L'importance de conserver la mémoire institutionnelle des efforts menés pour combattre le racisme et ses effets sur les personnes d'ascendance africaine a également été soulignée. | UN | وأُشير أيضاً إلى أهمية الاحتفاظ بالذاكرة المؤسسية فيما يتعلق بجهود مكافحة العنصرية وآثارها على المنحدرين من أصل أفريقي. |
Le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences est aussi le coordonnateur des activités visant à préserver la mémoire institutionnelle concernant les travaux et pratiques de l'Assemblée générale. | UN | وتعمل الإدارة أيضا بمثابة جهة التنسيق فيما يتعلق بالذاكرة المؤسسية لأعمال الجمعية العامة وممارساتها. |
Décision sur les modalités relatives à la mémoire institutionnelle du Mouvement des pays non alignés | UN | قرار بشأن الطرائق المتصلة بالذاكرة المؤسسية لحركة عدم الانحياز |
L'un des problèmes dans ce domaine tient à l'absence d'une infrastructure physique pour conserver et exploiter la mémoire institutionnelle et les acquis de l'expérience. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل في عدم وجود بنية تحتية مادية لتخزين واستعادة المعارف المتعلقة بالذاكرة المؤسسية والدروس المستفادة. |
Une stratégie de conservation du savoir institutionnel ainsi qu'une analyse des effets que la fréquence accrue des mouvements de personnel et, éventuellement, le nombre accru de départs pourraient avoir sur l'exécution des mandats, compte tenu des effets de l'imposition de durées minimales et maximales d'occupation des postes; | UN | استراتيجية للاحتفاظ بالذاكرة المؤسسية وتحليل للآثار التي يمكن أن تترتب على تنفيذ الولايات جراء زيادة معدل دوران الموظفين ومغادرتهم المحتملة، مع مراعاة آثار الحد الأدنى والحد الأقصى لشغل الوظائف؛ |
Il en est résulté une situation pernicieuse pour l'Organisation : les Articles 100 et 101 de la Charte n'ont pas été respectés, le principe de la répartition géographique au sein du Secrétariat a été méconnu et la mémoire institutionnelle de l'Organisation a été affectée. | UN | اﻷمر الذي من شأنه أن يضر بالمنظمة حيث أنه ينطوي على عدم تطبيق المادتين ١٠٠ و ١٠١ من الميثاق على النحو الصحيح، كما أنه ينطوي على تجاهل مبدأ التوزيع الجغرافي المنصف في اﻷمانة العامة، ولقد ألحق الضرر بالذاكرة المؤسسية للمنظمة. |
Quant à la mémoire institutionnelle du Centre, elle est encore informe et fragmentaire, et il faudrait déterminer une stratégie cohérente et faire appel à des compétences techniques et diverses ressources pour obtenir les résultats souhaités. | UN | وفيما يتعلق بالذاكرة المؤسسية الخاصة للمركز، فما زالت لم تتخذ بعد شكلا معينا وتعاني من التفكك وتحتاج إلى استراتيجية متناسقة وإلى الدراية والموارد لتتسم بالفعالية المرجوة. |
Toutefois, les représentants du personnel ont besoin de temps pour se familiariser avec leurs fonctions et acquérir de l'expérience, et une limitation de leurs mandats pourrait éroder la mémoire institutionnelle des syndicats du personnel. | UN | بيد أن ممثلي الموظفين يحتاجون إلى وقت لتطوير مهاراتهم الفنية والقيادية، وقد يؤدي تحديد فترة الولاية إلى إلحاق الضرر بالذاكرة المؤسسية لاتحاد الموظفين. |
Il s'agissait notamment, pour le Bureau du Président, de compter sur l'appui fourni par le Secrétariat, en particulier par le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences, en ce qui concerne la mémoire institutionnelle, sans laquelle aucun président ne pouvait efficacement exercer ses fonctions. | UN | ويشمل ذلك اعتماد مكتب الرئيس على الدعم المقدم من الأمانة العامة، لا سيما إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، فيما يتعلق بالذاكرة المؤسسية التي لولاها لما تمكن أي رئيس من أداء وظائفه بصورة فعالة. |
On a également souligné l'impératif de réfléchir à la question de la conservation de la mémoire institutionnelle de la Commission dans l'hypothèse d'une commission entièrement nouvelle en cas de non-réélection de ses membres actuels. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة تناول مسألة الاحتفاظ بالذاكرة المؤسسية للجنة، في ضوء احتمال انتخاب لجنة جديدة تماما إن لم يُعد انتخاب أي من أعضاء اللجنة الحاليين. |
:: On peut envisager, dans le souci de renforcer la mémoire institutionnelle et de maintenir la continuité, sur lesquelles le Président et son bureau sont appelés à fonder leurs activités, qu'un ou plusieurs fonctionnaires du précédent Cabinet soient retenus dans le nouveau; | UN | :: يراعَى أنه من مصلحة النهوض بالذاكرة المؤسسية وتعزيز الاستمرارية التي يستند إليها الرئيس ومكتبه في عملهما، أن يُبقي مكتب الرئيس الجديد على موظف واحد أو أكثر من المكتب السابق؛ |
Il importe de préserver la mémoire institutionnelle de l'Organisation; c'est pourquoi les comptes rendus analytiques et les procès-verbaux des séances doivent être publiés rapidement dans les six langues officielles. | UN | وفي ضوء أهمية الاحتفاظ بالذاكرة المؤسسية للأمم المتحدة، ينبغي إصدار المحاضر الموجزة والحرفية، على نحو سريع، باللغات الرسمية الست. |
La suppression proposée des comptes rendus analytiques risque de fragiliser la mémoire institutionnelle de l'Organisation et elle demande s'il s'agit d'une mesure compatible avec d'autres décisions prises récemment par l'Assemblée générale. | UN | فالإلغاء المقترح للمحاضر الموجزة قد يضر بالذاكرة المؤسسية للمنظمة، وتساءلت عما إذا كانت خطوة كهذه تتفق مع القرارات الأخرى التي اتخذتها الجمعية العامة. مؤخرا. |
Il convenait aussi de demander si la mémoire institutionnelle de l'Organisation pouvait être mieux préservée en utilisant les méthodes actuelles ou en recourant à de nouveaux moyens électroniques de stockage de l'information. | UN | وينبغي أيضا طرح السؤال عما إذا كان من الأفضل الاحتفاظ بالذاكرة المؤسسية للمنظمة باستخدام الطرائق الراهنة أو الوسائل الالكترونية الجديدة لتخزين المعلومات. |
L'Organisation a sans le moindre doute l'obligation de sauver la mémoire institutionnelle et les connaissances des fonctionnaires de carrière et elle ne peut atteindre cet objectif qu'en octroyant des contrats permanents. | UN | فمن الواضح أن المنظمة بحاجة إلى الاحتفاظ بالذاكرة المؤسسية والمعرفة بخدمتها المدنية الأساسية، وهي تحقق هذا الهدف بمنح العقود الدائمة. |
Le recours à un personnel civil serait un moyen pour la MINURSO de garder la mémoire institutionnelle et des connaissances techniques qui sont si cruciales dans ce domaine d'activité. | UN | وبإشراك الموظفين المدنيين ستتمكن البعثة من الاحتفاظ بالذاكرة المؤسسية والخبرة التقنية اللتان تتسمان بأهمية حيوية كبيرة لهذا المجال من مجالات العمل. |
Le BSCI les a examinées et constaté qu'elles offraient non seulement des orientations sur la façon de procéder mais qu'elles constituaient également la mémoire institutionnelle. | UN | واستعرض المكتب تلك المبادئ التوجيهية ووجد أنها لا توفر إرشادا عن " كيفية العمل " فقط، بل إنها أيضا تحتفظ بالذاكرة المؤسسية. |
En centralisant la passation des marchés et les négociations des contrats de rations au Siège, l'Organisation fait des économies d'échelle supplémentaires, conserve son savoir institutionnel et transfère les connaissances aux missions si nécessaire. | UN | وبحصر شراء حصص الإعاشة والتفاوض على عقودها في المقر، تحقق المنظمة قدرا أكبر من وفورات الحجم وتحتفظ بالذاكرة المؤسسية وتنقل معارفها إلى البعثات عند الاقتضاء. |
h) Une stratégie de conservation du savoir institutionnel ainsi qu'une analyse des effets que la fréquence accrue des mouvements de personnel et, éventuellement, le nombre accru de départs pourraient avoir sur l'exécution des mandats, compte tenu des effets de l'imposition de durées minimales et maximales d'occupation des postes ; | UN | (ح) استراتيجية للاحتفاظ بالذاكرة المؤسسية وتحليل للآثار التي يمكن أن تترتب على تنفيذ الولايات جراء زيادة معدل دوران الموظفين ومغادرتهم المحتملة، مع مراعاة آثار الحد الأدنى والحد الأقصى لشغل الوظائف؛ |
h) Une stratégie de conservation du savoir institutionnel ainsi qu'une analyse des effets que la fréquence accrue des mouvements de personnel et, éventuellement, le nombre accru de départs pourraient avoir sur l'exécution des mandats, compte tenu des effets de l'imposition de durées minimales et maximales d'occupation des postes ; | UN | (ح) استراتيجية للاحتفاظ بالذاكرة المؤسسية وتحليل للآثار التي يمكن أن تترتب على تنفيذ الولايات جراء زيادة معدل دوران الموظفين ومغادرتهم المحتملة، مع مراعاة آثار الحد الأدنى والحد الأقصى لشغل الوظائف؛ |