"بالحماية الكافية" - Traduction Arabe en Français

    • une protection adéquate
        
    • une protection suffisante
        
    • pas suffisamment protégés
        
    • dûment protégés
        
    • suffisamment protégées contre
        
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'assurer une protection adéquate contre la violence dont sont victimes les membres de minorités religieuses. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحيط أفراد الأقليات الدينية بالحماية الكافية من أعمال العنف المرتكبة ضدهم.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'assurer une protection adéquate contre la violence dont sont victimes les membres de minorités religieuses. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحيط أفراد الأقليات الدينية بالحماية الكافية من أعمال العنف المرتكبة ضدهم.
    Les immigrants d'Afrique et d'Asie semblent, de source non gouvernementale, ne pas bénéficier d'une protection suffisante contre la discrimination. UN ويبدو، في هذا الصدد، وفقـا لمصـادر غيـر حكوميـة، أن المهاجـرين مـن المناطــق الافريقية واﻵسيوية لا يتمتعون بالحماية الكافية ضد التمييز.
    Les immigrants d'Afrique et d'Asie semblent, de source non gouvernementale, ne pas bénéficier d'une protection suffisante contre la discrimination. UN ويبدو، في هذا الصدد، وفقـا لمصـادر غيـر حكوميـة، أن المهاجـرين مـن المناطــق الافريقية واﻵسيوية لا يتمتعون بالحماية الكافية ضد التمييز.
    Actuellement, les droits des femmes ne sont pas suffisamment protégés par la législation interne. UN وفي الوقت الحاضر، لا تحظى حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة بالحماية الكافية بموجب القانون المحلي لتوفالو.
    Le Comité relève avec préoccupation que les droits énoncés dans le Pacte ne sont pas suffisamment protégés en ce qui concerne un grand nombre de travailleurs migrants résidant en Pologne. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الحقوق المكرسة في العهد لا تحظى بالحماية الكافية بالنسبة إلى عدد كبير من العمال المهاجرين المقيمين في بولندا.
    Le Japon a indiqué que les droits fondamentaux des suspects et des accusés étaient dûment protégés dans les affaires de terrorisme et que la détention provisoire était gérée de façon appropriée. UN 49 - وأفادت اليابان بأن حقوق الإنسان للمشتبه فيهم والمتهمين تحظى بالحماية الكافية في قضايا الإرهاب وأن ضبط عملية الاحتجاز قبل المحاكمة مكفول بالشكل المناسب.
    21. Le législateur a cherché de cette façon à fournir aux personnes une série de critères quasiment uniformes qui leur permettent de bénéficier d'une protection adéquate si elles subissent un préjudice quelconque. UN ١٢- والغرض من هذه اﻷحكام إتاحة سبل للانتصاف تسري على الجميع لضمان تمتعهم بالحماية الكافية في حالة التعرض لﻷذى.
    c) Assurer aux enfants de plus de 14 ans qui travaillent une protection adéquate et complète, notamment en ce qui concerne les conditions de travail et de rémunération; UN (ج) ضمان تمتع الأطفال العاملين الذين تتجاوز أعمارهم 14 عاماً بالحماية الكافية والكاملة، بما في ذلك في ما يتعلق بظروف العمل والأجر؛
    Amnesty International note que les femmes continuent d'être victimes d'une forte discrimination au regard de la loi et dans la pratique et qu'elles ne bénéficient pas d'une protection adéquate contre la violence familiale et les autres formes de violence liées au sexe. UN 20- ولاحظت منظمة العفو الدولية أن النساء ما زلن يعانين من التمييز الشديد في القانون والممارسة، ولا يحظين بالحماية الكافية من العنف المنزلي وغيره من العنف القائم على نوع الجنس.
    26. Le Comité exhorte l'État partie, conformément à l'article 8 du Protocole facultatif, à protéger les droits et les intérêts des enfants victimes, notamment par le biais d'une protection adéquate et explicite dans le cadre du système de justice pénale, pour qu'ils ne soient pas considérés ou traités comme des délinquants juvéniles. UN 26- تحث اللجنة الدولة الطرف، وفقاً للمادة 8 من البروتوكول الاختياري، على حماية حقوق ومصالح الضحايا الأطفال، لا سيما عن طريق تزويدهم بالحماية الكافية والصريحة في نظام العدالة الجنائية حرصاً على عدم اعتبارهم من المجرمين الأحداث أو معاملتهم كذلك.
    a) Protéger les droits et les intérêts des enfants victimes par le biais d'une protection adéquate et explicite dans le cadre du système de justice pénale, pour qu'ils ne soient pas considérés ou traités comme des délinquants juvéniles; UN (أ) حماية حقوق ومصالح الضحايا الأطفال، عن طريق تزويدهم بالحماية الكافية والصريحة في إطار نظام العدالة الجنائية حرصاً على عدم اعتبارهم من المجرمين الأحداث أو معاملتهم كذلك؛
    A cet égard, le Rapporteur spécial tient aussi à mettre en évidence le rôle que jouent les organisations non gouvernementales des droits de l'homme à Sri Lanka et insister sur la nécessité de renforcer ces institutions et de leur procurer une protection suffisante. UN ويرغب المقرر الخاص في هذا السياق أيضاً أن يشدد على أهمية دور منظمات حقوق اﻹنسان غير الحكومية في سري لانكا وضرورة تعزيزها وتزويدها بالحماية الكافية.
    Il est extrêmement important, selon nous, que des mesures soient prises pour empêcher des attaques brutales et délibérées contre les soldats envoyés par l'ONU pour aider à juguler et à régler des conflits, et que soit assurée une protection suffisante au personnel militaire et civil. UN إننا نؤمن إيمانا قويا بضرورة اتخاذ تدابير لمنع الهجمات الشريرة المتعمدة على الجنود الذين ترسلهم اﻷمم المتحدة لمساعدة اﻵخرين على احتواء النزاعات وحلها، وتزويد اﻷفراد العسكريين والمدنيين بالحماية الكافية.
    Le Comité s'inquiète en outre du fait que les dispositions de la loi de 1997 sur la protection contre la violence au foyer telle que modifiée en 2007 et 2011 risquent en fait de ne pas offrir une protection suffisante aux femmes, et que de nombreuses femmes qui ont obtenu une ordonnance de protection continuent de subir des agressions de leur conjoint. UN كما يساور اللجنة القلق حيال احتمالات عدم تمتع المرأة، في الواقع، بالحماية الكافية المنصوص عليها في قانون عام 1997 بشأن الحماية من العنف المنزلي والتعديلات المدخلة عليه في عامي 2007 و2011، كما يساورها القلق إزاء استمرار معاناة الكثير من النساء اللائي حصلن على أوامر بحمايتهن، من هجمات أزواجهن عليهن.
    De même, il s'inquiète de certaines informations selon lesquelles les victimes et les témoins ne bénéficieraient pas d'une protection suffisante (art. 2, 11 et 13). UN وتعرب بالمثل عن قلقها إزاء بعض المعلومات التي تفيد بأن الضحايا والشهود لا يتمتعون بالحماية الكافية (المواد 2 و11 و13).
    Le Comité s'inquiète aussi de ce que les droits des femmes étrangères qui demandent le divorce ne sont toujours pas suffisamment protégés et que la poursuite de leur séjour dans le pays dépend de critères traditionnellement associés à leur sexe comme la garde de leurs enfants et la prise en charge des beaux-parents. UN ومما يثير قلق اللجنة أيضاً أن حقوق المرأة الأجنبية التي تطلب الطلاق لا تحظى بعد بالحماية الكافية وأن استمرارها في الإقامة في البلد مشروط بتحملها أدواراً جنسانية الطابع من مثل رعاية الأطفال ووالدي الزوج.
    Le Comité s'inquiète aussi de ce que les droits des femmes étrangères qui demandent le divorce ne sont toujours pas suffisamment protégés et que la poursuite de leur séjour dans le pays dépend de critères traditionnellement associés à leur sexe comme la garde de leurs enfants et la prise en charge des beaux-parents. UN ومما يثير قلق اللجنة أيضاً أن حقوق المرأة الأجنبية التي تطلب الطلاق لا تحظى بعد بالحماية الكافية وأن استمرارها في الإقامة في البلد مشروط بتحملها أدواراً جنسانية الطابع من مثل رعاية الأطفال ووالدي الزوج.
    7. Au paragraphe 14, le Comité note avec préoccupation que les droits des femmes étrangères qui demandent le divorce ne sont toujours pas suffisamment protégés et que la poursuite de leur séjour dans le pays dépend de critères traditionnellement associés à leur sexe comme la garde de leurs enfants et la prise en charge des beaux-parents. UN 7- وفي الفقرة 14، تعرب اللجنة عن القلق لأن حقوق المرأة الأجنبية التي تطلب الطلاق لا تحظى بالحماية الكافية ولأن بقاءها في البلد يمكن أن يكون مشروطاً بتحمل أدوار تُسند عموماً إلى المرأة، مثل رعاية الأطفال ووالدي الزوج.
    Des millions de femmes et de filles, attirées par les perspectives qu'offre le travail domestique tout en apportant une contribution utile à la société, sont en danger parce que leurs droits, leur égalité en dignité humaine et leur autonomie ne sont pas dûment protégés. UN غير أن ملايين النساء والفتيات الساعيات وراء الفرص التي يتيحها العمل المنزلي يتعرّضن للخطر لأن حقوقهن ومساواتهن بغيرهن في التمتع بالكرامة والاستقلال لا تحظى بالحماية الكافية مع أنهن يقدّمن مساهمة قيّمة للمجتمع.
    Il rappelle à cet égard ses conclusions concernant le quinzième rapport périodique de la Norvège dans lesquelles il notait avec préoccupation que les personnes qui cherchaient à louer ou à acheter des appartements ou des maisons n'étaient pas suffisamment protégées contre la discrimination raciale des privés. UN وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى ملاحظاتها الختامية بشأن النظر في التقرير الدوري الخامس عشر للنرويج، والتي أعربت فيها عن القلق لأن الأشخاص الذين يسعون إلى استئجار أو شراء شقق ومنازل لا يتمتعون بالحماية الكافية من التمييز العنصري من جانب البائعين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus