Il est indispensable, en prenant des mesures spécifiques dans le domaine de la sécurité régionale, de tenir compte de la dynamique particulière à des régions spécifiques. | UN | ومن اﻷمور الجوهرية أن تكون التدابير المحددة المتخذة لمعالجة متطلبات اﻷمن اﻹقليمي، مفصلة على نحو يفي بالديناميات الخاصة لكل منطقة بعينها. |
la dynamique génératrice de marginalisation et de désintégration est aujourd'hui mieux comprise, et de même le rôle limité mais important de l'aide humanitaire dans l'atténuation de la souffrance et dans les secours pour la survie. | UN | وهناك وعي أشد بالديناميات التي تولد التهميش والتفكك. وبالدور المحدود، الهام رغما عن ذلك، للمساعدة اﻹنسانية في تخفيف المعاناة ومساعدة الناس على الاستمرار في البقاء. |
39. Le Groupe de la dynamique galactique et de la mécanique céleste fait partie du Groupe des sciences et des techniques spatiales et prépare des modèles quantitatifs et qualitatifs de la dynamique des galaxies. | UN | 39- أما الفريق المعني بالديناميات المجرّية والميكانيكا الفلكية فهو جزء من الفريق المعني بالعلوم والتكنولوجيا الفضائية الذي يقوم باعداد النماذج الدينامية للمجرات وتقييم النماذج من الكمية والنوعية. |
En sa qualité de chef de file du chapitre 5 d'Action 21, le Fonds a élaboré un rapport sur la dynamique démographique et la durabilité. | UN | فبوصفه منظّم المهام للفصل 5 من جدول أعمال القرن الحادي والعشرين، أعدّ الصندوق تقريرا عن السياسات المتعلقة بالديناميات والاستدامة الديمغرافيتين. |
Il note que cette période s'est caractérisée par une évolution de la dynamique des relations Sud-Sud, comme le montre l'adoption de nouveaux cadres stratégiques visant à encourager la coopération entre les pays en développement aux niveaux national, régional, interrégional et mondial. | UN | وهو يلاحظ أن تلك الفترة اتسمت بالديناميات المتغيرة في العلاقات فيما بين بلدان الجنوب، كما يتضح من أطر السياسات الجديدة الرامية إلى تعزيز التعاون فيما بين البلدان النامية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والأقاليمي والعالمي. |
Les réformes d'orientation devront tenir compte de la dynamique du pouvoir et des inégalités qui existent, y remédier et permettre de trouver les moyens d'aider les groupes défavorisés à revendiquer et faire valoir leurs droits. | UN | وسيتعين على إصلاحات السياسة العامة أن تسلم بالديناميات والتفاوتات الحاصلة في مجال النفوذ وأن تصححها وتهتدي إلى سبل لدعم الفئات المحرومة لكي تطالب بحقوقها وتعمل على إقرارها. |
Cette étude étudiera les divers aspects des institutions de microfinancement, y compris les questions liées à la dynamique financière des microentreprises et aux différences entre le microfinancement et le financement commercial. | UN | وسوف تستكشف هذه الدراسة مختلف أوجه التمويل الصغير بما في ذلك القضايا المتصلة بالديناميات المالية للمشاريع الصغيرة وما يميز التمويل الصغير عن التمويل التجاري. |
Je suis conscient du risque d'escalade qui demeure élevé du fait que les agissements des parties sur le terrain sont influencés par la dynamique locale et par des considérations stratégiques. | UN | ولا يغيب عن بالي احتمال التصعيد الذي لا يزال قويا في وضع تتأثر ضمنه أفعال اﻷطراف، على أرض الواقع، بالديناميات المحلية وبالاعتبارات الاستراتيجية أيضا. |
Une réunion d'experts sur la dynamique démographique, l'urbanisation et l'environnement doit se tenir à la fin 1997, parallèlement à la deuxième Réunion des chefs des conseils et comités démographiques nationaux dans le monde arabe. | UN | ومن المقرر عقد اجتماع لفريق الخبراء المعني بالديناميات السكانية والتحضر والبيئة في أواخر عام ١٩٩٧ بالاقتران بالاجتماع الثاني لرؤساء مجالس ولجان السكان الوطنية في العالم العربي. |
En ce qui concerne la dynamique politique internationale du problème du Timor orientale, l'histoire reconnaîtra que le Portugal a été l'une des puissances coloniales les plus irresponsables du fait qu'elle a manqué à ses obligations à l'égard du peuple du Timor portugais colonisé pendant près de 450 ans. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بالديناميات السياسية الدولية لما أصبحت عليه اليوم تيمور الشرقية، لا بد أن يسجل التاريخ مكانة البرتغال بوصفها أكثر دولة استعمارية غير مسؤولة حيث أنها تخلت عن شعب تيمور الشرقية الذي استعمرته لما يقرب من ٤٥٠ عاما وفشلت في التزاماتها تجاهه. |
Cette réaffectation permettrait à l'ONUCI d'entamer les préparatifs des élections, notamment en assurant le suivi et en rendant compte des événements survenus sur le plan électoral, ainsi que de la dynamique politique locale. | UN | ومن شأن عملية إعادة الندب هذه أن تمكّن العملية من البدء بالأعمال التحضيرية للانتخابات بما في ذلك في متابعة التطورات الانتخابية والإبلاغ عنها وفيما يتعلق بالديناميات السياسية المحلية. |
Ces tendances mondiales s'inscrivent dans la dynamique de la croissance de la population rurale dans les régions moins développées qui abritent actuellement plus de 90 % de la population rurale du monde. | UN | وستكون هذه الاتجاهات العالمية مدفوعة بالديناميات الناشئة عن نمو سكان الريف في المناطق الأقل نموا التي تؤوي في الوقت الراهن أكثر من 90 في المائة من سكان الريف في العالم. |
Produit 13 : Multiplication des données résultant d'analyses poussées sur la dynamique des populations, la santé sexuelle et procréative et le VIH et leurs liens avec l'élimination de la pauvreté et le développement durable | UN | الناتج 13: زيادة توافر الأدلة من خلال أحدث التحليلات المتعمقة المتعلقة بالديناميات السكانية، والصحة الجنسية والإنجابية، وفيروس نقص المناعة البشرية، والصلات التي تربط تلك المسائل بالقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة |
Produit 13 du cadre intégré de résultats : Multiplication des données résultant d'analyses poussées sur la dynamique des populations, la santé sexuelle et procréative et le VIH et leurs liens avec l'élimination de la pauvreté et le développement durable | UN | الناتج 13 من إطار النتائج المتكاملة: زيادة توافر الأدلة من خلال أحدث التحليلات المتعمقة المتعلقة بالديناميات السكانية، والصحة الجنسية والإنجابية، وفيروس نقص المناعة البشرية، والصلات التي تربط تلك المسائل بالقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة |
D. Croissance et distribution de la population On ne dispose pas de nouvelles données sur la dynamique de la population depuis le dernier rapport. | UN | 10 - لم يطرأ أي تغيير على المعلومات المتعلقة بالديناميات السكانية منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
:: Adopter une approche globale qui tienne compte de tous les aspects des objectifs du Millénaire pour le développement liés à la santé et prendre en considération les liens qui existent avec la dynamique démographique et la pauvreté; | UN | :: اتباع نهج شامل لتناول كافة أوجه الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة والاعتراف بصلتها بالديناميات السكانية والفقر. |
Programme d'action figurent notamment des directives sur les politiques, les programmes et les mesures qui ont un rapport direct avec la dynamique de la population et influent sur la croissance et la structure démographiques. | UN | ويشمل جوهر برنامج العمل مبادئ توجيهية بشأن السياسات والبرامج والتدابير التي تتصل اتصالا مباشرا بالديناميات السكانية وتؤثر على نمو السكان وهياكلهم. |
39. Le Groupe de dynamique galactique et de mécanique céleste fait partie du Groupe des sciences et des techniques spatiales et prépare des modèles quantitatifs et qualitatifs de la dynamique des galaxies. | UN | 39- أما الفريق المعني بالديناميات المجرّية والميكانيكا الفلكية فهو جزء من الفريق المعني بالعلوم والتكنولوجيا الفضائية، وهو يقوم باعداد النماذج الدينامية للمجرات وتقييم النماذج كميا ونوعيا. |
En sa qualité de chef de file du chapitre 5 d'Action 21, le Fonds a élaboré un rapport sur la dynamique démographique et la durabilité. | UN | فبوصفه منظّم المهام للفصل 5 من جدول أعمال القرن الحادي والعشرين، أعدّ الصندوق تقريرا عن السياسات المتعلقة بالديناميات والاستدامة الديمغرافيتين. |
Réalisation 1.3 Données sur l'évolution de la population, l'égalité des sexes, les jeunes, la santé sexuelle et procréative et le VIH/sida | UN | النتيجة 1-3 البيانات المتعلقة بالديناميات السكانية، والمساواة بين الجنسين، والشبان، والصحة الجنسية والإنجابية، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز |
Il note que cette période s'est caractérisée par une évolution de la dynamique des relations Sud-Sud, comme le montre l'adoption de nouveaux cadres stratégiques visant à promouvoir la coopération entre les pays en développement aux niveaux national, régional, interrégional et mondial. | UN | ويلاحظ التقرير أن هذه الفترة اتسمت بالديناميات المتغيرة في العلاقات فيما بين بلدان الجنوب على النحو الذي يتجلى في ظهور أطر للسياسات الجديدة ترمي إلى تعزيز التعاون فيما بين البلدان النامية على المستويات الوطنية والإقليمية والأقاليمية والعالمية. |