"بالدور الهام الذي تقوم به" - Traduction Arabe en Français

    • le rôle important joué par
        
    • du rôle important que jouent
        
    • le rôle important que joue
        
    • du rôle important joué par
        
    • du rôle important que joue
        
    • le rôle important que jouent
        
    • rôle important que jouent les
        
    Nous sommes heureux que tous les Sud-Africains aient salué le rôle important joué par les Nations Unies en Afrique du Sud. UN ويسرنا أن جميع أبناء جنوب افريقيا يرحبون بالدور الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا.
    Reconnaissant dans ce contexte le rôle important joué par l'Experte indépendante sur les questions relatives aux minorités dans la promotion de l'application de la Déclaration, UN وإذ تقر في هذا الصدد بالدور الهام الذي تقوم به الخبيرة المستقلة المعنية بشؤون الأقليات في تعزيز تنفيذ الإعلان،
    Convaincue du rôle important que jouent ces institutions nationales, lorsqu''il s''agit de promouvoir et de protéger les droits de l''homme et les libertés fondamentales ainsi que de faire plus largement connaître ces droits et libertés et d''y sensibiliser l''opinion, UN واقتناعاً منها بالدور الهام الذي تقوم به هذه المؤسسات الوطنية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفي تنمية وزيادة الوعي العام بهذه الحقوق والحريات،
    Reconnaissant, dans ce contexte, le rôle important que joue l'Expert indépendant dans la promotion de l'application de la Déclaration, UN وإذ تقر، في هذا السياق، بالدور الهام الذي تقوم به الخبيرة المستقلة في تعزيز تنفيذ الإعلان،
    En tout état de cause, il y a lieu de se féliciter du rôle important joué par les pouvoirs publics pour permettre aux ménages de prendre ces décisions. UN وبالطبع، فإنه لا بد من الإشادة بالدور الهام الذي تقوم به الحكومات لتمكين الأسر المعيشية من اتخاذ مثل هذه القرارات.
    114. S'agissant du rôle important que joue la police civile dans les opérations de maintien de la paix, la délégation haïtienne rappelle que la Mission de police civile des Nations Unies en Haïti (MINOPUH), crée le 28 novembre 1997, a fait largement ses preuves en aidant à la professionnalisation de la police nationale. UN ١١٤ - وفيما يتعلق بالدور الهام الذي تقوم به الشرطة المدنية في عمليات حفظ السلام، قال إن وفده لاحظ أن بعثة الأمم المتحدة للشرطة المدنية في هايتي، التي أنشئت في ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، قد ساهمت مساهمة رئيسية في إضفاء الطابع المهني على الشرطة الوطنية.
    L’Union rappelle également le rôle important que jouent les Nations Unies dans le domaine du droit humanitaire et note en particulier que le droit humanitaire international a été un des grands thèmes de la Décennie des Nations Unies pour le droit international. UN ويذكﱢر أيضا الاتحاد بالدور الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في مجال القانون اﻹنساني ويلاحظ أن القانون اﻹنساني الدولي كان أحد المواضيع الهامة في عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي. ــ ــ ــ ــ ــ
    Le Botswana reconnaît le rôle important joué par la Commission dans l'architecture du désarmement multilatéral. UN تسلم بوتسوانا بالدور الهام الذي تقوم به اللجنة في الهيكل المتعدد الأطراف لنـزع السلاح.
    Les représentants du gouvernement en général reconnaissent également le rôle important joué par les organisations non gouvernementales de défense des droits de l’homme. UN ويعترف المسؤولون الحكوميون عامة بالدور الهام الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان.
    8. Rappelle aux États le rôle important joué par la Cour internationale de Justice et le Tribunal international du droit de la mer dans le règlement pacifique des différends; UN " 8 - تُذكِّر الدول الأعضاء بالدور الهام الذي تقوم به محكمة العدل الدولية والمحكمة الدولية لقانون البحار في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية؛
    Le Conseil note le rôle important joué par les missions de maintien de la paix des Nations Unies dans la région pour protéger les civils et souligne qu'il faut poursuivre la coordination et l'échange d'informations entre ces missions. UN وينوه المجلس بالدور الهام الذي تقوم به بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام في المنطقة لحماية المدنيين ويؤكد ضرورة مواصلة التنسيق وتبادل المعلومات بين هذه البعثات.
    Sachant le rôle important joué par la Force intérimaire des Nations Unies au Liban, le Groupe se sent tenu de présenter un projet de résolution mettant l'accent sur l'obligation qu'a Israël de verser cette somme. UN وأضاف أن المجموعة، وعيا منها بالدور الهام الذي تقوم به قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، تجد نفسها مضطرة إلى تقديم مشروع قرار يؤكد وجوب قيام إسرائيل بدفع ذلك المبلغ.
    Sur ce point, il convient de saluer le rôle important joué par les organisations non gouvernementales, la société civile et le secteur privé dans les travaux de l'Assemblée générale. UN وأود هنا أن أشيد بالدور الهام الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية وهيئات المجتمع المدني والقطاع الخاص في أعمال الجمعية العامة.
    Convaincue du rôle important que jouent ces institutions nationales, lorsqu'il s'agit de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi que de faire plus largement connaître ces droits et libertés et d'y sensibiliser l'opinion, UN واقتناعاً منها بالدور الهام الذي تقوم به هذه المؤسسات الوطنية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفي تنمية وزيادة الوعي العام بهذه الحقوق والحريات،
    Convaincue du rôle important que jouent ces institutions nationales lorsqu'il s'agit de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi que de faire plus largement connaître ces droits et libertés et d'y sensibiliser l'opinion, UN واقتناعاً منها بالدور الهام الذي تقوم به هذه المؤسسات الوطنية في تعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها وفي تنمية وزيادة الوعي العام بتلك الحقوق والحريات،
    Convaincue du rôle important que jouent ces institutions au niveau national, s'agissant de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi que de faire plus largement connaître ces droits et libertés et d'y sensibiliser l'opinion, UN واقتناعا منها بالدور الهام الذي تقوم به هذه المؤسسات الوطنية في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وفي تنمية وزيادة الوعي العام بتلك الحقوق والحريات،
    Reconnaissant, dans ce contexte, le rôle important que joue l'Expert indépendant dans la promotion de l'application de la Déclaration, UN وإذ تقر، في هذا السياق، بالدور الهام الذي تقوم به الخبيرة المستقلة في تعزيز تنفيذ الإعلان،
    Reconnaissant le rôle important que joue l'agriculture dans leurs économies, les dirigeants africains se sont engagés à consacrer 10 % de leurs budgets nationaux à l'augmentation de la production agricole et, dans le cadre du NEPAD, le développement rural et l'agriculture sont considérés comme des domaines d'action prioritaire. UN وإن الزعماء الأفارقة قد التزموا بتخصيص 10 في المائة من الميزانيات الوطنية لزيادة الإنتاج الزراعي، اعترافا منهم بالدور الهام الذي تقوم به الزراعة في اقتصاد تلك البلدان، مع اعتبار التنمية الريفية والزراعة مجالات عمل ذات أولوية في الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.
    Ils se sont félicités du rôle important joué par la Force sur le terrain et ont souscrit à la recommandation du Secrétaire général tendant à proroger son mandat. UN ورحبوا بالدور الهام الذي تقوم به قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص على الأرض، وأيدوا توصية الأمين العام الداعية إلى تمديد ولايتها.
    Dans sa résolution 66/169, l'Assemblée s'est félicitée du rôle important joué par le Comité international de coordination des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme qui, en étroite coopération avec le Haut-Commissariat, aide les gouvernements à créer et à renforcer les institutions nationales de défense des droits de l'homme, conformément aux Principes de Paris. UN 4 - ورحبت الجمعية العامة، في قرارها 66/169، بالدور الهام الذي تقوم به لجنة التنسيق الدولية للمؤسسات الوطنية من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بالتعاون الوثيق مع المفوضية في مساعدة الحكومات على إنشاء وتعزيز المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وفقا لمبادئ باريس.
    Le Conseil se félicite du rôle important que joue la Commission de consolidation de la paix dans la promotion d'une approche cohérente et intégrée de la consolidation de la paix et dans l'appui à cette approche, en assurant la participation des femmes. UN " ويرحب مجلس الأمن بالدور الهام الذي تقوم به لجنة بناء السلام في تعزيز ودعم النهج المتكامل والمتماسك لبناء السلام، بما في ذلك مشاركة المرأة.
    Tout en reconnaissant le rôle important que jouent les femmes et en leur permettant de participer pleinement au processus de développement durable, l'objectif final doit être l'égalité entre l'homme et la femme et la répartition équitable des rôles : procréation, production, gestion et animation de la communauté. UN فباﻹضافة إلى اﻹقرار بالدور الهام الذي تقوم به المرأة، والى تمكينها من المشاركة على نحو كامل في عملية التنمية المستدامة، يجب أن يكون الهدف النهائي هو تحقيق المساواة بين المرأة والرجل وتوزيع اﻷدوار توزيعا متساويا بالنسبة لﻹنجاب واﻹنتاج وإدارة المجتمع المحلي وقيادته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus