:: Offrir des services de base à 100 millions de personnes vivant dans des taudis et de bidonvilles | UN | :: تزويد 100 مليون من سكان الأحياء العشوائية بالخدمات الأساسية |
La Banque affirme que ces achats étaient nécessaires pour qu'elle puisse disposer des services de base au cours de la période qui a immédiatement suivi la libération. | UN | ويؤكد البنك أن هذه المشتريات كانت ضرورية لضمان موافاته بالخدمات الأساسية في الفترة التي أعقبت تحرير الكويت مباشرة. |
En dépit des progrès réalisés, il reste encore beaucoup à faire pour changer les mentalités et offrir aux personnes handicapées des services essentiels qui puissent améliorer leur quotidien. | UN | ورغم التقدم المحرز، فلا يزال يتعين بذل الكثير لتغيير المواقف وتزويد المعوقين بالخدمات الأساسية التي تحسن من حياتهم. |
Des efforts visant à étendre la couverture des services essentiels et à renforcer les systèmes de santé, devraient se conjuguer à des efforts ayant pour but d'assurer l'éducation et l'autonomisation des femmes. | UN | وينبغي للجهود الرامية إلى زيادة التغطية بالخدمات الأساسية وتعزيز النظم الصحية أن تقترن بإجراءات لتثقيف المرأة وتمكينها. |
Une ville bien conçue est une ville où les besoins en transports sont réduits à un minimum, de même que les infrastructures requises pour apporter à la population les services de base dont elle a besoin. | UN | فالمدن الجيدة التخطيط تُصمَّم بطريقة تحدّ من الحاجة إلى النقل وتقلل إلى أقصى حد البنية التحتية اللازمة لتزويد السكان الحضريين بالخدمات الأساسية التي يحتاجونها. |
Les installations des abris temporaires et les prestations de services de base doivent se faire en veillant à éviter une séparation accidentelle des enfants de leur famille. | UN | وينبغي اتخاذ ترتيبات إيواء الأطفال مؤقتا وتزويدهم بالخدمات الأساسية بهدف تفادي فصلهم عن أسرهم بطريقة غير مقصودة. |
Les Gouvernements canadien et égyptien ont accepté de procurer 32 spécialistes des communications et 68 spécialistes de la logistique pour fournir les services essentiels à la Mission dans ce domaine. | UN | ووافقت حكومتا كندا ومصر على توفير خدمات 32 أخصائيا في الاتصالات و 68 موظفا للوجستيات لتزويد البعثة بالخدمات الأساسية في هذا الشأن. |
Elles se rapportent aux services de base requis pour la mise en œuvre d'Umoja et de toutes les autres applications institutionnelles installées. | UN | وتتعلق هذه التكاليف بالخدمات الأساسية لتنفيذ نظام أوموجا وجميع التطبيقات المؤسسية الأخرى المنشورة. |
À cet égard, on a dressé une liste des services de base que les GSR doivent mettre à la disposition de la population. | UN | وفي هذا الصدد، وضعت قائمة بالخدمات الأساسية التي يجب على وحدات الرعاية الصحية في الأرياف توفيرها للعموم. |
Il en résulte que les services sociaux s'amenuisent et que les pauvres doivent payer pour recevoir des services de base, comme l'eau, les soins de santé et l'enseignement, pour n'en nommer que quelques-uns. | UN | ونتيجة لذلك، تتقلص الخدمات الاجتماعية، ويترتب على ذلك أن الفقراء يجب أن يدفعوا مقابل الانتفاع بالخدمات الأساسية مثل المياه والرعاية الصحية والتعليم، والقائمة طويلة. |
Cela est particulièrement vrai s'agissant du logement, des infrastructures, des transports, de l'énergie et de l'emploi, ainsi que des services de base tels que l'éducation et les soins de santé. | UN | ويصح ذلك بوجه خاص في ما يتعلق بالسكن والهياكل الأساسية والنقل والطاقة والعمالة، وكذلك في ما يتعلق بالخدمات الأساسية مثل التعليم والرعاية الصحية. |
Il est néanmoins préoccupé par certaines carences des centres pour détenus mineurs, comme la forte surpopulation, la non-séparation des différentes catégories de détenus et l'insuffisance des services de base. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء بعض النقائص التي تعتري مراكز يُحتجز فيها مراهقون، ومنها الاكتظاظ الخطير وعدم الفصل بين فئات السجناء المختلفة ونقص الإمداد بالخدمات الأساسية. |
De nombreux orateurs se sont également déclarés préoccupés par les pressions actuellement exercées sur les pays en développement pour que ceux-ci libéralisent le secteur des services, en particulier des services essentiels tels que l'eau, l'énergie, la santé et l'éducation. | UN | كما أثار العديد من المتكلمين مخاوف بشأن الضغط الموجود على البلدان النامية من أجل تحرير قطاع الخدمات، وخاصة فيما يتعلق بالخدمات الأساسية من قبيل المياه والطاقة والصحة والتعليم. |
Le nombre des nouvelles infections continue à augmenter dans plusieurs pays, alors que la couverture des services essentiels de prévention, de traitement, de soins et d'appui en matière de VIH demeure trop insuffisante dans de nombreuses parties du monde pour influer sensiblement sur l'évolution de l'épidémie. | UN | فالإصابات الجديدة لا تنفك تزداد في عدة بلدان، في حين أن التغطية بالخدمات الأساسية للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والعلاج والرعاية والدعم ما زالت ضئيلة للغاية في أنحاء عديدة في العالم لدرجة أنها لا تحدث كبير أثر في مجرى هذه الوباء. |
Mais les fondements de l'État restent faibles et celui-ci n'est pas encore en mesure de fournir à la majorité des Afghans les services de base dont ils ont besoin pour que leur vie quotidienne soit moins dure. | UN | بيد أن أسس الدولة لا تزال ضعيفة ولا تتمتع بعد بالقدرة على تزويد غالبية الأفغان بالخدمات الأساسية التي يحتاجون إليها لتحسين حياتهم اليومية. |
Il formule le vœu de voir aboutir le processus de paix et d'avoir les moyens de consolider la paix grâce à la réintégration dans la société des victimes de la guerre, y compris des enfants, en leur assurant les services de base nécessaires sur les plans de l'éducation, de la santé et de l'alimentation. | UN | وهو يأمل في إنجاح عملية السلام، وفي الحصول على الموارد اللازمة لدعم هذا السلام بفضل إعادة دمج ضحايا الحرب، بما فيهم الأطفال، داخل المجتمع، من خلال تزويدهم بالخدمات الأساسية اللازمة لهم على أصعدة التعليم والصحة والتغذية. |
Quelles sont les mesures prises pour combler ce fossé? Indiquez en outre si le programme de 30 baht a été évalué pour déterminer s'il permettait aux couches déshéritées des zones rurales et urbaines, aux membres des tribus des collines et autres groupes ethniques de bénéficier de services de base. | UN | ما هي التدابير التي اتخذت لسد هذه الفجوة؟ وإضافة إلى ذلك، يرجى تقديم معلومات عما إذا كان برنامج 30 بات قد أخضع للتقييم لتقدير إمكانية تمتع فقراء الريف والمدن، والقبائل التي تعيش في الهضاب، وغيرها من المجموعات الإثنية، بالخدمات الأساسية. |
Le recours systématique, et de longue date, aux organisations non gouvernementales pour mettre en œuvre les projets, notamment ceux portant sur la fourniture de services de base à la population, devrait laisser la place à un effort systématique de renforcement des capacités haïtiennes, condition de la pérennité des activités de développement. | UN | وينبغي الاستعاضة عن الاستخدام المنهجي للمنظمات غير الحكومية منذ عهد بعيد في تنفيذ المشروعات، ولا سيما لاتصالها بالخدمات الأساسية المقدمة للسكان، بمحاولة منهجية لتعزيز القدرات الهايتية، وهذا شرط لاستدامة الجهود الإنمائية |
112. Les Gouvernements devraient assurer dans les communautés frontières les services essentiels tels qu'approvisionnement en eau potable et assainissement. | UN | 112- وينبغي للحكومات أن تزود المجتمعات الحدودية بالخدمات الأساسية من قبيل مياه الشرب والمرافق الصحية. |
Trois centrales électriques diesel de 20 mégawatts vont être construites dans chacun des trois gouvernorats pour fournir de l'électricité aux services de base. | UN | وسيجري إنشاء ثلاثة محطات للطاقة الكهربائية تعمل بالديزل، طاقة كل منها 20 ميغاوات، في كل من المحافظات الثلاث للوفاء بالخدمات الأساسية. |
Leur dimension sociale, liée aux services essentiels et à l'accès universel, est également considérable. | UN | كما أن لها بعداً اجتماعياً هاماً من خلال التزويد بالخدمات الأساسية وإتاحة وصول عالمي. |
Comité administratif de coordination (CAC), Équipe spéciale sur les services sociaux de base pour tous | UN | فرقة العمل المعنية بالخدمات اﻷساسية للجميع. لجنة التنسيق اﻹدارية |
Leurs campements sont aujourd'hui de véritables agglomérations, dotées des services élémentaires : chacun dispose de points d'eau, l'enseignement scolaire y est assuré, ainsi que des services de santé minimaux. | UN | ومخيماتهم أصبحت اليوم ضواحي حقيقية مجهزة بالخدمات اﻷساسية: فتوجد في كل مخيم نقاط للتزود بالماء، ويكفل التعليم في كل مخيم كما يكفل في كل مخيم حد أدنى من الخدمات الصحية. |