L'immense majorité des membres d'ONG sont autorisés à entrer en Israël et à y circuler. | UN | وغالبية المنظمات غير الحكومية مُصرح لها بالدخول إلى إسرائيل والتنقل فيها. |
Dans certaines juridictions, ces représentants peuvent ne pas être autorisés à avoir accès aux prisons. | UN | ففي بعض الأنظمة قد لا يُسمح لهؤلاء الممثلين بالدخول إلى السجن بالمرة. |
Le Gouvernement a toujours permis, notamment aux médias, de se rendre dans le camp par souci de transparence et pour éviter toute spéculation préjudiciable du genre auquel se sont adonnés les experts. | UN | وقد سمحت الحكومة للناس، بمن فيهم وسائط الإعلام، بالدخول إلى هذا المعسكر لصالح الشفافية وتفادي التوقعات الضارة، من النوع الذي أطلق فيه الخبراء العنان لأنفسهم. |
Ils font valoir que les États ont un droit souverain de décider qui peut être autorisé à entrer dans leur territoire. | UN | وكانت حجتها في ذلك أن للدول حقاً سيادياً يتيح لها أن تقرر من يسمح له بالدخول إلى أراضيها. |
En outre, ce qui est regrettable, le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée n'a jusqu'à présent pas encore été autorisé à avoir accès au pays depuis qu'il s'est vu confier cette mission en 2004. | UN | وللأسف، لم يُسمح حتى تاريخه للمقرر الخاص بالدخول إلى ذلك البلد منذ إنشاء ولايته عام 2004. |
Elle n'a pas eu accès à la zone contrôlée par la partie du Kampuchea démocratique. | UN | ولم يسمح للسلطة بالدخول إلى المنطقة التي يسيطر عليها حزب كمبوديا الديمقراطية. |
Les représentants du Gouvernement érythréen ne sont pas autorisés à pénétrer dans l'enceinte de la résidence. | UN | وليس مسموحا لممثلي حكومة إريتريا بالدخول إلى المبنى السكني. |
Les organisations internationales de défense des droits de l'homme et les médias étrangers se voient fréquemment refuser le droit d'entrer dans le pays. | UN | وكثيراً ما رُفض السماح لمنظمات حقوق الإنسان ولوسائط الإعلام الأجنبية بالدخول إلى البلد. |
Lorsque les employeurs et les candidats remplissant les conditions s'entendent sur un contrat d'emploi, les travailleurs philippins sont autorisés à entrer en Corée. | UN | وبمجرد أن يوافق رب عمل وطالب عمل مؤهل على عقد توظيف، يسمح للعامل الفلبيني بالدخول إلى كوريا. |
1.14 Conformément aux dispositions de la loi no 5682 relative aux passeports, les personnes suspectes ne sont pas autorisées à entrer en Turquie. | UN | 1-14 ووفقا لأحكام قانون الجوازات التركي رقم 5682، لا يسمح للأشخاص المشبوهين والمشكوك في أمرهم بالدخول إلى تركيا. |
Les organisations admises à la qualité d'observateurs ont besoin d'avoir la certitude que ce statut leur donnera accès aux sessions. | UN | ولوحظ أن المراقبين يحتاجون إلى ضمان بأن تعيينهم سيسمح لهم بالدخول إلى الاجتماعات. |
La politique du Gouvernement des États-Unis sur l'accès aux ordinateurs portables de voyageurs en est un bon exemple. | UN | وخير مثال على ذلك سياسة حكومة الولايات المتحدة المتعلقة بالدخول إلى حواسيب المسافرين المحمولة. |
395. Le 5 août, 2 500 travailleurs palestiniens ont été autorisés à se rendre dans la zone industrielle d'Erez. | UN | ٣٩٥ - في ٥ آب/ أغسطس، سُمح ﻟ ٢ ٥٠٠ فلسطيني بالدخول إلى منطقة إيريتس الصناعية. |
En outre, le Secrétaire général du Centre libanais des droits de l'homme, qui est aussi un membre du Comité exécutif du Réseau euroméditerranéen des droits de l'homme, n'a pas été autorisé à se rendre dans l'État partie pour y effectuer des recherches. | UN | وإضافة إلى ذلك لم يسمح للأمين العام للمركز اللبناني لحقوق الإنسان وهو أيضاً عضو في اللجنة التنفيذية للشبكة الأوروبية المتوسطية لحقوق الإنسان بالدخول إلى الدولة الطرف للبحث في هذه المسائل. |
Ils ne sont pas autorisés à entrer dans le garage entre 9 et 10 heures. | UN | وهي لا يسمح لها بالدخول إلى مرآب المنظمة أثناء ساعات ذروة الحركة من التاسعة إلى العاشرة صباحا. |
Ça devrait passer le confinement et me donner accès au système. | Open Subtitles | ينبغي لهذا أن يتجاوز أمر الإغلاق ويسمح لي بالدخول إلى النظام |
Elle n'a pas pu vérifier si les procureurs avaient accès à tous les lieux de détention. | UN | ولم تتمكن البعثة من تأكيد ما إن كان يُسمح لوكلاء النيابة بالدخول إلى جميع أماكن الاحتجاز. |
Israël n'a jamais autorisé des gens de l'extérieur à pénétrer dans ce centre de crainte que ne soient révélées ses violations des droits des détenus, dont certains étaient là-bas depuis plus de 15 ans. | UN | إنها لم تسمح قط ﻷية هيئة أو فرد من خارج إسرائيل بالدخول إلى ذلك المعتقل خشية الكشف عن انتهاكاتها لحقوق المحتجزين، الذين احتجز بعضهم فيه ﻷكثر من خمسة عشر عاما. |
Des centaines de commerces ont dû fermer parce que les négociants n'avaient plus le droit d'entrer dans Qalqiliya. | UN | واضطـرت مئـات المشاريـع التجاريـة إلـى الإغلاق نظرا لأنه لم يعد يسمح للتجار بالدخول إلى قلقيلية. |
Autoriser un enfant à entrer sur le territoire constitue une condition préalable à ce processus initial d'évaluation. | UN | وبناء عليه، يشكل السماح للطفل بالدخول إلى إقليم الدولة شرطاً مسبقاً لإجراء عملية التقييم الأولي هذه. |
Ces personnes se verront délivrer un laissez-passer spécial qui leur permettra d'accéder au Centre de conférences. | UN | وسوف تصدر لأولئك الأشخاص شارات خاصة تسمح لهم بالدخول إلى مركز المؤتمرات في فندق ومنتجع شيراتون الدوحة. |
Un visa peut être exigé pour l'entrée en Belgique. | UN | قد يلزم الحصول على تأشيرة تسمح بالدخول إلى بلجيكا. |
h) L'autorisation pour les organisations non gouvernementales d'entrer à Cuba; | UN | (ح) السماح للمنظمات غير الحكومية بالدخول إلى كوبا؛ |
Les membres de la famille des prévenus n'ont pas été autorisés à entrer au tribunal. | UN | ولم يسمح لأفراد أسر المتهمين بالدخول إلى المحكمة. |
Il n'est pas délivré de visas à ces individus, et l'entrée sur le territoire leur est refusée. | UN | وترفض السلطات منح التأشيرة لهؤلاء ولا تسمح لهم بالدخول إلى البلد حسب كل حالة على حدة. |
Leurs produits doivent pouvoir accéder aux autres marchés sans droit, sans contingentement et sans obstacle. | UN | كما ينبغي ان تحظي منتجاتها بالدخول إلى الأسواق الأخرى دون رسوم ودون حصص ودون عقبات. |