Toutes les questions relatives à la vie familiale sont réglées par les conjoints en commun. | UN | وجميع المسائل المتصلة بالحياة الأسرية تتم تسويتها بين الزوجين على نحو مشترك. |
Des groupes de préparation à la vie familiale ont aussi aménagé des maisons modèles dans 10 régions pour exposer leurs innovations. | UN | وقد أنشأت الجماعات المعنية بالحياة الأسرية أيضا بيوتا نموذجية في 10 مناطق كي تظهر ابتكاراتها. |
:: Ces services sont proposés par les polycliniques publiques et dispensent une formation à la vie familiale ainsi que des programmes de vulgarisation scolaires. | UN | :: تُقدم هذه الخدمات في العيادات الشاملة التي تديرها الحكومة وتغطي التوعية بالحياة الأسرية وببرامج التوعية في المدرسة. |
Certains pays indiquent que chez eux l'éducation en matière de population et la préparation à la vie de famille figurent dans le programme des écoles primaires. | UN | وأفاد بعض البلدان عن قيامه بإدماج التوعية السكانية والتوعية بالحياة الأسرية في المرحلة الابتدائية. |
49. Le Comité note avec préoccupation la persistance de la discrimination envers les femmes dans certaines lois ayant trait à la vie de famille. | UN | 49- تلاحظ اللجنة بقلق استمرار التمييز ضد النساء في قوانين معينة تتصل بالحياة الأسرية. |
favoriser une meilleure connaissance et une meilleure compréhension de la vie familiale, y compris des responsabilités parentales, | UN | تعزيز المعرفة والدراية بالحياة الأسرية بما في ذلك مسؤوليات الوالدين؛ |
Le Ministère fournit également des conseils sur la vie familiale et des interventions sur les crises dans la vie familiale. | UN | كما تقدم الوزارة مشورة بشأن الحياة الأسرية وتتدخل لحل الأزمات المتعلقة بالحياة الأسرية. |
3. Les États Parties veillent à ce que les enfants handicapés aient des droits égaux dans leur vie en famille. | UN | 3 - تكفل الدول الأطراف للأطفال ذوي الإعاقة حقوقا متساوية فيما يتعلق بالحياة الأسرية. |
Ces informations sont particulièrement pertinentes pour ce qui est de l'accès des femmes à des soins de santé appropriés, à l'éducation scolaire et extrascolaire, à des conditions de vie décentes ainsi qu'à l'autonomisation, à l'égalité sur le plan économique et de leur droit de mener une vie de famille. | UN | وتكتسي هذه المعلومات أهمية خاصة فيما يتعلق بحصول النساء على الرعاية الصحية المناسبة والتعليم النظامي وغير النظامي وظروف عيش ملائمة والتمكين والمساواة في الحياة الاقتصادية وكذلك حقهن في التمتع بالحياة الأسرية. |
Les enfants, en tant que citoyens canadiens, sont autorisés à rester au Canada; la question de savoir si les enfants accompagneront leurs parents au Pakistan ou resteront au Canada relève de la seule décision des parents; ce n'est pas le résultat de la décision de l'État partie, et il n'y a donc pas d'immixtion. | UN | ويحق للأولاد باعتبارهم مواطنين كنديين أن يبقوا في كندا؛ ويعود قرار مرافقة الأولاد لأهلهم إلى باكستان أو بقائهم في كندا إلى الأهل دون سواهم، وهو لا ينتج عن قرار صادر عن الدولة الطرف، وبالتالي لا يعد إضراراً بالحياة الأسرية. |
L'Australie a souscrit à l'Année internationale et saisi cette occasion pour célébrer et appuyer la vie de la famille dans notre pays et, dans ce cadre, pour marquer un temps de réflexion. | UN | وقد احتضنت استراليا السنة الدولية واغتنمت الفرصة للاحتفال بالحياة اﻷسرية في بلدنا وإمعان الفكر فيها ودعمها. |
Il concourt à la préparation à la vie familiale, à une paternité positive et à la prévention de la violence. | UN | ويعزز هذا البرنامج التوعية بالحياة الأسرية والأبوة الإيجابية ومنع العنف. |
Mesures visant à promouvoir l'initiation à la vie familiale | UN | التدابير الرامية إلى تعزيز التثقيف المتعلق بالحياة الأسرية |
Cette situation nouvelle a eu des effets sur la conception des programmes d'initiation à la vie familiale. | UN | وقد تأثرت بذلك برامج التثقيف المتعلق بالحياة الأسرية. |
Préjugés culturels et éducation à la vie familiale | UN | التحيز الثقافي والتوعية بالحياة الأسرية |
iv) L'ordonnance de 2000 sur le droit de la famille islamique comporte des dispositions relatives au droit islamique de la famille en ce qui concerne le mariage, le divorce, l'entretien, la tutelle et autres questions liées à la vie familiale d'un musulman. | UN | ' 4` وينص قانون الأسرة الإسلامي لعام 2000 على أحكام تتعلق بقانون الأسرة الإسلامي بشأن الزواج والطلاق والنفقة والوصاية وغيرها من المسائل المرتبطة بالحياة الأسرية للفرد المسلم. |
D'autres thèmes de discussion proposés portaient sur la préparation des jeunes à la vie familiale, afin d'éviter les conflits, le divorce et la violence dans la famille et la promotion d'une paternité responsable ainsi qu'une plus grande participation des hommes à la vie familiale. | UN | وتتمثل القضايا الأخرى المطروحة للمناقشة توعية الشباب بالحياة الأسرية لدرء نشوب الخلافات وحالات الطلاق والعنف داخل الأسرة، وتعزيز الأبوة المسؤولة، وتحسين مشاركة الرجال في الحياة الأسرية. |
Cela s'applique aussi bien à la vie de famille qu'à la vie de la communauté. Dans les deux cas, les hommes sont censés donner le ton, et les femmes doivent apporter un soutien et des soins. | UN | وهذه الأدوار تتصل بالحياة الأسرية والمجتمعية على السواء وعلى صعيد الأسرة والمجتمع المحلي، ويتوقع من الرجل أن يقود، في حين يُفرض على المرأة أن تؤازر وتقدم خدمات الرعاية. |
Mme Shin fait observer que la plupart des difficultés que connaissent les femmes en Guinée équatoriale sont liées à la vie de famille et au mariage. | UN | 29 - السيدة شن: لاحظت أن معظم الصعوبات التي تواجه النساء في غينيا الاستوائية تتصل بالحياة الأسرية والزواج. |
Le Sous-Comité plénier sur la protection internationale du HCR a indiqué qu'il fallait tenir compte des considérations liées à la vie de famille lors de l'expulsion du réfugié : | UN | 850 - وأشارت اللجنة الفرعية الجامعة المعنية بالحماية الدولية والتابعة للمفوضية إلى أن الاعتبارات المتصلة بالحياة الأسرية ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار لدى طرد اللاجئ: |
48. La loi et la pratique israéliennes font peu de cas de la vie familiale. | UN | 48- لا يهتم القانون والممارسة في إسرائيل بالحياة الأسرية إلا قليلاً. |
Une éducation sur la vie familiale est assurée de la maternelle et jusqu'à la fin de l'école secondaire | UN | ويحصل الجنسان على التعليم المعني بالحياة الأسرية من مرحلة ما قبل المدرسة إلى نهاية المدرسة الثانوية. |
3) Les États parties veillent à ce que les enfants handicapés aient des droits égaux dans leur vie en famille. | UN | (3) تكفل الدول الأطراف للأطفال ذوي الإعاقة حقوقاً متساويةً فيما يتعلق بالحياة الأسرية. |
5.6 Pour ce qui est de l'argument de l'État partie qui objecte au sujet de l'article 12 du Pacte, que Jessica a le droit de retrouver son père en tant qu'enfant et en tant que membre d'une famille, le conseil fait valoir que pour invoquer le droit à une vie de famille, celleci doit être réelle et non hypothétique comme dans le cas de Jessica. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بحق الدولة الطرف المقدمة بموجب المادة 12 من العهد ومفادها أن جيسيكا لها الحق كطفلة وكفرد داخل أسرة في جمع شملها مع والدها، يؤكد المحامي أن أي ادعاء يتعلق بالحياة الأسرية يجب أن يكون واقعياً وليس افتراضاً، كما هو الأمر في حالة جيسيكا. |
Les enfants, en tant que citoyens canadiens, sont autorisés à rester au Canada; la question de savoir si les enfants accompagneront leurs parents au Pakistan ou resteront au Canada relève de la seule décision des parents; ce n'est pas le résultat de la décision de l'État partie, et il n'y a donc pas d'immixtion. | UN | ويحق للأولاد باعتبارهم مواطنين كنديين أن يبقوا في كندا؛ ويعود قرار مرافقة الأولاد لأهلهم إلى باكستان أو بقائهم في كندا إلى الأهل دون سواهم، وهو لا ينتج عن قرار صادر عن الدولة الطرف، وبالتالي لا يعد إضراراً بالحياة الأسرية. |
b) Les organes conventionnels coordonnent leurs efforts en vue d'élaborer et d'intégrer cette démarche, notamment dans des domaines d'intérêt commun, tels que les articles des différents instruments qui se rapportent à la vie de la famille. | UN | )ب( ينبغي للهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق اﻹنسان أن تنسﱢق جهودها من أجل تطوير وإدماج اعتبارات الجنس، وخاصة في المجالات ذات الاهتمام المشترك، مثل تلك المواد الواردة في مختلف المعاهدات والمتصلة بالحياة اﻷسرية. |