Tous les acteurs rencontrés ont reconnu le rôle crucial que peut jouer la CDVR dans le retour à la stabilité en Côte d'Ivoire. | UN | واعترف جميع الفاعلين الذين أجريت معهم مقابلات بالدور الحاسم الذي يمكن أن تؤديه اللجنة في عودة الاستقرار إلى كوت ديفوار. |
Saluant le rôle crucial que jouent toutes les parties prenantes concernées, notamment la société civile, les communautés locales en particulier, dans la lutte contre le trafic illicite de produits forestiers, y compris du bois d'œuvre, | UN | وإذ تعترف بالدور الحاسم الذي يضطلع به جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بما في ذلك المجتمع المدني، ولا سيما المجتمعات المحلية، في مكافحة الاتِّجار غير المشروع بالمنتجات الحرجيَّة، بما فيها الأخشاب، |
Nous reconnaissons le rôle décisif que doit jouer l'Organisation de l'unité africaine pour que cela réussisse. | UN | ونحن نعترف بالدور الحاسم الذي ستضطلع به منظمة الوحدة الافريقية إذا ما أريد تحقيق هذه اﻷهداف. |
Ce programme reconnaît également le rôle critique que jouent les femmes dans la lutte contre la pauvreté et l'exclusion puisqu'elles sont les principales bénéficiaires des fonds dans le cadre du programme. | UN | واعترف البرنامج أيضا بالدور الحاسم الذي تقوم به النساء في التغلب على الفقر والاستبعاد، وكانت النساء هن المتلقيات الرئيسيات للأموال في إطار هذا البرنامج. |
Le Conseil est conscient du rôle crucial que joue le Haut Représentant en coordonnant les efforts déployés par la communauté internationale des donateurs en faveur de la Bosnie-Herzégovine et appuie l'usage que le Haut Représentant fait de son mandat pour éliminer les obstacles qui paralysent la croissance économique, privent les citoyens d'emploi et les empêchent de mener une vie économique productive. | UN | ويسلّم المجلس بالدور الحاسم الذي يؤديه الممثل السامي في تنسيق جهود جماعة المانحين الدوليين من أجل البوسنة والهرسك وهو يؤيد استخدام الممثل السامي لولايته بهدف إزالة الحواجز التي تخنق النمو الاقتصادي وتحرم المواطنين من فرص العمل ومن حياة اقتصادية مثمرة. |
Le Premier Ministre a reconnu le rôle essentiel que la société civile et la diaspora jouaient dans la reconstruction du pays. | UN | كما اعترف بالدور الحاسم الذي يضطلع به المجتمع المدني والجالية الصومالية في الخارج في إعادة إعمار البلد. |
5. Est consciente du rôle essentiel que les organes délibérants, leurs secrétariats et le Corps commun d'inspection ont à jouer pour assurer le succès de la mise en oeuvre de ce système; | UN | 5 - تسلِّـم بالدور الحاسم الذي تقوم به الهيئات التشريعية، وأمانتها العامة، ووحدة التفتيش المشتركة في إنجاح تنفيذ النظام؛ |
L'Envoyé spécial conjoint apprécie le soutien et les conseils d'interlocuteurs très divers et a conscience du rôle critique que jouent tous les États de la région. | UN | ويُقدر المبعوث الخاص المشترك الدعم والمشورة اللذين تقدمهما مجموعة متنوعة عريضة من المحاورين، كما يعترف بالدور الحاسم الذي تقوم به جميع الدول في المنطقة. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo reconnaît le rôle crucial que jouent les institutions d'État, tant locales que nationales, dans la mise en place des fondements de la démocratie, et met un accent tout particulier sur le renforcement des capacités de ces institutions. | UN | وتعترف حكومة الكونغو الديمقراطية بالدور الحاسم الذي تؤديه مؤسسات الدولة، المحلية منها والوطنية، في إرساء أسس الديمقراطية، وتؤكد بصفة خاصة تعزيز قدرة هذه المؤسسات. |
Il a retrouvé encore plus de matériel fourni par le Qatar et recueilli un certain nombre de témoignages de sources militaires libyennes et internationales, que le Groupe se doit de protéger, sur le rôle crucial que le Qatar a joué dans la fourniture de matériel militaire aux révolutionnaires. | UN | وتتبع الفريق كميات عتاد إضافية قامت قطر بتسليمها، كما قام بتأمين عدد من الشهادات الإضافية من مصادر عسكرية ليبية ودولية، يحرص الفريق على حمايتها، وتتعلق هذه الشهادات بالدور الحاسم الذي اضطلعت به قطر في تقديم العتاد العسكري إلى الثوار. |
Cela dénotait clairement que l'on reconnaissait le rôle crucial que le Fonds jouait dans l'architecture du développement et la promotion de la santé et des droits en matière de procréation. | UN | وذكرت أن ذلك دلالة واضحة على الإقرار بالدور الحاسم الذي يؤديه صندوق الأمم المتحدة للسكان في هندسة التنمية وفي الرقي بالصحة الإنجابية والحقوق المتعلقة بالإنجاب. |
Dans ce contexte, le Canada aimerait reconnaître, notamment, le rôle crucial que l'Ambassadeur Christian Wenaweser a joué pour guider nos délibérations et nous permettre à tous d'en arriver à une entente. | UN | وفي هذا السياق، تود كندا أن تنوه بشكل خاص بالدور الحاسم الذي اضطلع به السفير فينفيسر في قيادة مداولاتنا، مما مكّننا من التوصل إلى اتفاق. |
Nous reconnaissons le rôle décisif que le CCQAB et la Cinquième Commission ont à jouer à cet égard. | UN | إننا نسلم بالدور الحاسم الذي تضطلع به اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في هذا الصدد. |
Nous reconnaissons le rôle décisif que joue le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires dans la prévention de la mise au point de nouvelles armes nucléaires et de la modernisation de celles qui existent déjà. | UN | ونحن نسلم بالدور الحاسم الذي تقوم به معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في منع تطوير أسلحة نووية جديدة وتحديث القائم منها. |
Tout ceci doit nous rappeler le rôle critique que l'ONU doit jouer sur la scène internationale, sous la conduite de son excellent Secrétaire général, M. Kofi Annan,. | UN | وينبغي لكل ذلك أن يذكرنا بالدور الحاسم الذي يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع به في الشؤون العالمية بقيادة أمينها العام الممتاز كوفي عنان. |
57. le rôle critique que jouent les médias dans le succès de la préparation et de la célébration de la Journée internationale devrait être spécialement pris en compte par toutes les parties intéressées. | UN | ٥٧ - وينبغي أن تولي جميع اﻷطراف المعنية اهتماما خاصا بالدور الحاسم الذي تؤديه وسائط اﻹعلام الجماهيري في التحضير لليوم الدولي والاحتفال به بنجاح. |
S'agissant du rôle crucial que les puissances administrantes jouent dans la décolonisation, l'ASEAN estime que la Nouvelle-Zélande apporte une contribution extrêmement positive dans le cas de Tokélaou. | UN | 35 - وفيما يتعلق بالدور الحاسم الذي تضطلع به الدول القائمة بالإدارة في إنهاء الاستعمار، فإن رابطة أمم جنوب شرق آسيا تقدر المساهمة الإيجابية للغاية التي قدمتها نيوزيلندا في حالة توكيلاو. |
On ne saurait surestimer le rôle essentiel que joue l'ONUDI dans l'apport d'une assistance technique aux pays en développement. | UN | وقال إنه لا يمكن المغالاة فيما يتعلق بالدور الحاسم الذي تؤديه اليونيدو في تقديم المساعدة التقنية للبلدان النامية. |
Plusieurs délégations ont pris note du rôle essentiel que jouent les rapporteurs spéciaux dans les travaux de la CDI, en appelant l'attention sur les efforts inlassables qu'ils déploient au cours des sessions et entre celles-ci. | UN | 95 - واعترفت عدة وفود بالدور الحاسم الذي يقوم به المقررون الخاصون في عمل اللجنة، وأقرت بجهودهم الدؤوبة سواء أثناء انعقاد الدورات أو في الفترات الفاصلة بينها. |
L'Afrique du Sud salue les partenariats mondiaux constitués pour résoudre le problème de l'insécurité alimentaire et le fait qu'il ait été dûment tenu compte du rôle critique que le Programme détaillé de développement de l'agriculture africaine joue en matière de sécurité alimentaire et de développement agricole. | UN | وأعرب عن ترحيب جنوب أفريقيا بالشراكات العالمية التي أنشئت للتصدي لانعدام الأمن الغذائي، وكذلك بالاعتراف الواجب بالدور الحاسم الذي يؤديه برنامج التنمية الزراعية الشاملة لأفريقيا في معالجة الأمن الغذائي والتنمية الزراعية في أفريقيا. |
Ce faisant, les villes et leurs citoyens prendront conscience du rôle crucial qu'ils jouent dans l'environnement global, ce qui en retour améliorera l'environnement local. | UN | وعند القيام بذلك، ستصبح المدن وساكنيها على دراية بالدور الحاسم الذي يلعبونه في التأثير على البيئة العالمية، والذي سيؤدي بدوره، إلى تحسين البيئة المحلية. |
Nous sommes particulièrement conscients du rôle capital que joue le Coordonnateur spécial des Nations Unies, M. Larsen, pour appuyer et faciliter ces activités dans des conditions qui continuent d'être éprouvantes. | UN | ونحن على وعي بوجه خاص بالدور الحاسم الذي يقوم به منسق اﻷمم المتحدة الخاص، السيد لارسن، في دعم وتيسير تلك اﻷنشطة في ظل ما لا يزال يعد ظروفا شاقة. |
Une délégation a salué le rôle dynamique qu'avaient joué le PNUD et le BNUS lors des négociations relatives à la Convention internationale sur la lutte contre la désertification, tout en soulignant que les programmes d'action nationaux devaient être élaborés compte tenu des besoins propres à chaque pays et avec la participation des gouvernements, des ONG, des populations concernées et des donateurs. | UN | وأعرب أحد الوفود عن ترحيبه بالدور الحاسم الذي اضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومكتب اﻷمم المتحدة للمنطقة السودانية الساحلية في عملية التفاوض الخاصة باتفاقية مكافحة التصحر ولاحظ أن برنامج العمل الوطني هو عملية قطرية التوجـه تشمل الحكومات والمنظمات غير الحكومية والسكان المتضررين والجهات المانحة. |
Pour ce faire, il doit notamment mettre ses ressources financières et humaines en commun avec celles d'autres entités du système et veiller à ce que le rôle déterminant de l'information soit reconnu. | UN | ويتمثل أحد عناصر هذه الاستراتيجية في تجميع موارد اﻹدارة وخبراتها وموارد وخبرات المؤسسات والوحدات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة وكفالة الاعتراف بالدور الحاسم الذي يلعبه اﻹعلام. |