"بالدعم اللازم" - Traduction Arabe en Français

    • l'appui nécessaire
        
    • soutien nécessaire
        
    • le soutien qui leur est nécessaire
        
    • l'aide nécessaire
        
    • aider à
        
    • dispose de l'appui
        
    • necessary support to
        
    Ces chaires recevront l'appui nécessaire pour pouvoir contribuer au processus de Durban. UN وسيجري تزويد كراسي الأستاذية هذه بالدعم اللازم للإسهام في عملية ديربان.
    Un certain nombre de services ont été créés pour offrir à ces pays l'appui nécessaire. UN وجرى انشاء عدد من الدوائر لتزويد هذه البلدان بالدعم اللازم.
    Il est particulièrement important que les groupes autochtones numériquement faibles reçoivent l'appui nécessaire pour les aider à conserver leurs langues. UN ومن المهم بشكل خاص أن تحظى المجموعات القليلة العدد من الشعوب الأصلية بالدعم اللازم لمساعدتها على الحفاظ على لغاتها.
    La mise en oeuvre de l'Initiative exige que les créanciers bilatéraux et multilatéraux apportent des ressources financières supplémentaires sans que cela modifie le soutien nécessaire aux activités de développement des pays en développement. UN ومن المسلم به أن تنفيذ المبادرة يحتاج إلى موارد مالية إضافية من الجهات الدائنة الثنائية ومتعددة اﻷطراف، دون اﻹخلال بالدعم اللازم لﻷنشطة اﻹنمائية للبلدان النامية.
    La mise en œuvre de l'Initiative exige que les créanciers bilatéraux et multilatéraux apportent des ressources financières supplémentaires sans que cela modifie le soutien nécessaire aux activités de développement des pays en développement. UN ومن المسلم به أن تنفيذ المبادرة يحتاج إلى موارد مالية إضافية من الجهات الدائنة الثنائية ومتعددة اﻷطراف، دون اﻹخلال بالدعم اللازم لﻷنشطة اﻹنمائية للبلدان النامية.
    J'adresse un appel à tous les pays ici réunis pour qu'ils apportent l'aide nécessaire à nos partenaires des Caraïbes. UN وإنني أناشد كل المجتمعين هنا أن يزودوا هؤلاء الشركاء الكاريبيين بالدعم اللازم.
    Il est particulièrement important que les groupes autochtones numériquement faibles reçoivent l'appui nécessaire pour les aider à conserver leurs langues. UN ومن المهم بشكل خاص أن تحظى المجموعات القليلة العدد من الشعوب الأصلية بالدعم اللازم لمساعدتها على الحفاظ على لغاتها.
    Ils devraient recevoir l'appui nécessaire. UN وينبغي تزويد هذه الجهات بالدعم اللازم تحقيقا لهذه الغاية.
    Ma délégation tient également à souligner que le Tribunal a besoin qu'on lui accorde l'appui nécessaire à l'exécution de sa tâche. UN ويود أيضا أن يشدد على ضرورة تزويد المحكمة بالدعم اللازم لتنفيذ مهمتها.
    Aucune d'elles n'a cependant reçu l'appui nécessaire pour être négociée cette année. UN ومع ذلك، لم يحظ أي موضوع اقترحته بالدعم اللازم للتفاوض بشأنه هذا العام.
    Le Bélarus est prêt à fournir à la Russie tout l'appui nécessaire dans le processus de négociation qui pourrait être engagé sur le projet de traité. UN وبيلاروس مستعدة لتزويد روسيا بالدعم اللازم في أي عملية تفاوضية بشأن مشروع المعاهدة.
    Les États Membres doivent doter l'Organisation de l'appui nécessaire pour renforcer les capacités de déploiement rapide de l'ONU grâce à l'amélioration du système des arrangements relatifs aux forces en attente de l'ONU. UN وعلى الدول الأعضاء أن تزود المنظمة بالدعم اللازم لتعزيز قدرات الأمم المتحدة في مجال الانتشار السريع، من خلال الاستعانة بنظام الترتيبات الاحتياطية للأمم المتحدة.
    Ce sont aujourd'hui de réels défis pour le Vanuatu, mais nous pensons pouvoir les relever avec le temps grâce à l'appui nécessaire de la communauté internationale. UN وهذه هي التحديات الحقيقية التي تواجه فانواتو اليوم، ولكننا على ثقة من أننا سنتمكن من مواجهتها بنجاح مع مرور الوقت بالدعم اللازم من المجتمع الدولي.
    La mise en oeuvre de l'Initiative exige que les créanciers bilatéraux et multilatéraux apportent des ressources financières supplémentaires sans que cela modifie le soutien nécessaire aux activités de développement des pays en développement. UN ومن المسلم به أن تنفيذ المبادرة يحتاج إلى موارد مالية إضافية من الجهات الدائنة الثنائية ومتعددة اﻷطراف، دون اﻹخلال بالدعم اللازم لﻷنشطة اﻹنمائية للبلدان النامية.
    Les participants ont souligné la nécessité, dans l'intervalle, de fournir à la MISMA le soutien nécessaire pour renforcer son efficacité et faciliter la transition vers une opération des Nations Unies. UN وأكد المشاركون ضرورة تزويد بعثة الدعم الدولية، في الوقت ذاته، بالدعم اللازم لتعزيز فعاليتها وتسهيل تحويل بعثة الدعم الدولية إلى عملية للأمم المتحدة.
    Le document de réflexion, que je considère personnellement comme une évolution de la proposition des cinq Ambassadeurs, est une bonne initiative qui n'a malheureusement pas reçu le soutien nécessaire de tous afin que le débat puisse avancer dans cette voie. UN وورقة " الأفكار " التي أعتقد شخصياً أنها تطور لاقتراح السفراء الخمسة هي مبادرة جيدة لم تحظ بعد بالدعم اللازم منا جميعاً مع الأسف حتى يمكننا إحراز تقدمٍ في مناقشاتنا على هذا المسار.
    Les membres du Groupe de travail ont engagé la communauté internationale à apporter au Gouvernement tchadien l'aide nécessaire pour soutenir l'action qu'il mène pour protéger les enfants touchés par le conflit armé. UN 11 - وشجع أعضاء الفريق العامل المجتمع الدولي على تزويد حكومة تشاد بالدعم اللازم فيما تبذله من جهود لحماية الأطفال المتضررين بالنزاع المسلح.
    Un appel spécial a été lancé pour que le Bureau de la Coordonnatrice spéciale pour les pays en développement les moins avancés, sans littoral ou insulaires à la CNUCED dispose de l’appui et des ressources nécessaires pour s’acquitter de son importante tâche. UN وجرت دعوة خاصة لضمان تزويد مكتب المنسق الخاص لأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان النامية الجزرية في الأونكتاد بالدعم اللازم والموارد الوافية لتنفيذ مهمته الهامة.
    Without participation of concerned stakeholders and sharing of information, the act may not gather the necessary support to actually be adopted and implemented. UN وبدون مشاركة أصحاب المصلحة المعنيين، وبدون تبادل المعلومات، فقد لا يحظى القانون بالدعم اللازم لاعتماده وتنفيذه فعلاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus