كذلك معلومات تتعلق بالحل السلمي للمنازعات في حالة عدم نجاح المفاوضات. |
Je lance un appel au Président Lansana Conté et au Président Kabbah afin qu'ils accélèrent le règlement pacifique et mutuellement acceptable de cette question. | UN | لذا، فإنني أناشد الرئيس لانسانا كونتي والرئيس كبَّا للتعجيل بالحل السلمي والمقبول للطرفين لهذه المسألة. |
Soyez assuré que la Croatie, tout en veillant implacablement au respect de sa souveraineté et de son intégrité territoriale, continuera à rechercher résolument le règlement pacifique du problème de la sécurité de Prevlaka. | UN | وكونوا على ثقة من أن كرواتيا، رغم صلابتها في الحفاظ على سيادتها وسلامة أراضيها، ستظل ملتزمة بالحل السلمي لمسألة بريفلاكا اﻷمنية. |
Nous avons toujours été attachés au règlement pacifique et négocié de ce conflit. | UN | فلقد التزمنا على الدوام بالحل السلمي والتفاوضي للصراع. |
210. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation prennent note du ferme attachement du Guyana et du Venezuela au règlement pacifique de leur différend. | UN | ٢١٠ - أحاط وزراء الخارجية ورؤساء الوفود علماً بالالتزام اﻷكيد من جانب غيانا وفنزويلا بالحل السلمي للنزاع القائم بينهما. |
Il est essentiel que les parties s'engagent à trouver une solution pacifique et à mettre fin à l'occupation. | UN | إن التزام الطرفين بالحل السلمي وإنهاء الاحتلال أمر حاسم. |
Le Parlement géorgien déclare à nouveau que la Géorgie est déterminée à trouver une solution pacifique aux conflits. | UN | ويعيد برلمان جورجيا مرة أخرى تأكيد أن جورجيا لا تزال تلتزم بالحل السلمي للصراعين. |
Je voudrais saisir cette occasion pour réitérer notre préoccupation au sujet de la solution pacifique des conflits qui se propagent dans d'autres régions du monde. | UN | وأود أن اغتنم هذه الفرصة ﻷكرر اهتمامنا بالحل السلمي للصراعات المستمرة التي انتشرت في أجزاء أخرى من العالم. |
Son retour au sein de notre communauté mondiale nous donne bon espoir quant à la prospérité et la tranquillité futures de l'humanité; voilà pour nous une bonne leçon en matière de règlement pacifique des nombreux problèmes qui se posent à l'Afrique. | UN | إن انضمامها إلى مجتمعنا العالمي يبعث فينا اﻷمل بالازدهار والطمأنينة المقبلين للبشرية، ويوفر لنا عبرة تدعو إلى الارتياح فيما يتعلق بالحل السلمي لكثير من المشاكل التي تواجه افريقيا. |
Consciente du fait que la République de Chine s'est engagée à régler pacifiquement ses différends avec la République populaire de Chine et qu'elle a fait à maintes reprises des gestes d'amitié et de conciliation en direction des dirigeants de la République populaire de Chine, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التزام جمهورية الصين بالحل السلمي للخلافات مع جمهورية الصين الشعبية، وإبداءها بصورة متكررة لفتات ودية واسترضائية تجاه قيادة جمهورية الصين الشعبية، |
Pourtant, tout au long de cette période, l'Érythrée n'a jamais failli à son engagement de résoudre pacifiquement les différends. | UN | بيد أنه خلال هذا الوقت، لم تتزعزع إريتريا قط في التزامها بالحل السلمي للمنازعات. |
À cet égard, les membres du Conseil ont déclaré qu'ils demeuraient résolus à suivre la situation au Darfour et, rappelant les résolutions précédentes, ont mis l'accent sur les obligations incombant à toutes les parties de maintenir le cessez-le-feu décrété le 8 avril 2004 à N'djamena et d'œuvrer à la recherche d'un règlement pacifique. | UN | يعرب أعضاء المجلس في هذا الخصوص، عن تصميمهم المستمر على رصد الحالة في دارفور، وأنهم إذ يستذكرون قرارات المجلس السابقة ليُشددون على التزامات جميع الفرقاء بالحل السلمي. |