Le représentant de l’Espagne a déclaré que, conformément aux voeux de l’Assemblée générale, les Gouvernements britannique et espagnol s’étaient engagés, par la Déclaration de Bruxelles de 1984, à entamer des négociations en 1985, lesquelles se poursuivent depuis lors. | UN | وقال ممثل اسبانيا إنه عملا برغبة الجمعية العامة، التزمت الحكومتان البريطانية والاسبانية بموجب إعلان بروكسل لعام ١٩٨٤ بالدخول في مفاوضات في عام ١٩٨٥ وما زالت هذه المفاوضات مستمرة حتى اﻵن. |
Même s'il ne liait pas les parties, l'énoncé établissait une relation de gouvernement à gouvernement entre les Premières nations et le Gouvernement de l'Ontario, et engageait les deux parties à entamer des négociations pour la mise en oeuvre du droit inhérent à l'autonomie gouvernementale. | UN | ورغم أن هذا البيان ليس وثيقة ملزمة قانوناً، فإنه أنشأ علاقة حكومة لحكومة بين السكان اﻷصليين وحكومة أونتاريو وألزم كليهما بالدخول في مفاوضات بغرض تنفيذ الحق اﻷصيل في تقرير المصير. المرأة |
13. Conformément aux voeux de l'Assemblée générale, les Gouvernements britannique et espagnol se sont engagés, par la Déclaration de Bruxelles de 1984, à entamer des négociations en 1985, lesquelles se poursuivent depuis lors. | UN | ١٣ - وعملا برغبة الجمعية العامة التزمت الحكومتان البريطانية والاسبانية بموجب إعلان بروكسل لعام ١٩٨٤ بالدخول في مفاوضات في عام ١٩٨٥ وما زالت هذه المفاوضات مستمرة حتى اﻵن. |
Cette opposition montre aussi les difficultés qu'il y a à engager des négociations concrètes avec la partie chypriote grecque en vue de parvenir à la réconciliation et à une solution viable. | UN | وهي أيضا تدل على الصعوبات القائمة فيما يتعلق بالدخول في مفاوضات تقصد الى تحقيق نتائج مع الجانب القبرصي اليوناني من أجل الوفاق والتماس حل قابل للاستمرار. |
À Sri Lanka, mon gouvernement met en oeuvre une série de programmes pour encourager le groupe armé qui, depuis 10 ans, lui livre combat, à engager des négociations de paix complètes. | UN | في سري لانكا، ما فتئت حكومتي منذ 10 سنوات تنفذ سلسلة من البرامج لإقناع الجماعة المسلحة التي كانت متورطة في صراع مسلح بالدخول في مفاوضات سلمية شاملة. |
Cet arrangement a été adopté en dépit du fait bien connu que les autorités russes ont systématiquement refusé de répondre aux propositions formulées par l'Ukraine en vue d'engager des négociations sur cette question. | UN | وجرت الموافقة على تلك الترتيبات على الرغم من الحقيقة المعروفة ألا وهي أن السلطات الروسية دأبت على عدم الاستجابة للمقترحات المقدمة من أوكرانيا بالدخول في مفاوضات بشأن المسألة. |
7. Les règlements en matière de passation des marchés peuvent recommander d'engager des négociations avec au moins trois fournisseurs ou entrepreneurs pour assurer une concurrence effective. | UN | 7- ويجوز للوائح الاشتراء أن توصي بالدخول في مفاوضات مع ثلاثة مورِّدين أو مقاولين على الأقل لضمان تحقيق تنافس فعّال. |
Le Conseil demande à toutes les parties d'engager les négociations prévues dans sa résolution 998 (1995) du 16 juin 1995 et de s'entendre sans plus attendre sur l'instauration d'un cessez-le-feu ainsi que sur la cessation complète des hostilités en République de Bosnie-Herzégovine. | UN | " ويطالب مجلس اﻷمن أيضا اﻷطراف بالدخول في مفاوضات حسبما نص عليه قراره ٩٩٨ )١٩٩٥( المؤرخ ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٥، وبالموافقة دون أي مزيد من التأخير على وقف إطلاق النار وعلى الوقف الكامل لﻷعمال القتالية في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Le Gouvernement canadien s'est engagé à ouvrir des négociations sur un accord d'autonomie gouvernementale à une date ultérieure. | UN | وقد التزمت الحكومة بالدخول في مفاوضات بشأن اتفاق للحكم الذاتي في وقت لاحق. |
L'Union européenne réaffirme le grand intérêt qu'elle porte au processus d'examen que nous allons entreprendre, ainsi que sa résolution à entamer des négociations avec toutes les délégations dans un esprit constructif. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد اهتمامه الشديد بعملية الاستعراض التي يتعين علينا أن نضطلع بها، وكذلك التزامه بالدخول في مفاوضات مع كل الوفود بروح بناءة. |
Au cours de la même réunion, les États parties ont également décidé d'autoriser le Tribunal à entamer des négociations avec l'Autorité internationale des fonds marins pour mettre au point un accord régissant les relations entre les deux organes. | UN | وفي الجلسة نفسها، قررت الدول اﻷطراف أيضا أن تأذن للمحكمة بالدخول في مفاوضات مع السلطة الدولية لقاع البحار بشأن ترتيبات العلاقة بينهما. |
Pour se prévaloir de cette proposition, l'Assemblée générale devrait d'abord, à la reprise de sa soixante-septième session, manifester son intérêt pour la mise en œuvre de la formule 3 et autoriser le Secrétaire général à entamer des négociations avec l'United Nations Development Corporation sur les termes du bail de location-achat de l'immeuble DC5 et les conditions de reconduction des baux en vigueur pour les immeubles DC1 et DC2. | UN | وبغية الاستفادة من هذا التشريع، تدعى الجمعية العامة إلى أن تشير، في أول مناسبة خلال الجزء الأول من دورتها السابعة والستين المستأنفة، إلى رغبتها في الأخذ بالخيار 3 وأن تأذن للأمانة العامة بالدخول في مفاوضات مع شركة التعمير بشأن شروط عقد إيجار المبنى الموحد واستمرار تأجير مبنيي DC-1 و DC-2. |
Pour s'en prévaloir, l'Assemblée générale devrait d'abord, pendant la première partie de la reprise de sa soixante-septième session, manifester son intérêt pour le principe de l'adoption de la formule 3 et autoriser le Secrétariat à entamer des négociations avec l'UNDC au sujet des clauses du bail concernant l'immeuble DC5 et de la prorogation ou du renouvellement des baux en cours pour les immeubles DC1 et DC2. | UN | وللاستفادة من هذا التشريع، يجب أن تشير الجمعية العامة، في أول مناسبة خلال الجزء الأول من دورتها السابعة والستين المستأنفة، إلى رغبتها عموما في الأخذ بالخيار 3 وأن تأذن للأمانة العامة بالدخول في مفاوضات مع شركة التعمير بشأن شروط عقد إيجار المبنى الموحد ومواصلة تأجير مبنيي DC-1 و DC-2. |
Si l'Assemblée générale autorise le Secrétariat à entamer des négociations avec l'UNDC, le Secrétaire général s'attachera à obtenir les conditions les meilleures pour la reconduction des baux en cours pour les immeubles DC1 et DC2 en ayant à l'esprit la nécessité de conserver une certaine marge de manœuvre pour répondre aux besoins futurs de l'Organisation en locaux. | UN | أما إذا أذنت الجمعية العامة للأمانة العامة بالدخول في مفاوضات مع شركة التعمير، فسيسعى الأمين العام إلى الحصول على أفضل شروط بالنسبة لعقدي إيجار مبنيي DC-1 و DC-2، مع الحفاظ على قدر من المرونة لتلبية احتياجات الأمم المتحدة في السنوات المقبلة. |
Si l'Assemblée générale autorise le Secrétariat à entamer des négociations avec l'UNDC, le Secrétaire général s'attachera à obtenir les conditions les meilleures pour la reconduction des baux en cours pour les immeubles DC1 et DC2 en ayant à l'esprit la nécessité de conserver une certaine marge de manœuvre pour répondre aux besoins futurs de l'Organisation en locaux. | UN | أما إذا أذنت الجمعية العامة للأمانة العامة بالدخول في مفاوضات مع الشركة، فسيسعى الأمين العام إلى الحصول على أفضل شروط بالنسبة لعقدي إيجار مبنيي DC-1 و DC-2، مع الحفاظ على قدر من المرونة لتلبية احتياجات الأمم المتحدة في السنوات المقبلة. |
Si le Conseil en convient ainsi, il devrait inviter le Secrétaire général à engager des négociations avec le Gouvernement burundais pour la mise en œuvre pratique de la proposition tendant à créer la commission < < vérité > > et la chambre spéciale. | UN | وينبغي أن يكلف المجلس الأمين العام بالدخول في مفاوضات مع الحكومة البوروندية بشأن التنفيذ العملي لاقتراح إنشاء لجنة استجلاء الحقيقة والدائرة الخاصة، إذا حظي هذا الأمر بقبول المجلس. |
Enfin, après l'aval de l'Administrateur, le Directeur exécutif du Bureau avait autorisé son personnel à engager des négociations avec MSI. Les négociations avaient abouti à un étoffement de la proposition du MSI visant à faire une place dans l'approche proposée à l'intégralité des dispositions du mandat. | UN | وأخيراً وبموافقة مدير البرنامج، أذن المدير التنفيذي لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع لموظفي المكتب بالدخول في مفاوضات مع الشركة المذكورة أعلاه، وأدت المفاوضات إلى زيادة تحسين مقترح الشركة بغية ضمان أن يغطي النهج المقترح الاختصاصات تغطية كاملة. |
La raison n'est pas un manque de bonne foi de leur part mais tient plutôt essentiellement aux problèmes prévisibles que soulevait l'interprétation de la demande que leur adressait le Conseil d'engager des négociations sans conditions préalables. | UN | وليس السبب في ذلك عدم إبدائهما لحسن النية، بل يعود أساسا إلى نشوء مشاكل متوقعة في ما يتعلق بتفسير دعوة مجلس الأمن لهما بالدخول في مفاوضات دون شروط مسبقة. |
S'il convient de continuer à employer tous les efforts pour convaincre les parties d'engager des négociations sérieuses et de consentir à des concessions mutuelles, le Conseil de sécurité pourrait souhaiter en même temps prier les États Membres d'ouvrir des consultations sur d'autres options, s'il devenait clair qu'une option politique serait impuissante à empêcher une nouvelle aggravation de la situation. | UN | ورغم أنه ينبغي مواصلة بذل كل جهد ممكن لاقناع اﻷطراف بالدخول في مفاوضات جادة والتوصل إلى تسوية مرضية للجميع، فقد يرغب مجلس اﻷمن في أن يطلب، في الوقت نفسه، من الدول اﻷعضاء أن تبدأ في إجراء مشاورات بشأن خيارات أخرى، تتبع إذا اتضح أن نشدان الخيار السياسي لا يكفي لمنع زيادة تدهور الحالة. |
Le Conseil demande à toutes les parties d'engager les négociations prévues dans sa résolution 998 (1995) du 16 juin 1995 et de s'entendre sans plus attendre sur l'instauration d'un cessez-le-feu ainsi que sur la cessation complète des hostilités en République de Bosnie-Herzégovine. | UN | " ويطالب مجلس اﻷمن أيضا اﻷطراف بالدخول في مفاوضات حسبما نص عليه قراره ٩٩٨ )١٩٩٥( المؤرخ ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٥، وبالموافقة دون أي مزيد من التأخير على وقف إطلاق النار وعلى الوقف الكامل لﻷعمال القتالية في جمهورية البوسنة والهرسك. |