Ceux qui portent sur les incidents internationaux couvrent généralement le cas d'un État qui emploie une arme biologique contre un deuxième État. | UN | وعادة ما تغطي تلك المتعلقة بالحوادث الدولية دولة واحدة تستخدم أسلحة بيولوجية ضد دولة ثانية. |
iii) Établissement de rapports trimestriels sur les incidents dans chaque lieu d'affectation; | UN | ' 3` إصدار تقارير فصلية بالحوادث في كل مركز من مراكز العمل؛ |
Notification des incidents causant des dommages graves au milieu marin | UN | الإخطار بالحوادث التي تلحق ضررا جسيما بالبيئة البحرية |
Au total, les accidents survenus dans le secteur de l'électricité en 1998 ont fait 71 victimes (morts et blessés). | UN | وحدث ما مجموعه ٧١ إصابة لها علاقة بالحوادث التي وقعت في قطاع الكهرباء في عام ١٩٩٨، بما فيها وفيات وإصابات. |
Elaborer un mécanisme international pour répondre aux demandes des pays touchés par des accidents chimiques. | UN | وضع آلية دولية للإستجابة للطلبات المقدمة من البلدان التي تتأثر بالحوادث الكيميائية. |
En ce qui concerne les incidents précédents, là encore l'agresseur était l'Éthiopie comme le montrent les faits suivants : | UN | وفيما يتعلق بالحوادث التي وقعت في وقت مبكر عن ذلك أيضا، كانت إثيوبيا هي المعتدية، كما توضح الحقائق التالية: |
On ne saurait cependant sous-estimer les incidents qui se produisent dans la zone d'opérations de la Mission, aussi circonscrits et isolés soient-ils. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي الاستهانة بالحوادث الواقعة في منطقة عمليات البعثة، حتى وإن لم تزل محدودة ومعزولة. |
Les Forces nouvelles ont nié tout lien avec les incidents en question. | UN | وقد نفت القوات الجديدة أية صلة لها بالحوادث. |
Rapports sur les incidents graves | UN | تقارير متعلقة بالحوادث الخطيرة |
En ce qui concerne les incidents avec des journalistes et le journalisme, les PaysBas ont recommandé au Sénégal de dépénaliser les délits de presse. | UN | وفيما يتعلق بالحوادث التي تقع مع الصحفيين والصحافة، أوصت هولندا السنغال بنزع الصفة الجرمية عن المخالفات الصحفية. |
Notification des incidents causant des dommages graves au milieu marin | UN | الإخطار بالحوادث التي تلحق ضررا جسيما بالبيئة البحرية |
Ladite lettre dénature et déforme grossièrement les faits constitutifs des incidents récents qui se sont passés à nos frontières. | UN | وهذه الرسالة مفعمة بالمغالطات والتشويه الكلي للحقائق المتصلة بالحوادث اﻷخيرة التي وقعت على حدودنا. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de mettre en place des mécanismes appropriés pour encourager le signalement des incidents et infractions racistes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بوضع آليات ملائمة للتشجيع على الإبلاغ بالحوادث والجرائم العنصرية. |
Cela signifiait concrètement que, si les rapporteurs estimaient que le régime couvrant les accidents et la maladie auquel ils souscrivaient chez eux était insuffisant, ils fallait qu'ils contractent une autre police d'assurance, proposée par l'Organisation. | UN | وهذا معناه في الواقع أنه إذا شعر المقررون أن عقود التأمين المتعلقة بالحوادث الشخصية والمرض التي تعاقدوا عليها في وطنهم غير كافية، يمكنهم أن يتعاقدوا على وثائق التأمين البديلة التي تعرضها المنظمة. |
En ce qui concerne les accidents non mortels et les maladies professionnelles, la situation est encore plus confuse en raison de l'absence quasi totale de données fiables. | UN | والحالة المتعلقة بالحوادث غير المميتة واﻷمراض المهنية أقل تأكيدا نظرا ﻷن البيانات الموثوقة منعدمة تماما تقريبا. |
Je consulte les rapports de police sur les accidents mortels et je rachète les épaves auprès des assureurs. | Open Subtitles | أنا أتتبع بلاغات الشرطة الخاصة بالحوادث المميتة و أشترى الحطام من شركة التأمين |
L'accident Compensation Corporation (ACC) (compagnie pour l'indemnisation des accidents), créée en 1974, continue de couvrir les dommages causés par des accidents survenus en dehors du travail. | UN | أما هيئة التعويض عن الحوادث التي أنشئت عام 1974، فإنها تواصل تغطية الإصابة بالحوادث خارج نطاق العمل. |
Un mécanisme international destiné à répondre aux demandes des pays touchés par des accidents chimiques est mis en place. | UN | إنشاء وتنفيذ آلية دولية للاستجابة لطلبات البلدان التي تتأثر بالحوادث الكيميائية. |
Outre cette position, nous réitérons la nécessité de créer un cadre général de régulation, qui conférerait une responsabilité accrue aux États dans des domaines tels que la divulgation, la responsabilité et le dédommagement en cas d'accidents. | UN | ودون المساس بهذا الموقف، نكرر ضرورة أن ينظر المجتمع الدولي في وضع إطار تنظيمي شامل يشجع على تحميل الدول مزيدا من المسؤولية في مجالات مثل الإفشاء، والمسؤولية، والتعويض فيما يتعلق بالحوادث. |
Ma délégation a appris, tout comme le reste du monde, les événements regrettables survenus vendredi dernier dans le nord du Kosovo, et à l'issue desquels il y a eu des pertes en vies humaines, ainsi que de nombreux blessés. | UN | علم وفدي، مع بقية العالم، بالحوادث المؤسفة التي وقعت يوم الجمعة وأدت إلى مقتل شخص وجرح كثيرين آخرين. |
Les travailleurs non manuels continuent cependant de bénéficier de conditions plus favorables en cas d'accidents du travail et de maladies professionnelles. | UN | غير أن صغار الموظفين الإداريين ما زالوا يتمتعون بترتيبات أفضل فيما يتعلق بالحوادث الصناعية والأمراض المهنية. |
Rien ne vient non plus étayer l'allégation selon laquelle ses mauvais résultats scolaires étaient liés aux incidents visés au paragraphe 2.1. | UN | كما لم تقدم أي أدلة لإثبات ادعاء أن نتائجه الأكاديمية السيئة كانت مرتبطة بالحوادث المشار إليها في الفقرة 2-1. |
Les autorités de la RDC n'ont pas signalé ces incidents à l'Ouganda, c'est le Groupe d'experts qui fait état de ces activités. | UN | ولم تُبلغ سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية أوغندا بالحوادث المزعومة، بل أن فريق الخبراء هو الذي أبلغ عن تلك الأنشطة. |
d. Organisation au Siège de programmes d'analyse et de soutien antistress en cas d'incident critique (environ 50 participants); | UN | د - برامج لاستخلاص المعلومات المتعلقة بالحوادث الخطيرة ولإدارة الإجهاد النفسي في المقر، من أجل حوالي 50 مشاركا؛ |