"بالدرجة الأولى إلى" - Traduction Arabe en Français

    • principalement à
        
    • essentiellement à
        
    • essentiellement au
        
    • principalement due aux
        
    • principalement par
        
    • principalement du
        
    • principalement aux
        
    • essentiellement en
        
    • avant tout à
        
    • essentiellement sur
        
    • essentiellement due à
        
    • principalement due au
        
    • résulte principalement
        
    • essentiellement par une
        
    • 'explique essentiellement par le
        
    Cette diminution a été attribuée principalement à la quantité totale indiquée avoir été saisie au Nigéria. UN ويعزى هذا الانخفاض بالدرجة الأولى إلى مجموع كمية المضبوطات التي أبلغ عنها في نيجيريا.
    Ces innovations doivent viser principalement à aider les États Membres à prendre leurs décisions en pleine connaissance de cause. UN وأضاف أن هذه التغييرات يجب أن تهدف بالدرجة الأولى إلى تحسين قدرة الدول الأعضاء على اتخاذ قرارات مستنيرة تماماً.
    La coopération entre l'ONU et les partenaires pertinents devrait viser essentiellement à faciliter la réalisation des buts et objectifs de l'Organisation. UN والتعاون بين الأمم المتحدة والشركاء ذوي الصلة ينبغي أن يرمي بالدرجة الأولى إلى الإسهام في تحقيق أهداف وبرامج المنظمة.
    Ces limites tenaient essentiellement au manque de moyens financiers et de capacités et compétences humaines ainsi qu'à un soutien technique insuffisant. UN وترجع هذه القيود بالدرجة الأولى إلى نقص الموارد المالية والقدرات والطاقات البشرية فضلاً عن ضعف الدعم التقني.
    Cette augmentation a été principalement due aux quantités d'héroïne saisies en Chine et au Myanmar. UN وتعزى هذه الزيادة بالدرجة الأولى إلى مضبوطات الهيروين في الصين وميانمار.
    La sous-utilisation des crédits ouverts s'explique principalement par les facteurs suivants : UN 6 - ويُعزى النقص في النفقات بالدرجة الأولى إلى ما يلي:
    Les économies résultent principalement du fait que le matériel d'observation a pu être prélevé sur la réserve de l'ONU. UN 372.8 دولار 21 - يعزى الرصيد غير المستخدم بالدرجة الأولى إلى توافر معدات للمراقبة من احتياطي الأمم المتحدة.
    Cette définition reflète l'orientation fondamentale selon laquelle le projet d'articles s'adresse principalement aux États. UN وهي تعكس التوجه الرئيسي، وهو أن مشاريع المواد موجهة بالدرجة الأولى إلى الدول.
    Les mécanismes en jeu ne sont néanmoins pas encore totalement compris, principalement à cause de l'infime quantité de données disponibles qui ne cesse d'ailleurs de diminuer. UN ومع ذلك لم يتوافر بعد فهم واضح للآليات المعنية، وذلك يرجع بالدرجة الأولى إلى أن البيانات المتاحة محدودة جدا، بل وتتناقص في هذا الشأن.
    Sur ce montant, une somme de 1 million de dollars doit servir à appuyer la transition, et principalement à la poursuite des initiatives prises dans le cadre du projet < < Modern House > > des Tokélaou. UN ويشمل ذلك المبلغ مليون دولار نيوزيلندي مخصص لدعم الإدارة الانتقالية ويهدف ذلك بالدرجة الأولى إلى الحفاظ على ما تحظى به مبادرة البيت الحديث لتوكيلاو من زخم.
    Cependant, dans la pratique, lorsqu'elles adoptent diverses mesures concrètes pour mettre en œuvre le droit international humanitaire à l'échelon national, les autorités se réfèrent principalement à des obligations conventionnelles particulières, et non à des obligations découlant du droit coutumier. UN ومع ذلك، فإن الممارسة المتبعة عند اعتماد مختلف التدابير العملية لتنفيذ القانون الإنساني الدولي على المستوى الوطني، تتمثل في أن السلطات تشير بالدرجة الأولى إلى التزامات محددة منصوص عليها في المعاهدة، لا إلى الأعراف.
    Le conflit serait dû principalement à l'animosité entre différentes tribus. Le Gouvernement aurait réagi à une rébellion et fournirait une assistance humanitaire aux déplacés et autres personnes touchées. UN وينبغي أن يعزى سبب الصراع بالدرجة الأولى إلى المشاحنات القبلية في الوقت الذي ردت فيه الحكومة على التمرد ووفرت كذلك مساعدة إنسانية إلى السكان المشردين والمتضررين.
    Il a également souhaité savoir si l'on pouvait attribuer la montée du racisme en Europe essentiellement à la crise économique, et a suggéré que la raison majeure en était peut-être plutôt l'impunité dont jouissent les actes racistes et discriminatoires. UN وسأل أيضاً عما إذا كان تنامي العنصرية في أوروبا يمكن عزوه بالدرجة الأولى إلى الأزمات الاقتصادية وأشار إلى أن الإفلات من العقاب على الأفعال العنصرية والتمييزية ربما يكون هو السبب الرئيسي في ذلك.
    L'Agence a estimé les coûts et certains des avantages de ce règlement, qui vise essentiellement à réduire les émissions de SOx et de NOx provenant des grandes centrales électriques au charbon, mais qui se traduira aussi accessoirement par une réduction des émissions de mercure. UN وتهدف القاعدة المشتركة بين الولايات للهواء النظيف بالدرجة الأولى إلى تقليل انبعاثات ثاني أكسيد الكبريت وأكاسيد النيتروجين من محطات توليد الطاقة الكهربائية الكبيرة التي تعمل بحرق الفحم، لكنها ستسفر عن فائدة جانبية تتمثل في تخفيضات انبعاثات الزئبق.
    Cela tient essentiellement au manque d'infrastructures de base, au manque d'accès aux marchés, aux technologies modernes, aux sources de financement et d'investissement. UN ويعود هذا بالدرجة الأولى إلى الافتقار إلى الهياكل الأساسية، وكذلك إلى فرص الوصول إلى الأسواق وإلى التكنولوجيا الحديثة وإلى التمويل وإلى الاستثمارات.
    Les difficultés tiennent essentiellement au fait que la gestion axée exclusivement sur les résultats n'est pas encore appliquée au sein du système des Nations Unies alors que les cadres d'une telle budgétisation sont déjà utilisés dans certaines opérations sur le terrain. UN ويرجع وجه القصور هذا بالدرجة الأولى إلى أن الإدارة المستندة إلى النتائج بشكل شامل لم يجر تنفيذها بعد في الأمم المتحدة، رغم أن أُطُر الميزنة على أساس النتائج تُستخدم في عمليات ميدانية معينة.
    Cette baisse était principalement due aux quantités signalées par le Nigéria. UN ويعزى هذا التراجع بالدرجة الأولى إلى الكميات التي أبلغت عنها نيجيريا.
    L'augmentation du montant des dépenses prévues s'explique principalement par la révision à la hausse des crédits demandés au titre des carburants et lubrifiants. UN 82 - تعزى الزيادة في الاحتياجات بالدرجة الأولى إلى زيادةٍ في الاحتياجات من الوقود والزيوت ومواد التشحيم.
    Médecins Sans Frontières (MSF) est une organisation humanitaire médicale créée en 1971 qui fournit, dans 60 pays, de l'aide aux personnes dont la survie est menacée par la violence, la négligence ou les catastrophes, principalement du fait des conflits armés, des épidémies, de la malnutrition, de l'exclusion des soins de santé ou des calamités naturelles. UN أطباء بلا حدود هي منظمة إنسانية طبية دولية أُنشئت عام 1971 وتقدم المساعدة في 60 بلدا لشعوب تهدد بقاءها أوجه العنف أو الإهمال أو الكوارث، التي ترجع بالدرجة الأولى إلى النزاعات المسلحة، أو الأوبئة، أو سوء التغذية، أو الإقصاء من الاستفادة من الرعاية الصحية، أو الكوارث الطبيعية.
    Elle s'adresse principalement aux parlementaires, mais les États, les organisations intergouvernementales et la société civile la considèrent très utile. UN وهذا الكتيب موجه بالدرجة الأولى إلى البرلمانيين، على الرغم من أن الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمجتمع المدني رحبوا به كمصدر مفيد.
    Mais les marchandises concernées sont majoritairement des biens intermédiaires et des produits de base qui partent essentiellement en Chine. UN إلا أن جزءاً كبيراً من هذه الصادرات عبارة عن سلع وسيطة أو بضائع مرسلة بالدرجة الأولى إلى الصين.
    Aussi la stratégie visera-t-elle avant tout à renforcer la capacité des pays africains d'élaborer, de mettre en œuvre et de suivre des politiques et programmes de réduction de la pauvreté, à trouver des solutions aux problèmes liés au développement social, tels que l'inégalité et la marginalisation des groupes vulnérables de la société. UN ولذا تهدف الاستراتيجية بالدرجة الأولى إلى تعزيز قدرات البلدان الأفريقية على تصميم وتنفيذ ورصد سياسات وبرامج الحد من الفقر ومعالجة قضايا التنمية الاجتماعية مثل عدم المساواة والتهميش الذي تعاني منه الفئات الضعيفة في المجتمع الأفريقي.
    L'évaluation de la gestion des risques se fonde essentiellement sur : UN 17 - يستند مشروع تقييم المخاطر بالدرجة الأولى إلى:
    La variance entre les catégories de salaire est essentiellement due à l'âge. UN ويرجع التباين داخل فئات الأجور بالدرجة الأولى إلى السن.
    La diminution des crédits demandés est principalement due au fait que le remplacement des infrastructures et du matériel de communication a été reporté en raison du prolongement de leur durée de vie utile. UN 50 - يُعزى انخفاض الاحتياجات بالدرجة الأولى إلى إرجاء استبدال معدات هياكل أساسية للاتصالات من خلال تمديد عمرها النافع.
    29. Le solde inutilisé résulte principalement de la diminution des ressources nécessaires au titre du soutien autonome en raison du déploiement tardif des troupes. UN 29 - يعزى الرصيد غير المستخدم بالدرجة الأولى إلى انخفاض احتياجات الاكتفاء الذاتي الناشئة عن التأخر في نشر القوات.
    L'augmentation des engagements liés à l'assurance maladie après la cessation de service s'explique essentiellement par une baisse du taux d'actualisation, qui est passé de 6,0 % à 4,5 %. UN وتعزى الزيادة في التزامات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة بالدرجة الأولى إلى انخفاض في معدل الخصم من 6.0 في المائة إلى 4.5 في المائة.
    La diminution des ressources demandées pour 2013 s'explique essentiellement par le recul du nombre moyen de gardes déployés. UN 314 - ويعزى الانخفاض في الاحتياجات لعام 2013 بالدرجة الأولى إلى انخفاض متوسط عدد الحراس المنشورين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus