"بالدور الذي يضطلع به" - Traduction Arabe en Français

    • au rôle
        
    • du rôle
        
    • le rôle joué par
        
    • le rôle de
        
    • le rôle que joue
        
    • le rôle des
        
    Ces réunions sont une occasion importante de sensibiliser le personnel au rôle que joue un ombudsman dans une institution comme l'Organisation des Nations Unies. UN فهي توفر فرصة هامة لتوعية الموظفين بالدور الذي يضطلع به أمين المظالم داخل المنظمة في سياق الأمم المتحدة.
    l'espace extra-atmosphérique, ainsi qu'aux caractéristiques et à l'utilisation de l'orbite des satellites géostationnaires, notamment les moyens de l'utiliser de façon rationnelle et équitable, sans porter atteinte au rôle de l'Union UN المسائل المتصلة بتعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده وبطبيعة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض واستخدامه، بما في ذلك النظر في السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق الاستخدام الرشيد والعادل للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض، دون مساس بالدور الذي يضطلع به الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية
    34. Les orateurs ont pris note avec satisfaction du rôle joué par l'ONUDC en matière d'assistance technique aux États. UN 34- ونوّه المتكلمون مع التقدير بالدور الذي يضطلع به المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة في تقديم المساعدة التقنية للدول.
    Son élection constitue sans aucun doute une reconnaissance du rôle que joue son pays dans la promotion des idéaux de notre Organisation. UN لا شك في أن انتخابه هو اعتراف بالدور الذي يضطلع به بلده في إعلاء شأن مثل منظمتنا.
    La Tunisie a reconnu le rôle joué par le Conseil suprême des affaires familiales dans le renforcement de la cohésion et le développement des capacités. UN ونوهت تونس بالدور الذي يضطلع به المجلس الأعلى لشؤون الأسرة في تعزيز التلاحم وتطوير القدرات.
    Nous saluons le rôle joué par le bureau de liaison de la Cour à New York. UN ونشيد بالدور الذي يضطلع به حاليا مكتب التنسيق التابع للمحكمة في نيويورك.
    La CARICOM salue le rôle de la Conférence du désarmement en tant que seul organe habilité à la négociation d'instruments juridiquement contraignants dans le domaine du désarmement. UN وتنوه الجماعة الكاريبية بالدور الذي يضطلع به مؤتمر نزع السلاح بصفته المحفل الوحيد للتفاوض على إبرام صكوك ملزمة قانونيا في مجال نزع السلاح.
    Il est également important de souligner le rôle que joue le Centre africain d'études et de recherches sur le terrorisme qui relève de l'Union africaine et dont le siège est à Alger. UN ومن المهم أيضا أن ننوه بالدور الذي يضطلع به المركز الأفريقي للدراسات والبحوث المتعلقة بالإرهاب التابع للاتحاد الأفريقي والذي يوجد مقره بالجزائر العاصمة.
    2. Questions relatives à la définition et à la délimitation de l’espace extra-atmosphérique, ainsi qu’aux caractéristiques et à l’utilisation de l’orbite des satellites géostationnaires, notamment aux moyens de l’utiliser de façon rationnelle et équitable, sans porter atteinte au rôle de l’Union internationale des télécommunications UN المسائل المتصلة بتعريف الفضـــاء الخارجي وتعييــن حدوده وبطبيعة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض واستخدامه، بما في ذلك النظر في السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق الاستخدام الرشيــد والعادل للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض دون مساس بالدور الذي يضطلع به الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية
    22. Réaffirme son plein appui aux efforts déployés par le Représentant spécial du Secrétaire général et prie l'Opération de continuer à sensibiliser activement la population ivoirienne au rôle de certification du Représentant spécial du Secrétaire général ; UN 22 - يكرر الإعراب عن دعمه التام لمساعي الممثل الخاص للأمين العام، ويطلب إلى عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار أن تواصل بهمة توعية الإيفواريين بالدور الذي يضطلع به في عملية التصديق؛
    L'atelier s'est avéré primordial pour sensibiliser l'auditoire au rôle de l'ombudsman dans la facilitation des échanges entre le Gouvernement et les mécanismes de défense des droits de l'homme, compte tenu des Principes de Paris ainsi qu'aux bonnes pratiques des institutions nationales des droits de l'homme au sein des États fédéraux. UN ونجحت حلقة العمل في توعية الحاضرين بالدور الذي يضطلع به أمناء المظالم لدعم مشاركة الحكومات مع آليات حقوق الإنسان، استنادا إلى مبادئ باريس والممارسات الجيدة للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في الدول الاتحادية.
    Interact a remis une déclaration au nom de 17 ONG qui participaient à cette session, dans laquelle elle signalait que le rapport du Secrétaire général sur le suivi du CIPD ne prêtait pas suffisamment attention au rôle que pouvait jouer la société civile dans la promotion du Programme d'action. UN وقدمنا بيانا باسم سبع عشرة منظمة غير حكومية حضرت الدورة وأشرنا فيه إلى أن تقرير الأمين العام عن متابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لم يحط علما كما يجب بالدور الذي يضطلع به المجتمع المدني في تعزيز برنامج العمل.
    Le Portugal pense qu'il est mérité et opportun que l'Assemblée générale reconnaisse l'importance du rôle joué par l'Alliance et le travail qu'elle réalise. UN وترى البرتغال أن اعتراف الجمعية العامة بالدور الذي يضطلع به التحالف والعمل الذي يقوم به، أمر ملائم وجاء في وقته.
    L'évaluation a également fait apparaître une prise de conscience générale du rôle de l'intégration et de la coopération régionales, et de la nécessité de garantir la durabilité à long terme du développement industriel du point de vue de l'environnement. UN وكشف التقييم كذلك النقاب عن وجود وعي عام بالدور الذي يضطلع به التكامل والتعاون على الصعيد اﻹقليمي، كما كشف عن اعتراف متزايد بضرورة تأمين استدامة بيئية طويلة اﻷجل للتنمية الصناعية.
    En reconnaissance du rôle joué par le Centre, il faut espérer que l'ONU, ses États Membres et les organisations non gouvernementales continueront de l'appuyer afin d'en faire une institution solide. UN ومع اعترافنا بالدور الذي يضطلع به المركز، فإننا نأمل أن يتلقى باستمرار الدعم من اﻷمم المتحدة ومن الدول اﻷعضاء، ومن المنظمات غير الحكومية حتى يصبح مؤسسة نشطة.
    Consciente du rôle du Fonds monétaire international dans la promotion d'un environnement financier international stable et propice à la croissance économique, et tenant compte du renforcement des relations de coopération entre l'Organisation des Nations Unies et le Fonds, UN وإذ تعلم بالدور الذي يضطلع به صندوق النقد الدولي في العمل على تهيئة بيئة مالية دولية مستقرة مواتية للنمو الاقتصادي، وإذ تضع في اعتبارها تعزيز العلاقة التعاونية بين اﻷمم المتحدة والصندوق،
    Nous soutenons l'initiative de paix d'Arusha et réitérons notre confiance dans le rôle joué par Mwalimu Nyerere en tant qu'élément dynamique du processus engagé pour trouver une solution durable à la crise du Burundi. UN ونحن نؤيد مبادرة أروشا للسلام ونؤكد مجددا ثقتنا بالدور الذي يضطلع به مواليمو نيريري بوصفه وسيطا في العملية الرامية إلى إيجاد حل دائم لﻷزمة في بوروندي.
    Nous reconnaissons le rôle joué par le Centre du Sud à l'appui du Groupe des 77. UN 117 - و نسلم بالدور الذي يضطلع به مركز الجنوب في دعم مجموعة الـ 77.
    En ce qui concerne le rôle joué par le groupe de travail dans la discussion relative à l'évaluation des programmes de l'ONUDC, un orateur a noté à quel point il importait que des analyses d'impact soient réalisées lors de l'évaluation des programmes de l'ONUDC dont le groupe de travail traitait à ses réunions. UN وفيما يتعلق بالدور الذي يضطلع به الفريق العامل في مناقشة تقييم برامج المكتب، أشار أحد المتكلمين إلى أهمية الأخذ بطريقة تحليل الأثر في تقييم برامج المكتب التي يـنظر فيها أثناء اجتماعات الفريق العامل.
    Il a salué le rôle de la CNUCED dans la promotion de la production et de l'exportation des produits écologiques. UN وأعرب عن ترحيبه بالدور الذي يضطلع به الأونكتاد في تشجيع إنتاج وتصدير المنتجات المفضلة بيئياً.
    Le Conseil reconnaît le rôle que joue l'Union africaine pour prévenir ou régler les conflits sur le continent africain et exprime son appui aux initiatives de paix menées par l'Union africaine et aux initiatives similaires d'organisations sous-régionales. UN ' ' ويقر مجلس الأمن بالدور الذي يضطلع به الاتحاد الأفريقي في الجهود الرامية إلى منع النزاعات في القارة الأفريقية أو حلّها، ويعرب عن دعمه للجهود المستمرة التي يبذلها الاتحاد الأفريقي لتعزيز مبادرات السلام التي يضطلع بها الاتحاد الأفريقي والمبادرات المماثلة التي تضطلع بها المنظمات دون الإقليمية.
    Cela amène à s'interroger sérieusement sur le rôle des contrôleurs européens. UN وثمة أسئلة خطيرة تثار فيما يتصل بالدور الذي يضطلع به المراقبون التابعون للاتحاد الأوروبي في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus