"بالدور الرئيسي الذي" - Traduction Arabe en Français

    • le rôle essentiel que
        
    • du rôle essentiel que
        
    • du rôle majeur que
        
    • le rôle central que
        
    • du rôle central que
        
    • le rôle de premier plan que
        
    • du rôle primordial que
        
    • le rôle clef
        
    • du rôle clef que
        
    • le rôle primordial que
        
    • le rôle fondamental que
        
    • au rôle central
        
    • du rôle primordial qu
        
    • le rôle clé
        
    • le rôle capital
        
    Les Présidents ont noté le rôle essentiel que jouait le Traité sur la non-prolifération pour assurer la stabilité dans le monde. UN ونوه الرئيسان بالدور الرئيسي الذي تؤديه معاهدة عدم الانتشار في كفالة الاستقرار العالمي.
    La France est convaincue du rôle essentiel que peut jouer ce mécanisme pour une amélioration universelle de la situation des droits de l'homme. UN ففرنسا مؤمنة بالدور الرئيسي الذي يمكن أن تؤديه هذه الآلية في تحسين حالة حقوق الإنسان في العالم.
    Consciente du rôle majeur que jouent les États Membres et le système des Nations Unies dans la promotion de l'épanouissement de l'homme grâce au sport et à l'éducation physique, à la faveur des programmes de pays, UN وإذ تقر بالدور الرئيسي الذي تقوم به الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في تعزيز التنمية البشرية عن طريق الرياضة والتربية البدنية، من خلال برامجها القطرية،
    Le Conseil a souligné le rôle central que M. Annan avait joué à la tête de l'Organisation en s'acquittant de la mission que la Charte des Nations Unies lui avait confiée. UN وأقر المجلس بالدور الرئيسي الذي أداه السيد عنان في توجيه المنظمة لدى اضطلاعه بمسؤولياته بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    En reconnaissance du rôle central que joue la bonne gouvernance dans la réduction de la pauvreté et le développement, nous avons formulé des objectifs du Millénaire pour le développement supplémentaires au niveau national en vue d'aborder les problèmes liés à la gouvernance. UN واعترافا بالدور الرئيسي الذي تؤديه الإدارة الجيدة في الحد من الفقر والتنمية، قمنا بصياغة أهداف إنمائية إضافية للألفية على الصعيد الوطني لمعالجة المسائل المتعلقة بالإدارة.
    Constatant le rôle de premier plan que le Forum des îles du Pacifique continue de jouer dans la promotion du développement durable, de la protection de l'environnement, de la bonne gouvernance et de la paix et de la sécurité dans le Pacifique grâce à la coopération régionale, UN وإذ تسلم بالدور الرئيسي الذي واصل منتدى جزر المحيط الهادئ القيام به لتعزيز التنمية المستدامة وحماية البيئة والحكم الرشيد والسلام والأمن في منطقة المحيط الهادئ عن طريق التعاون الإقليمي،
    Lors de l'élaboration de ce règlement, il a donc été tenu compte de deux principes fondamentaux : le respect de la souveraineté nationale et la reconnaissance du rôle primordial que jouent les Bureaux centraux nationaux, prévu à l'article 32 du Statut. UN ولذلك روعي المبدآن الأساسيان التاليان خلال إعداد القواعد السالفة الذكر: احترام السيادة الوطنية والاعتراف بالدور الرئيسي الذي تقوم به المكاتب المركزية الوطنية، على نحو ما تتوخاه المادة 32 من القانون الأساسي للمنظمة.
    Elle salue également le rôle essentiel que joue ONU-Femmes dans l'autonomisation des femmes et l'élimination de la violence à l'encontre des femmes et des filles par le biais de ses programmes, d'une assistance technique et d'activités de sensibilisation. UN ورحبت كذلك بالدور الرئيسي الذي تؤديه هيئة الأمم المتحدة للمرأة في تمكين المرأة والقضاء على العنف ضد النساء والفتيات من خلال برامجها ومساعدتها التقنية وعملها في مجال الدعوة.
    Reconnaissant en outre le rôle essentiel que le Fonds vert pour le climat jouera en orientant des ressources financières vers les pays en développement et en mobilisant un financement en faveur du climat, UN وإذ يقر بالدور الرئيسي الذي سيضطلع به الصندوق الأخضر للمناخ في توجيه الموارد المالية إلى البلدان النامية وحفز التمويل المخصص لأنشطة مكافحة تغير المناخ،
    Ce processus participatif peut permettre également de reconnaître le rôle essentiel que jouent les défenseurs dans la promotion des droits de l'homme, de la démocratie et de la bonne gouvernance. UN ومن شأن هذه العملية التشاركية أن تسهم أيضا في الاعتراف بالدور الرئيسي الذي يقوم به المدافعون في تعزيز حقوق الإنسان والديمقراطية والحكم الرشيد.
    C'est d'autant plus important que lors du Sommet de Québec, les gouvernements ont reçu pour mandat de définir des objectifs en matière de travail et d'emploi; par ailleurs, ces décisions et cet engagement témoignent du rôle essentiel que l'OIT joue dans les Amériques. UN وهذا الأمر يحظى بأهمية خاصة وذلك بالنظر إلى الولاية التي أُنيطت بالحكومات في مؤتمر قمة كيبك لوضع برنامج للعمل والعمالة، ولإقراره بالدور الرئيسي الذي تقوم به منظمة العمل الدولية في الأمريكتين.
    Consciente du rôle essentiel que jouent les États Membres et le système des Nations Unies dans la promotion de l'épanouissement de l'homme grâce au sport et à l'éducation physique, dans le cadre des programmes de pays, UN وإذ تعترف بالدور الرئيسي الذي تقوم به الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في تعزيز التنمية البشرية عن طريق الرياضة والتربية البدنية، من خلال برامجها القطرية،
    Consciente du rôle majeur que jouent les États Membres et le système des Nations Unies dans la promotion de l'épanouissement de l'être humain grâce au sport et à l'éducation physique, à la faveur des programmes de pays, UN وإذ تقر بالدور الرئيسي الذي تقوم به الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في تعزيز التنمية البشرية عن طريق الرياضة والتربية البدنية، من خلال برامجها القطرية،
    Il convient de saluer le rôle central que le PNUCID a joué à cet égard depuis sa création en 1991. UN وينبغي الاشادة بالدور الرئيسي الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في هذا الصدد منذ إنشائه عام ١٩٩١.
    Conscient du rôle central que jouent les femmes dans le travail agricole et la gestion de l'eau au sein des ménages et des exploitations, et constatant l'insuffisance de leur accès au crédit, à la propriété foncière, au savoir et au savoir-faire, facteurs essentiels pour l'augmentation de la productivité et la réduction de la pauvreté, UN وإذ يسلم بالدور الرئيسي الذي تؤديه المرأة في الزراعة وإدارة المياه على الصعيد المحلي وفي المزارع، وإذ يلاحظ في الوقت نفسه عدم تمكنها من الحصول على الائتمان والأرض والمعارف والمهارات الضرورية لزيادة الإنتاجية والحد من الفقر،
    Constatant le rôle de premier plan que le Forum des îles du Pacifique continue de jouer dans la promotion du développement durable, de la protection de l'environnement, de la bonne gouvernance et de la paix et de la sécurité dans le Pacifique grâce à la coopération régionale, UN وإذ تسلم بالدور الرئيسي الذي واصل منتدى جزر المحيط الهادئ القيام به لتعزيز التنمية المستدامة وحماية البيئة والحكم الرشيد والسلام والأمن في منطقة المحيط الهادئ عن طريق التعاون الإقليمي،
    18. Est consciente du rôle primordial que joue l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel dans la promotion d'un développement industriel durable et de l'innovation industrielle et le renforcement de la place des sciences et techniques dans les systèmes de production nationaux; UN " 18 - تنوه بالدور الرئيسي الذي تضطلع به منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية في تعزيز التنمية الصناعية المستدامة والابتكار الصناعي وتعميم مراعاة العلم والتكنولوجيا في نظم الإنتاج الوطني،
    Nous reconnaissons le rôle clef des organisations non gouvernementales et de la société civile afin d'aider les gouvernements à mettre en oeuvre la Convention. UN ونعترف بالدور الرئيسي الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني في مساعدة الحكومات على تنفيذ الاتفاقية.
    Il faut se féliciter du rôle clef que joue l'ONU dans le cadre de la coordination de ces efforts multiformes. UN ونحن نرحب بالدور الرئيسي الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في تنسيق هذه المساعي المتعددة الجوانب.
    Il faut promouvoir un système d'échanges multilatéraux universel, réglementé, ouvert, non discriminatoire et équitable en reconnaissant le rôle primordial que les échanges jouent dans la réalisation du développement durable. UN 91 - ومن الضروري تقديم الدعم لنظام تجاري عالمي يكون مبنيا على القواعد ومنفتحا وغير تمييزي ومنصفا ومتعدد الأطراف، مع الاعتراف بالدور الرئيسي الذي تلعبه التجارة في تحقيق التنمية المستدامة.
    Nous avons foi dans le rôle fondamental que la CPI doit jouer dans notre quête collective de paix et dans la promotion de l'état de droit et de la justice. UN ونحن نؤمن بالدور الرئيسي الذي على المحكمة أن تؤديه في سعينا الجماعي من أجل السلام وتعزيز حكم القانون والعدالة.
    Le fait que les États Membres demeurent attachés au rôle central joué par la Commission apparaît de manière évidente dans la citation du préambule de la résolution susmentionnée ainsi que dans des formulations similaires des résolutions consacrées dans un passé récent au régime commun. UN أما وأن الدول اﻷعضاء لا تزال تؤمن بالدور الرئيسي الذي تقوم به اللجان فهو أمر يتجلى من الفقرة السابقة من الديباجة كما تؤكده عبارات مماثلة في قرارات النظام الموحد المتخذة مؤخرا.
    Convaincu du rôle primordial qu'il joue dans le développement durable de la nation, le Gouvernement a fait de l'accès à un enseignement de qualité, gratuit et obligatoire, l'une de ses priorités. UN 82 - وقالت إن الحكومة، اقتناعا منها بالدور الرئيسي الذي تلعبه في التنمية المستدامة للأمة، جعلت التعليم النوعي المجاني والإلزامي من بين أولوياتها.
    Ils doivent reconnaître le rôle clé des défenseurs des droits des femmes dans la promotion et la défense des droits des femmes et des filles, y compris celles qui sont exposées à des formes multiples et croisées de discrimination. UN ويجب على الدول أن تعترف بالدور الرئيسي الذي تقوم به المدافعات عن حقوق الإنسان في تعزيز وحماية حقوق النساء والفتيات، بمن فيهن النساء والفتيات اللواتي يواجهن أشكالا متعددة ومتشابكة من التمييز.
    À ce sujet, il est reconnu à juste titre dans la déclaration le rôle capital de l'État dans l'instauration et la consolidation des conditions nécessaires à l'émergence du concept. UN وفي هذا الصدد، يعترف اﻹعلان بحق بالدور الرئيسي الذي تضطلع به الدول في تهيئة وترسيخ الظروف الضرورية لتطوير المفهوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus