Premièrement, les communications des titulaires du mandat concernant la situation des réfugiés, des demandeurs d'asile et des déplacés montrent que la vulnérabilité de ces personnes peut aussi influer sur leur liberté de religion ou de conviction. | UN | فأولا، تبين الرسائل المرسلة بموجب الولاية فيما يتعلق بحالة اللاجئين وطالبي اللجوء والمشردين داخليا أن هؤلاء الأفراد في وضع ضعيف قد توجد صلة أيضا بينه وبين حرياتهم المتعلقة بالدين أو المعتقد. |
La raison à cela est que les écoles privées sont, en fonction de leur vocation et de leurs programmes, susceptibles de répondre aux besoins ou intérêts plus spécifiques des parents et des enfants, notamment sur les questions de religion ou de conviction. | UN | ويكمن سبب ذلك في أن المدارس الخاصة يمكنها أن تستجيب وفقاً لمنطقها الخاص ومناهجها الدراسية الخاصة، لمصالح أو احتياجات الآباء والأطفال الأكثر تحديداً، بما في ذلك تلك المتعلقة بالدين أو المعتقد. |
Le Comité fait observer que la conception de la morale découle de nombreuses traditions sociales, philosophiques et religieuses; en conséquence, les restrictions apportées à la liberté de manifester une religion ou une conviction pour protéger la morale doivent être fondées sur des principes qui ne procèdent pas d'une tradition unique. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مفهوم اﻷخلاق مستمد من تقاليد اجتماعية وفلسفية ودينية عديدة؛ وعليه يجب أن تستند القيود المفروضة على حرية المجاهرة بالدين أو المعتقد بغرض حماية اﻷخلاق إلى مبادئ غير مستمدة حصرا من تقليد واحد. |
L'école, en tant qu'élément essentiel du système éducatif, peut constituer un terrain fertile et principal de progrès durables en matière de tolérance et de non-discrimination en rapport avec la religion ou la conviction. | UN | والمدرسة بصفتها عنصرا أساسيا في النظام التعليمي يمكن أن تُشكل أرضا خصبة وأساسية فيما يتعلق بأوجه التقدم المستمرة في مجال التسامح وعدم التمييز ذات الصلة بالدين أو المعتقد. |
iii) Elle implique enfin la liberté de manifester ou de ne pas manifester sa religion ou sa conviction. | UN | `3` تستتبع حرية الدين أخيراً حرية المجاهرة أو عدم المجاهرة بالدين أو المعتقد. |
Il évalue également le rôle de l'aménagement raisonnable, aussi bien en tant que stratégie juridique que comme outil de gestion de la diversité liée à la religion ou à la conviction sur le lieu de travail. | UN | ويُقَيِّم التقرير أيضا دور الترتيبات التيسيرية المعقولة، بوصفها استراتيجية قانونية وبوصفها أداة لإدارة التنوع المرتبط بالدين أو المعتقد في مكان العمل سواء بسواء. |
40. Comme il est mentionné dans le rapport annuel précédent de la Rapporteuse spéciale (E/CN.4/2005/61, par. 65), la plupart des organes judiciaires ou quasi judiciaires internationaux estiment que le port de symboles religieux relève de la < < manifestation > > de sa religion ou de sa conviction (forum externum) plutôt que de la conviction personnelle (forum internum), qui ne peut faire l'objet d'aucune restriction. | UN | 40- كما ورد في تقرير المقررة الخاصة السنوي السابق (E/CN.4/2005/61 الفقرة 65)، فإن غالبية الهيئات الدولية القضائية أو شبه القضائية تعتبر إظهار الرموز الدينية جهراً بالدين أو المعتقد (القناعة الخارجية) وليس جزءاً من القناعة الداخلية التي لا تخضع للتقييد. |
Cette démarche n'est pas le fruit d'une politique officielle, mais celui de la conclusion à laquelle elle est arrivée que pratiquement aucun État n'est à l'abri des problèmes de religion ou de conviction. | UN | وهذا النهج لا يُعزى إلى سياسية رسمية بل إلى الواقع المتمثل في أنه قلما يوجد بلد بمنأى عن المشاكل المتعلقة بالدين أو المعتقد. |
En premier lieu, ses communications concernant la situation des réfugiés, des demandeurs d'asile et des déplacés montrent que la vulnérabilité de ces personnes peut aussi influer sur leur liberté de religion ou de conviction. | UN | أولهما، الرسائل الموجهة بموجب الولاية والمتعلقة بحالة اللاجئين وطالبي اللجوء والمشردين داخليا التي تبين أن هؤلاء الأفراد في وضع ضعيف قد توجد أيضا صلة بينه وبين حريتهم فيما يتعلق بالدين أو المعتقد. |
Il est important que les programmes scolaires en matière de religion ou de conviction soient revus de manière à donner les impulsions nécessaires pour que les générations à venir soient immunisées, autant que possible, contre l'extrémisme, l'intolérance et la discrimination fondées sur la religion ou la conviction. | UN | ومن الأهمية بمكان إعادة النظر في البرامج المدرسية فيما يتعلق بالدين أو المعتقد بما يضمن لها توفر الدوافع الضرورية وذلك لتحصين الأجيال المقبلة، قدر الإمكان، ضد التطرف والتعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد. |
20. Souligne, comme le fait le Comité, que les restrictions apportées à la liberté de professer une religion ou une conviction ne sont autorisées que si elles sont prévues par la loi, sont nécessaires pour assurer la sécurité, l'ordre et la santé publics ainsi que pour protéger la morale ou les libertés et droits fondamentaux d'autrui, et sont appliquées de manière à ne pas vicier le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; | UN | ٠٢ ـ تشدد، كما أكدت اللجنة، على أنه لا يسمح بتقييد حرية المجاهرة بالدين أو المعتقد إلا إذا كان القانون ينص على قيود ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة أو اﻵداب العامة أو حقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية وكانت هذه القيود تطبق على نحو لا يبطل الحق في حرية الفكر والوجدان والدين؛ |
Le Comité fait observer que la conception de la morale découle de nombreuses traditions sociales, philosophiques et religieuses; en conséquence, les restrictions apportées à la liberté de manifester une religion ou une conviction pour protéger la morale doivent être fondées sur des principes qui ne procèdent pas d'une tradition unique. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مفهوم اﻷخلاق مستمد من تقاليد اجتماعية وفلسفية ودينية عديدة؛ وعليه يجب أن تستند القيود المفروضة على حرية المجاهرة بالدين أو المعتقد بغرض حماية اﻷخلاق الى مبادئ غير مستمدة حصرا من تقليد واحد. |
Le Comité fait observer que la conception de la morale découle de nombreuses traditions sociales, philosophiques et religieuses; en conséquence, les restrictions apportées à la liberté de manifester une religion ou une conviction pour protéger la morale doivent être fondées sur des principes qui ne procèdent pas d'une tradition unique. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مفهوم اﻷخلاق مستمد من تقاليد اجتماعية وفلسفية ودينية عديدة؛ وعليه يجب أن تستند القيود المفروضة على حرية المجاهرة بالدين أو المعتقد بغرض حماية اﻷخلاق الى مبادئ غير مستمدة حصرا من تقليد واحد. |
II. IDENTIFICATION DE LA LEGISLATION DANS LE DOMAINE DE LA TOLERANCE ET DE LA NON-DISCRIMINATION EN CE QUI CONCERNE la religion ou la conviction | UN | ثانياً- تحديد التشريع في مجال التسامح وعدم التمييز فيما يتعلق بالدين أو المعتقد |
L'école, en tant qu'élément essentiel du système éducatif, peut constituer un terrain fertile et principal de progrès durables en matière de tolérance et de non-discrimination en rapport avec la religion ou la conviction. | UN | ويمكن للمدرسة بصفتها عنصرا أساسيا في النظام التعليمي أن تشكل تربة خصبة وأساسية ﻷوجه التقدم المستمرة في مجال التسامح وعدم التمييز ذات الصلة بالدين أو المعتقد. |
De plus, les droits des parents sont également mis en avant pour justifier de limiter la liberté positive de l'enseignant de manifester sa religion ou sa conviction. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُقدّم الحقوق الأبوية أيضاً كمبرر لتقييد حرية المعلمين الإيجابية في الجهر بالدين أو المعتقد. |
35. Une quatrième catégorie a trait aux atteintes à la liberté de manifester sa religion ou sa conviction. | UN | ٣٥ - وتضم الفئة الرابعة انتهاكات حرية الجهر بالدين أو المعتقد. |
Il est également crucial de dépolitiser les questions relatives à la religion ou à la conviction et de placer le débat dans le contexte des droits de l'homme. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً نزع الصبغة السياسية عن المسائل المتعلقة بالدين أو المعتقد وإدراج النقاش بالكامل في إطار حقوق الإنسان. |
En tant que phénomène contemporain, la discrimination fondée sur divers motifs tels que la race, la couleur, l'ascendance, l'origine nationale ou ethnique est fréquemment aggravée par celui, étroitement lié, de la religion ou de la croyance. | UN | وكظاهرة معاصرة، كثيراً ما يزداد التمييز القائم على أسباب كالعِرق واللون والنسب والأصل القومي أو الإثني خطورةً نتيجة ارتباطه الوثيق بالدين أو المعتقد. |
L'État partie devrait garantir dans la pratique la liberté de religion et de conviction et la liberté de manifester une religion ou une conviction individuellement ou collectivement, tant en public qu'en privé, sous la forme d'un culte, d'une observance, d'une pratique ou d'un enseignement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن، في الممارسة العملية، حرية الدين والمعتقد وحرية الجهر بالدين أو المعتقد إما بصورة فردية أو بالاشتراك مع الآخرين، في الأماكن العامة أو الخاصة، وفي إطار العبادة وإقامة الشعائر أو التطبيق أو التعاليم. |
Ce type d'atteintes peut être décrit comme suit : politiques, législations et réglementations, pratiques et actes contraires au principe d'objection de conscience et à la liberté de changer et de garder sa religion et sa conviction. | UN | 107- تتجلى هذه الانتهاكات في الشكل التالي: سياسات عامة، وتشريعات، ولوائح، وممارسات، وأفعال منافية لمبدأ الاستنكاف الضميري وحرية تغيير الدين والتمسك بالدين أو المعتقد. |