Cette dernière phase donne au personnel une expérience directe de l'environnement dans lequel il sera appelé à fonctionner. | UN | والمرحلة ٤ اﻷفراد بالخبرات في البيئة التي تحتاج الى مهارات. |
Les membres de chaque équipe de vérification ont les compétences nécessaires pour s'acquitter des fonctions spécifiées dans les présentes lignes directrices. | UN | وينبغي أن يتمتع أعضاء كل فريق تحقيق بالخبرات الضرورية للاضطلاع بالمهام المحددة في هذه المبادئ التوجيهية. |
La Malaisie avait besoin des compétences techniques de l'UNICEF pour relever ces défis. | UN | وقال إن الأمر استدعى الاستعانة بالخبرات التقنية لمنظمة اليونيسيف لمواجهة هذه التحديات. |
En outre, les échanges d'informations sur les expériences nationales dans le domaine des investissements étrangers directs ont aidé les gouvernements et les sociétés transnationales à mieux concevoir leurs politiques et leurs stratégies. | UN | يضاف إلى ذلك أن تبادل المعلومات المتعلقة بالخبرات الوطنية في مجال الاستثمار المباشر اﻷجنبي زودت الحكومات والشركات عبر الوطنية، على السواء، بمعلومات متبصرة تفيدها في تصميم سياساتها واستراتيجياتها. |
Il fait appel aux experts dont il a besoin, y compris à ceux inscrits au fichier de la Convention. | UN | ويستعين المجلس التنفيذي بالخبرات اللازمة لأداء مهامه، بما في ذلك قائمة الخبراء الخاصة بالاتفاقية الإطارية. |
Elle a déclaré que ces derniers devraient s'assurer en premier lieu les concours des experts locaux pour suivre l'exécution des programmes. | UN | وذكر الوفد أنه ينبغي للبرامج القطرية أن تستعين بالخبرات المحلية بصفة أساسية من أجل رصد تنفيذ البرامج. |
Si nécessaire, il fait appel aux compétences spécialisées voulues. | UN | وهو يستعين بالخبرات الفنية، عند الاقتضاء، لتزويده بمساعدة متخصصة. |
Le BIT reconnaît qu'il ne dispose pas, à l'heure actuelle, d'un mécanisme officiel pour traduire les données d'expérience en activités opérationnelles. | UN | وتقر المنظمة بأن ليس لديها حاليا أية آليات رسمية لتغذية اﻷنشطة التنفيذية بالخبرات المرتدة من المشاريع. |
Il s'appuie sur une expérience consolidée dans le domaine de la statistique officielle et sur l'expertise des universitaires. | UN | وهو يستفيد من الخبرات الموحدة الواردة في الإحصاءات الرسمية والمتعلقة بالخبرات الفنية الأكاديمية. |
Des fonctionnaires des États baltes se sont rendus auprès de l'Autorité afin de s'informer sur l'expérience de la Suède dans le domaine de l'application du droit de la concurrence. | UN | وقام موظفون رسميون من دول البلطيق بزيارة الهيئة السويدية من أجل الإلمام بالخبرات السويدية في مجال إنفاذ قانون المنافسة. |
Les membres de chaque équipe de vérification ont les compétences nécessaires pour s'acquitter des fonctions spécifiées dans les présentes lignes directrices. | UN | وينبغي أن يتمتع أعضاء كل فريق تحقيق بالخبرات الضرورية للاضطلاع بالمهام المحددة في هذه المبادئ التوجيهية. |
Une approche régionale de la formation, s'appuyant sur les compétences internes des missions, pourrait contribuer à réduire les dépenses liées à l'engagement de consultants. | UN | ومن الممكن خفض نفقات الخبراء الاستشاريين باتباع نهج إقليمي للتدريب بالاستعانة بالخبرات الداخلية من البعثات. |
La Malaisie avait besoin des compétences techniques de l'UNICEF pour relever ces défis. | UN | وقال إن الأمر استدعى الاستعانة بالخبرات التقنية لمنظمة اليونيسيف لمواجهة هذه التحديات. |
les expériences du Viet Nam et du Mali, où les deux parties ont participé à l’élaboration du Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement et de la stratégie d’aide par pays de la Banque mondiale, ont été jugées intéressantes. | UN | وأعربوا عن ترحيبهم بالخبرات المستفادة من فييت نام ومالي في مجال المشاركة المتبادلة في إعداد إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية واستراتيجية المساعدة القطرية للبنك الدولي. |
Il fait appel aux experts dont il a besoin, y compris à ceux inscrits au fichier de la Convention. | UN | ويستعين المجلس التنفيذي بالخبرات اللازمة لأداء مهامه، بما في ذلك قائمة الخبراء التابعة لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
Elle a déclaré que ces derniers devraient s'assurer en premier lieu les concours des experts locaux pour suivre l'exécution des programmes. | UN | وذكر الوفد أنه ينبغي للبرامج القطرية أن تستعين بالخبرات المحلية بصفة أساسية من أجل رصد تنفيذ البرامج. |
Lorsque ceux-ci n'étaient pas disponibles, le Fonds faisait appel aux compétences spécialisées existant dans les équipes d'appui du FNUAP, qui comprenaient des spécialiste provenant de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وفي حالة عدم توافر الخبراء، يستعين الصندوق بالخبرات المتاحة لدى أفرقة الدعم القطري التابعة للصندوق، وهي أفرقة مؤلفة من اختصاصيين من جميع أنحاء منظومة اﻷمم المتحدة. |
Tirer pleinement parti des synergies qui existent actuellement dans le système des Nations Unies et mettre au point un mécanisme d'évaluation efficace pour l'appel à des concours extérieurs | UN | أن يكفل الاستفادة الكاملة من أوجه التآزر لدى منظومة الأمم المتحدة وأن يضع آلية فعالة لتقييم الاستعانة بالخبرات الخارجية |
Les pouvoirs publics et l'investisseur désignent leurs propres représentants, et le vérificateur s'assure le savoir-faire technique nécessaire. | UN | ويعين كل من الحكومة والمستثمر ممثليه، وتستعين هيئة التحقق بالخبرات التقنية الضرورية. |
Elle encourage, en soulignant son importance, la mise en commun, à tous les niveaux, des expériences nationales menées pour modifier les modes de consommation et de production. | UN | ولذا تشدد على أهمية المعلومات المتعلقة بالخبرات وتحث على تبادلها على كافة المستويات من أجل تغيير أنماط اﻹنتاج والاستهلاك. |
:: Finalisation du fichier des spécialistes des questions d'égalité des sexes dans l'ensemble du système des Nations Unies | UN | :: الانتهاء من وضع قائمة بالخبرات الفنية في الشؤون الجنسانية على نطاق منظومة الأمم المتحدة |
L'organisation est fortement engagée à utiliser les connaissances techniques et les bonnes pratiques du Sud. | UN | والمنظمة ملتزمة التزاما قويا بالاستعانة بالخبرات والممارسات الجيدة من الجنوب. |
Le rapport sur les enseignements tirés de l'application conjointe a fait ressortir divers domaines dans lesquels des modifications de plus grande envergure pourraient être introduites: celles-ci font l'objet des recommandations contenues dans le présent document. | UN | وقد أشار التقرير المتعلق بالخبرات المكتسبة في التنفيذ المشترك إلى عدد من المجالات التي يمكن أن تُدخل عليها تغييرات ذات طابع أبعد أثراً، وهي بالذات موضوع التوصيات الواردة في هذه الوثيقة. |
Par des activités menées à l'échelon local, le FENU s'appuie sur ses compétences techniques internes et le mandat qui lui a été assigné pour communiquer aux gouvernements nationaux des enseignements utiles pour la définition des politiques afin qu'ils reproduisent les expériences réussies et les transposent à l'échelle national. | UN | ويتبع الصندوق أسلوب التدخل على المستوى المحليِ ويستعين في ذلك بالخبرات التقنية الداخلية وبمكونات الولاية التي كلفته بها الأمم المتحدة، من أجل نقل الدروس ذات الصلة بالسياسات إلى حكومات البلدان من أجل استنساخها وتعزيزها وطنياً على نطاق أوسع. |